Перейти к содержимому


Фотография

Господа Сколько Стоит Озвучка Документальных Фильмов

Сколько Стоит Озвучка

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 19

#1 Info-Bridge

Info-Bridge

    Новичок

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow
  • Интересы:Новые проэкты, международный бизнес.

Отправлено 08 ноября 2014 - 12:14

Господа, я здесь в первый раз, помогите немного разобраться вот с чем. 

 

У меня есть хороший друг который в связи с изменениями связянными с санкциями против России и войне в Украине ищет новые ниши. В разговоре с ним выяснилось что из-за языкового барьера, отсутсвия времени и квалифицированного переводчика он практически отрезан он англоязычного потока информации в отношении бизнеса.

 

Решили родготовить перевод и озвучку документяльных фильмов и роликов с телеканалов покрывающих экономическую активность, для того чтобы самому держать руку на пульсе а также обязать персонал органицации это тоже смотреть и сдавать тесты на предмет  а что человек усвоил.

 

Но я не могу понять сколько стоит такая работа. Я написал в студии, туда-сюда, визде начинают переписываться, но как только я высылаю линки для образца чтобы получить цену, сразу народ исчезает. Почему?  я высылал вот это как образец потенциальной работы. www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/untouchables/

 

 

 

Нужно сделать один голос, Voice Over.

 

Так как я должен просчитать бюджет этого мероприятия, мне нужно заказчику выдать цену сколько будет стоить перевод и наложение русского диктора на такого рода документальные фильмы и тренинги в колличестве 200-500-1000-2000 минут.

 

Так никто мне не ответил.  Так в чём же дело, в чём вопрос, ведь я же всё подробно расписал.

 

Спасибо за ответ.

 

Можно сюда vadim.vassilenko@mail.ru

 

 

 



#2 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 530 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 08 ноября 2014 - 16:24

Господа форумчане, как ни странно похоже что это не спам, а действительно человек забредший не туда.

Вадим, вы ошиблись форумом. У нас тут занимаются совсем другими переводами. Строго говоря то чем занимаются тут вообще не является переводами, просто такой термин устоялся.

Почему люди с которыми вы вели переговоры сливаются? Не знаю. Из общих соображений:
Возможно в начале переговоров вы (в неявной форме) обозначали низкий ценовой потолок, и после того как становилось понятно что контент не тривиальный люди сливались.
Возможно вы просто обращались в какие-то не те студии. «Студией» может называться много чего, а судя по тому что вы пришли на этот форум вы вполне способны обратиться совсем не по адресу (:

Я-бы на вашем месте разделил задачу на собственно перевод и озвучку (особенно для тренингов, нам наверняка куча специфичного сленга который адекватно переведёт только узкий специалист). Раскидать тестовое задание по десятку-другому фрилансеров (или «солидных фирм», а лучше и туда и туда), сравнить результат, выбрать двух - трёх наименее криворуких исполнителей и работать с ними. Но если нужно безостановочное производство то периодически придётся подыскивать новых исполнителей.
Это выйдет геморройнее, и наверное дороже, чем решение «под ключ», но шанс успеха выше (мне так кажется).

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#3 Info-Bridge

Info-Bridge

    Новичок

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow
  • Интересы:Новые проэкты, международный бизнес.

Отправлено 08 ноября 2014 - 18:15

Спасибо за ответ. Кажется начинаю понимать.  Но я никого не прессую на цену. Просто говорю дайте цену на 500 минут фильмов а мне не дают.

 

 

Я почему то так и предсавлял что студии просто столкнулись с специфическим контентом и не могут даже DEMO на 30 секунд сделать . Я думаю может мне самому озвучить? Сколько попросить? Я загрузил CAMTASIA STUDIO 8 , недавно попробовал наложить свой голос,  закачал в Youtube.com . С Ангийским у меня почти нет проблем так как я жил в англоязычной стране 22 года, а теперь пришлось вернуться назад. Только микрофон не студийный и дикция не поставленна, но мне кажется для бизнес контента это не принципиально.  

