Пиздатый перевод, лучшая альтернативка Гонфильма и одна из лучших в принципе. А с учётом того, что Оксид взялся переводить сверхпиздатое кино, которое переводом можно было только испортить - подвиг Оксида выглядит ещё внушительнее. Тем боле, Оксид изгадил половину "Светлячка" двоемыслием и прочей лукьяненковщиной, а "Стальные режики" воспринял настолько близко к сердцу, что перестал быть критичным и просрал подвселенную Приключений Лёхи. Сказавши эти бодрые и справедливые вещи, я должен сказать и то, что в "Наших" нихуя подобного не было - перевод умный, авторский, критичный, логичный, сюжетно-интересный, не зависящий от идиотских, навязанных юному мальчику Оксиду каким-то унылым хуем (лукьяненкой) говноидей.
Это не "Стражи Галактики". Фильм изменился полностью Это "Наши в Космосе" (название тупое, классический гонфильм-стайл, но ничего идеального не существует, есть вещи, которые не меняются, оставаясь говном - я ниже отмечу одну такую вещь). Абсолютно другой фильм, который переделан в каждом элементе - сюжет, персонажи, музыка.
Начну с музыки. Оригинал знаменит своим саундтреком, который многие называют лучшим ОСТ-ом 2014-го года, хотя лучший - у "Интерстеллара" и "Грани будущего", но это лишь моё мнение. А вот ещё одно моё мнение: саунд "Наших в Космосе" - лучший в 2014-м году из всех альтпереводов. Сам по себе он ценности не представляет, но охуенно подходит к данному переводу. Я был в восторге. Наконец-то Оксид мутировал во что-то внятное в плане подбора музыки. Началось его перерождение ещё в "Агафье", "Наши" и вовсе закрепили. Очень профессионально подобрано музло. Я почти плакал.
Сюжет.
Альтернативка, но не такая сурьёзная, как половина серий "Хулиганов". Любой пафос сразу разрушается охуенными диалогами. Единственный серьёзный персонаж получает заслуженной пизды в финале - нехуй быть таким серьёзным в комедии. Вообще же, сюжет простенький - и слава богу, что Оксида не понесло делать его хитровыебанным во имя нихуя. Вышло круто.
Персонажи.
Переплюнуть Ракету было сложно. Кроха переплюнул. Его комплексы относительно Того-кто-сидит-в-пруду куда пиздатее, чем загоны Ракеты относительно своей енотской сущности. Кроха, наоборот, вовсю пользуется своим животным енотством для обхода законов и выбивания ништяков. А его шутки не то чтоб лучше, чем в оригинале - но их больше. Короче, Кроха ня.
Лан Пирот. Пизато простёбана манера речи Грута. И одного этого хватило с головой. Охуенный перс. Грут оригинала - добродушный няшка (правда, не в отношении врагов - хотя и в бою с ними остаётся няшкой, типо враги по другую сторону морали, так что убивать их не аморально, и можно делать это с улыбкой). Лан Пирот - немного загадочный и сумрачный, эрудированный, саркастичный, его манера говорить в конце объясняется Крохой, и это весьма нихуёвое раскрытие образа персонажа, для которого была уместной и завеса тайны, и простецкое её объяснение. Классно простёбана недоделка режиссёра во время драки Ронана с Драксом - хули тогда Грут делал? В переводе всё показано. Жаль, конечно, что у ПиДи такие кривые руки, но не всем же быть талантливыми Карлсонами. Да, сделано неплохо (лучшее творение ПиДи), но для такого перевода надо было ещё лучше.
А когда Лан Пирот сказал то, что он сказал вместо "Мы есть Грут", я очень хихикал. Мегапиздатая точка в подаче характера и образа перса в целом.
Рома Хламщик. Тоже ня, но в наличии мискаст - Крис Прэтт не похож на свой голос и манеру держаться. Не одессит он. Первые минут 10 это мешало, потом привык. На эту роль надо кого-то вроде Свирида Петровича Голохвостого. Зато в сценарном плане и озвучке Рома ня, такого перса действительно не было в смешных переводах. Я надеялся на Держиморду с его "Хороший, плохой, злой" - там должен был быть такой перс, но Держиморда сгинул.
