Мнение относительно фильма "Агафья убивает".
Это хорошо, что Оксид взялся за перевод фильмы "Голодные игры", ибо в оригинале присутствует что-то невразумительное и унылое (по мнению многих). Это, как раз, тот самый феномен, когда "альтернативный" переводчик своей работой спасает исходное кино. Оксид в этом деле большой спец, по-любому. Работу сделал мастерски; с фантазией и юмором, коих ему не занимать. Правда, юмор здесь пошловат и черноват, а местами съезжает в полит.сатиру (Оксид это любит), но общей картины это нисколько не портит. Мне понравилось.
Работа была заявлена как смешной перевод. Однако (насколько мне известно), смеялись не все, не везде и не всегда; потом подумали и решили, что перевод больше похож на сюжетно-альтернативный. Сейчас скажу странную вещь, ибо - мнение весьма личное и субъективное. Есть у меня гипотеза, что работа получилась бы заметно смешнее, если бы автор озвучил всё сам (одноголоской). История и опыт показывают, что так у Гонфильма многое получается гораздо удачнее. Веселее и стёбнее, что-ли...
Актёры озвучки - приглашённые и домашние - все справились, все понравились. На глав.героях заострять внимание не буду, лучше скажу немного о второстепенных, ибо они рассмешили меня больше:
- Моргана выдаёт текст в своём фирменном стиле, который здесь уместен, как мало где ещё ("Елисей Колбасевичус!.." - и я под столом)).
- ХалфАноним раскочегарился не на шутку (но его маловато будет).
- Слепой Пью всю роль проговорил голосом харизматичного маньяка (типа Ганнибала Лектера).
Сценка с "Отелло и Дездемоной" - великолепный перл. Вообще, есть над чем посмеяться в переводе; очень рекомендую.