Ну както от гоблин пошлО называть то чем мы занимаемя (берётся обычный фильм и в нём реплики героев заменяются на свои, так что общий смысл фильма меняется: гарри потер курит гандж, мутанты квасят по чётному, члены горажного кооператива обсуждают проблемы евросоюза...) вот всё это называть принято "Смешной перевод" (потому что предполагается что всё это должно быть смешно).
Изначально называть перевод смешным слишком прененциозно (именно потому что предполагается, что будет смешно, но не факт). Возможно, стоит называть подобные переводы альтернативными?