 

Я потратил на 8 минутный тренинг многовато времени и боюсь то если я попрошу за свою работу 10 долларов за минуту озвучки бизнес-контента я погрязну в работе. А человека не хочется терять. А так же не хочется заломить цену такую что человек потом найдёт дешевле.

 

Кто нибудь может примерно проинформировать меня по цене на вот тот фильм что я выложил с PBS. Так сколько попросить? $10-$20-$30 или $50 За минуту. Думаю что больше не реально просить, так как я понял то около 100 долларов стоит озвучка рекламных роликов а там с первого раза никогда не записать нормально.

 

Я бы выложил свой сделанный ролик сюда с  Youtube но не знаю как отреагируют админы и не постится линк почему то.



#4 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 530 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 08 ноября 2014 - 19:09

Что за студии? Дайте ссылки на парочку, может что-то совсем не профильное.

Важно понять что перевод и озвучка это сильно разные вещи, по крайней мере когда речь не идёт о дубляже. Это разные наборы компетенций. Если не пытаться найти исполнителя-универсала, который может и то и то, то выбор будет больше, а значит цены ниже и качество выше.

Есть конторы и фрилансеры занимающиеся исключительно переводом, при-чём в каких-то определённых областях. Это более-менее развитой рынок.
Про профессиональных озвучивальщиков (за пределами ТВ, большого кинематографа и сериальной тусовки) мне сказать толком нечего. Наверняка они есть, но я с ними не сталкивался.

Здесь вы в лучшем случае найдёте исполнителя на озвучку (по готовому переводу), да и то едва-ли, тут большинство завалено своими проектами, не до сторонних.
В любом случае едва-ли вы услышите какие-то предложения пока не обозначите цену хотя-бы примерно. Назначать себе цену дело трудное.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#5 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 530 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 08 ноября 2014 - 19:14

P.S. дайте ссылку на то что вы озвучили. Админы, в моём лице. возражать не будут. На вашем канале ничего восьмиминутного тренингоподобного не заметил.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#6 Info-Bridge

Info-Bridge

    Новичок

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow
  • Интересы:Новые проэкты, международный бизнес.

Отправлено 08 ноября 2014 - 19:40

Сюда не постится Cntl+V Сейас вышлю по мылу. Я этот первый блин в прайвит сеттингс за-аплодал. Выложите вы пожалуйста или скажите почему не постится линк. А тот то PBS я по буквам набрал. Спасибо.



#7 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 530 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 08 ноября 2014 - 19:45

Написал вам на vadim.vassilenko@mail.ru со своей почты.

У меня ctrl+V работает. И в текстором режиме и в графическом. Странно. Какой у вас браузер?

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#8 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 530 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 08 ноября 2014 - 19:56

Вот то переведённое видео, если кому-то интересно

Смотреть на YouTube

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#9 Пумба

Пумба

    Ну и хуль уставился? Пиздуй отсюда.

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 255 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ебеняево

Отправлено 09 ноября 2014 - 19:45

Вам легче самим сделать перевод, а потом предложить кому-либо наговорить текст. В принципе, за деньги, думаю, кто-нибудь согласится. Я бы согласился если бы умел.



#10 Info-Bridge

Info-Bridge

    Новичок

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow
  • Интересы:Новые проэкты, международный бизнес.

Отправлено 09 ноября 2014 - 22:31

Я кажется начинаю понимать что самое дорогое а этом бизнесе это сделать качественный перевод. А начитать уже могут люди с опытом и поставленной дикцией. Я например знаю всю бизнес лексику Англ. яз. и вряд ли бы доверил перевод человеку кто не жил в Англии, Канада или США и сам не занимался бизнесом.  А таких людей не очень много поэтому стоить будет не дёшево.

 

У кого ещё есть советы, пожалуйста. 