Рейн. Проходняк, серьёзная - иногда серьёзнее оригинальной, но более едкая и не такая стереотипная феминистка. Была бы серьёзной и скучной, если б не случилась своевременной беседы с Ромой, когда объяснилось происхождение имени "Рейн". С тех пор воспринималась в стёбном свете, аж жалко её было, но не так, как жалко Гамору: у той отчим - ёбнутый Танос, мастер на все руки, а у Рейн с родителями куда пиздатее и смешнее, хотя тоже, наверное, трагично.
Нан-Ро. Тот же Ронан, только имя исковеркано. Разве что маньячный сдвиг на ненависти к Ксандеру сменился чем-то вроде чувства долга и борьбы за мир и установленный порядок до последней капли крови нарушителей оного.
Механюка. Не очень. Озабоченность мужем вполне в тему, но проигрывает оригинальной Небуле - у той было охуительное противостояние с сестрой ("Он убьёт всех!" - "Не всех - ты будешь уже мертва!"). Вполне сносная мебель, такие персы тоже нужны.
Ксюша. Ня. Самый нетолерантный персонаж, и это мегаохуитеьно сочетается с его божьей миссией. Набит взаимоисключающими параграфами под завязку.
Йонду (ну не помню, как его в переводе зовут). Тоже ня, хотя оригинальный лучше. В переводе у него скучный текст. 90% няшности и харизмы даёт озвучка Фальконе.
Вообще, насчёт актёров озвучки.
Оксид - очень круто.
Таталата - ничего особенного, хотя очень профессионально.
Фальконе - великолепно. Два проходных для перевода перса стали классными, благодаря Фальконе.
Слепой Пью - тот случай, когда голос Пью наконец-то нашёл своего перса. Ня. Это лучший закадровоголосый вход в фильм. У меня аж мурашки побежали и аж вопрос встал на первых секундах фильма - "неужели это Пью???"
Лось. Фактически, копия озвучки оригинального Ронана, да и образ тот же. Таталата №2.
Юта. Таталата №3.
Василиса. Живо, ярко изъясняется, умеет пользоваться голосом.
Моргана. Ндааа... Это вот тот самый второй минус фильма. Ладно ещё название фильма - это чисто маркетинговый проёб (ну нельзя называть фильм "Приключения Лёхи" и "Наши в Космосе" - это банальные, скучные, затасканные в ежедневном обиходе словеса). Но название не решает, решает само кино. И Моргана постаралась сделать всё, чтоб кино угробить. Хорошо, что её мало. Правда, из-за того, что кино пиздатое, конраст морганы с остальной пиздатостью фильма ещё резче - эта сука выглядела реально как шалавная прошмандоблядь на детском утреннике. Вообще ж не умеет озвучивать нихуя! Вообще не чувствует персонажа! Далматинка в видеоряде командует, а это блядище мурлычет еле-еле, словно ёбарю-бюджетнику в борделе на ухо самооценку повышает. Это как находясь в хвосте салона маршрутки полушёпотом с придыханием просить водителя остановиться. Да он не услышит нихера! Это просто нелогично так говорить! Тем более экранный перс надрывается. Или она копирует кондоминский стиль озвучки Халфанонима? Ей такое не повторить, да и в переводах Оксида такое неуместно, другой стиль хуле. Скорее всего, эта мать-героинщица просто боялась во время озвучки разбудить детей, которые находились в соседней с её аморальным будуаром комнате. Это, конечно, невьебенная забота о будущих поколениях, но одновременно и вредительство, порча шедеврального имущества. Главное, в "Агафье" с её озвучкой было всё не настолько хуёво, но Моргана ухитрилась в очередной эволюционировать во что-то ещё бодее доанаэробное. Выгоните эту пиздосральщицу, совершенно необязательно портить фильмы её бездарностью.
Я так гневаюсь потому, что фильма в остальном суперская. Это было куда смешнее и вообще лучше "Агафьи", куда интереснее "Хулиганов" (не считая серии о шлюхах). Возможно, я отныне пошлю оригинальных "Стражей" нахуй. Тем более, я их уже раз 5 посмотрел.
пилю смищной монтняшный пердивод на основе видеорядов "Два папы" и "Райя и последний дракон", потому что вы все - недартаньяны