#11 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 530 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 09 ноября 2014 - 23:28

Это как посмотреть (замечательная фраза подходящая к любой ситуации :). У меня нет данных, но подозреваю что бизнес текстов (и диалогов) — услуга востребованная (ведь нужно-же людям как-то вести переговоры с зарубежными партнёрами), а значит и предложение должно быть, а значит конкуренция, а значит сбивание цены. В конце концов выучить бизнес-лексику не должно быть сильно труднее чем выучить любую другую лексику.
Закинуть предложение в конторы занимающиеся переводом всё-же стоит. Они, на сколько я понимаю, специализируются в основном по тексту. Но в случае с «Untouchables» это не проблема, так-как есть субтитры (могу достать в распространённом формате, в прочем за качество самих субтитров не поручусь).

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#12 Дитя Цветов

Дитя Цветов

    Модераст сайта гандонов

  • Модераторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 748 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Краснополье
  • Интересы:любовь к человечеству, взаимная

Отправлено 10 ноября 2014 - 11:21

это ж как надо отчаяться, чтоб прийти за советом к смешным переводчикам, которые изначально бесплатно пиздят в микрофон и переводят, скажем так, немного мимо оригинала

 

хотя если хочешь недёшево, иди к Гоблину


пилю смищной монтняшный пердивод на основе видеорядов "Два папы" и "Райя и последний дракон", потому что вы все - недартаньяны

#13 Info-Bridge

Info-Bridge

    Новичок

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow
  • Интересы:Новые проэкты, международный бизнес.

Отправлено 10 ноября 2014 - 12:51

а где тусуются те кто занимается озвучкой  документальных фильмов?  ? Может там я найду ответы на вопросы которые меня интересуют. Thank you guys/



#14 Дитя Цветов

Дитя Цветов

    Модераст сайта гандонов

  • Модераторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 748 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Краснополье
  • Интересы:любовь к человечеству, взаимная

Отправлено 10 ноября 2014 - 13:44

вот здесь прокачанные документалисты тусят http://vk.com/souzkp


пилю смищной монтняшный пердивод на основе видеорядов "Два папы" и "Райя и последний дракон", потому что вы все - недартаньяны

#15 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 530 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 10 ноября 2014 - 15:38

вот здесь прокачанные документалисты тусят http://vk.com/souzkp

Послал так послал…

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#16 Info-Bridge

Info-Bridge

    Новичок

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow
  • Интересы:Новые проэкты, международный бизнес.

Отправлено 10 ноября 2014 - 15:42

Да по моему левоватая тусовка. Кто нибудь знает другие места? Thank you.



#17 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 530 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 10 ноября 2014 - 16:00

а где тусуются те кто занимается озвучкой  документальных фильмов?

На мосфильме. Или кто там сейчас делает дубляж для прокатчиков.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#18 Jimmy J.

Jimmy J.

    Активный участник

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 444 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 14 ноября 2014 - 02:24

дело в том, что у вас идет перевод на слух, а не по подстрочнику насколько я понял, плюс узконаправленная тема, переводчик должен сам обладать знаниями в данной сфере.


:huh:


#19 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 530 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 14 ноября 2014 - 02:57

В Untouchables есть субтитры. По американскому законодательству сейчас почти у всего должны быть субтитры.
Но о том что они там есть ещё нужно догадаться, а потом умудриться выкачать их, а потом сконвертировать в нормальный формат.
Учитывая что переводческие конторы обычно работают с текстом (перевод документов и тому подобного) ниасилить они могут уже на первом этапе.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#20 Info-Bridge

Info-Bridge

    Новичок

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow
  • Интересы:Новые проэкты, международный бизнес.

Отправлено 14 ноября 2014 - 14:02

как правило по собтитрам не реально озвучить так как там много ошибок в таких мелоах которые отличают халтуру от хорошей работы. Я посмотрю с субтитрами и потом напишу как здесь сделанно. 

 




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей