Мне кажется или топ какой-то странный, вчера было одно, сегодня кардинально другое.
Ак Батыр с 30 места переместился на 42, а Приключения Шницеля и Бифштекса с 16 в никуда. Что это за херня господа?
Отправлено 08 февраля 2014 - 12:32
Мне кажется или топ какой-то странный, вчера было одно, сегодня кардинально другое.
Ак Батыр с 30 места переместился на 42, а Приключения Шницеля и Бифштекса с 16 в никуда. Что это за херня господа?
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
Отправлено 08 февраля 2014 - 13:28
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
Отправлено 08 февраля 2014 - 13:36
Было бы неплохо, а то киноакадемики негодуют.
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
Отправлено 08 марта 2014 - 18:46
Долго откладывал просмотр ввиду плохого предчувствия, которое меня посетило после просмотра трейлера. Долго не мог собраться и написать рецензию после просмотра фильма. И теперь, после повторного просмотра попробую как-то сформулировать своё негативное отношение к фильму. Для начала скажу, что сам по себе оригинальный "Аватар" не очень хорошо подходит для смешного перевода. Много картинок, маловато диалогов. А теперь обо всём по порядку.
Плюсы: Хороший звук и отличное качество смонтированного видео первоначально появившегося файла. Почему не отличный звук? Потому что в некоторых репликах слегка слышно шумы микрофона, а в отдельные моменты слышно и заглушенную мелодию оригинала и альтернативный саундтрек. И это нехорошо. Больше по техкачеству придраться не к чему. Сюжет неплох, как по мне врядли из этого фильма можно было выжать что-то большее. Блокбастер, Ребекка, Дядюшка Сэм, Йцукен выстрелили. Только эти "подробности письмом" задрали вкрай. Слишком уж много этих подробностей было.
Минусы: Нереально раздражали "мурзики" и особенно ненужная и несмешная озвучка секстипедов. Всё это звуковое наполнение- абсолютно лишняя херня. Саундтрек как по мне так чуть меньше, чем никакой. Что вижу, то и пою. Особый антиреспект за попсу в исполнении Надиры. Там война идёт, друг в друга стреляют, а у тебя всё в хиханьки и хаханьки обратилось. И выкручивание сюжета к тому, что "никто в фильме не пострадал и не умер", как по мне, так вообще ни к чему. Отдельные диалоги вызвали отторжение, потому что так просто не может быть. Например, общение полкана с Громовым. Это не военные, уж точно не мобилизованные военные. Диалога вида: "-Дурак ты, Громов. -Сам дурак",- ну никак не могло быть. Точнее, в первую часть я ещё готов поверить, а во второй должно было прозвучать: "Никак нет, товарищ полковник!" И про "волшебное слово" Громов бы не спросил. А если бы и спросил, в ответ бы услышал совсем другое слово, а точнее, выражение: "ЭТО ПРИКАЗ!". Да начнётся холивар со стороны Лося касательно того, что подобные выражения использовались исключительно чтобы оживить персонажей; но я всё же выскажусь на тему ошибок лексического характера. Некоторые из них- следствие того, что люди вокруг нас так говорят. Хреново, что ошибки эти въедаются в подкорку. Итак, начнём. Для начала, фраза "Начинаем операцию по принуждению к пиву". Это же пиздец какой-то. Даже комментировать не хочется. Фраза попроще,- "мы пойдём делать интервью с месными кумысоделами". Тут логическая ошибка, фразу можно понять и так, как предположил автор, и можно понять, что телевизионщики тоже будут вкупе с представителями канала работать над интервью. Тут я скорее доебался, но ведь можно было пресечь вот это всё моё словоблудие одним словом,- снимать, или "брать интервью". Почти в самом начале звучит фраза: "Доброе утро, добро пожаловать на борту"... Вместо именительного дательный. Хочется применять слова без падежей... Вся эта затея с резиновыми костюмами сомнительна. Ну да бог с ней, это же смешной перевод. Но было бы лучше, если бы хвост не втыкнули, а воткнули... "Это рогоносцы, по ним пркольно стрелять из самонаводящихся ракет". Что тут сказать? Изнутри самонаводящихся ракет реально прикольно стрелять. Наверное. В той вселенной, где такое возможно. "Докончим репортаж". Я доёбываюсь, мне просто не нравится, как это звучит. Закончим, завершим, допишем, доделаем. Всё что угодно, только не докончим и не кончим. "Возьми у них рецепт кумыса". Звучит так, как будто он (рецепт кумыса) готов, записан и Чаку надо только прогуляться и забрать рецепт у аборигенов. Узнай, достань, добудь, раздобудь, но не "возьми". Возможно, половина найденных мной ошибок надумана, зато другая справедлива. Я тут сказал, когда с Лёхой болтали для интервью, что "Достоевский- это пессимистическая муть". Я имел в виду лишь своё эмоциональное отторжение от описываемой Достоевским истории, от всей этой чернухи. Я не отрицаю его литературных способностей, его умения излагать мысли и создавать образы. Возможно, этим умением и обусловлена моя нелюбовь к "Преступлению и наказанию". Прочитал, погрузился, захлебнулся атмосферой этого романа, пресытился и не стал читать других его произведений. Раз такое случилось, значит написано было хорошо. А в данном случае, написано было плоховато. Несёт меня, чего сравнивать Армитажа с Достоевским? Глупость. Просто мне не нравится манера изложения мыслей Армитажа. И совсем уж глупость, сравнивать Пиратов с Аватаром и переозвученные Армитажем фильмы между собой. В любом случае, в процессе просмотра из-под переозвучки на нас смотрит оригинал. В случае "пиратов" его не очень заметно, так как стилистика похожа: полушутливое повествование превратилось в смешной перевод. А вот "Ак Батыру", как по мне, не удалось превратиться в смешной перевод,- часто вспоминается, что было в оригинале. Может это мне окончательно чувство юмора отбило, все попытки шутить про чужого воспринимались с фейспалмом... Плевать. "Ак батыр" хуже любого "Карибского Кризиса". Но фанатам в массах понравилось, так что не стоит обращать внимания. Твори дальше, докажи, что можешь что-то сделать куда лучше. И да, формат файла убил многих. Понятно, что дата была названа, но можно было постараться качественно декодировать к озвученному сроку, или отложить релиз. Но это так, "информация к размышлению".
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
Отправлено 08 марта 2014 - 19:39
Добавил рецензию на сайт.
Ну и дотошный же ты, Эркек.
Отправлено 08 марта 2014 - 20:43
Да, брат, перфекционизм тебя погубит...
Отправлено 08 марта 2014 - 22:09
все попытки шутить про чужого воспринимались с фейспалмом...
Да, еще раз подтвердилось, что у нас абсолютно разное чувство юмора - мне эти шутки показались одними из немногих смешных в этом фильме.)
Ну а придирки к словам, стилю и оборотам речи, это уж совсем... Грамма-наци, шо ли?!
Свою рецензию писать не буду, надо пересматривать, почти ничего не запомнилось. В целом понравилось, но слабо. Впрочем, это я уже писал.
Ку?
Отправлено 10 марта 2014 - 00:31
Долго откладывал просмотр ввиду плохого предчувствия, которое меня посетило после просмотра трейлера. Долго не мог собраться и написать рецензию после просмотра фильма. И теперь, после повторного просмотра попробую как-то сформулировать своё негативное отношение к фильму. Для начала скажу, что сам по себе оригинальный "Аватар" не очень хорошо подходит для смешного перевода. Много картинок, маловато диалогов. А теперь обо всём по порядку.
Плюсы: Хороший звук и отличное качество смонтированного видео первоначально появившегося файла. Почему не отличный звук? Потому что в некоторых репликах слегка слышно шумы микрофона, а в отдельные моменты слышно и заглушенную мелодию оригинала и альтернативный саундтрек. И это нехорошо. Больше по техкачеству придраться не к чему. Сюжет неплох, как по мне врядли из этого фильма можно было выжать что-то большее. Блокбастер, Ребекка, Дядюшка Сэм, Йцукен выстрелили. Только эти "подробности письмом" задрали вкрай. Слишком уж много этих подробностей было.
Минусы: Нереально раздражали "мурзики" и особенно ненужная и несмешная озвучка секстипедов. Всё это звуковое наполнение- абсолютно лишняя херня. Саундтрек как по мне так чуть меньше, чем никакой. Что вижу, то и пою. Особый антиреспект за попсу в исполнении Надиры. Там война идёт, друг в друга стреляют, а у тебя всё в хиханьки и хаханьки обратилось. И выкручивание сюжета к тому, что "никто в фильме не пострадал и не умер", как по мне, так вообще ни к чему. Отдельные диалоги вызвали отторжение, потому что так просто не может быть. Например, общение полкана с Громовым. Это не военные, уж точно не мобилизованные военные. Диалога вида: "-Дурак ты, Громов. -Сам дурак",- ну никак не могло быть. Точнее, в первую часть я ещё готов поверить, а во второй должно было прозвучать: "Никак нет, товарищ полковник!" И про "волшебное слово" Громов бы не спросил. А если бы и спросил, в ответ бы услышал совсем другое слово, а точнее, выражение: "ЭТО ПРИКАЗ!". Да начнётся холивар со стороны Лося касательно того, что подобные выражения использовались исключительно чтобы оживить персонажей; но я всё же выскажусь на тему ошибок лексического характера. Некоторые из них- следствие того, что люди вокруг нас так говорят. Хреново, что ошибки эти въедаются в подкорку. Итак, начнём. Для начала, фраза "Начинаем операцию по принуждению к пиву". Это же пиздец какой-то. Даже комментировать не хочется. Фраза попроще,- "мы пойдём делать интервью с месными кумысоделами". Тут логическая ошибка, фразу можно понять и так, как предположил автор, и можно понять, что телевизионщики тоже будут вкупе с представителями канала работать над интервью. Тут я скорее доебался, но ведь можно было пресечь вот это всё моё словоблудие одним словом,- снимать, или "брать интервью". Почти в самом начале звучит фраза: "Доброе утро, добро пожаловать на борту"... Вместо именительного дательный. Хочется применять слова без падежей... Вся эта затея с резиновыми костюмами сомнительна. Ну да бог с ней, это же смешной перевод. Но было бы лучше, если бы хвост не втыкнули, а воткнули... "Это рогоносцы, по ним пркольно стрелять из самонаводящихся ракет". Что тут сказать? Изнутри самонаводящихся ракет реально прикольно стрелять. Наверное. В той вселенной, где такое возможно. "Докончим репортаж". Я доёбываюсь, мне просто не нравится, как это звучит. Закончим, завершим, допишем, доделаем. Всё что угодно, только не докончим и не кончим. "Возьми у них рецепт кумыса". Звучит так, как будто он (рецепт кумыса) готов, записан и Чаку надо только прогуляться и забрать рецепт у аборигенов. Узнай, достань, добудь, раздобудь, но не "возьми". Возможно, половина найденных мной ошибок надумана, зато другая справедлива. Я тут сказал, когда с Лёхой болтали для интервью, что "Достоевский- это пессимистическая муть". Я имел в виду лишь своё эмоциональное отторжение от описываемой Достоевским истории, от всей этой чернухи. Я не отрицаю его литературных способностей, его умения излагать мысли и создавать образы. Возможно, этим умением и обусловлена моя нелюбовь к "Преступлению и наказанию". Прочитал, погрузился, захлебнулся атмосферой этого романа, пресытился и не стал читать других его произведений. Раз такое случилось, значит написано было хорошо. А в данном случае, написано было плоховато. Несёт меня, чего сравнивать Армитажа с Достоевским? Глупость. Просто мне не нравится манера изложения мыслей Армитажа. И совсем уж глупость, сравнивать Пиратов с Аватаром и переозвученные Армитажем фильмы между собой. В любом случае, в процессе просмотра из-под переозвучки на нас смотрит оригинал. В случае "пиратов" его не очень заметно, так как стилистика похожа: полушутливое повествование превратилось в смешной перевод. А вот "Ак Батыру", как по мне, не удалось превратиться в смешной перевод,- часто вспоминается, что было в оригинале. Может это мне окончательно чувство юмора отбило, все попытки шутить про чужого воспринимались с фейспалмом... Плевать. "Ак батыр" хуже любого "Карибского Кризиса". Но фанатам в массах понравилось, так что не стоит обращать внимания. Твори дальше, докажи, что можешь что-то сделать куда лучше. И да, формат файла убил многих. Понятно, что дата была названа, но можно было постараться качественно декодировать к озвученному сроку, или отложить релиз. Но это так, "информация к размышлению".
Спасибо за перечисление грамматических ошибок. Это ценный коментарий (без иронии). Нужно больше внимания уделять правке текста. Видимо, сказываются 20 лет проживания в Германии. А вот что касается правдоподобности - извини. Достоверность - не самая сильная черта смешного перевода.
Отправлено 10 марта 2014 - 08:22
Достоверность - не самая сильная черта смешного перевода
Как раз-таки за это мне и понравился Карибский Кризис. Смотришь и реально веришь в эти замутки с машиной времени. Тебе нужно детальней прорабатывать сюжет. Чтобы не было нелогичностей, а вторым слоем уже должен идти юмор. Похуй какой. Не важно это. Главное - чтобы фильм был интересный. Ты умеешь делать интересно. Но в Аватаре интересны только семейные перепетии Сусликовых. Вот за них пять с плюсом. А на переднем плане уныние какое-то. Ну это моё ИМХО, Фальконе тоже сюжетная составляющая не доставила. Эркек, вот, к стилистике изложения докопался. Но мы - переводчики. У переводчиков свой взгляд. А зрителям-то в целом понравилось. Значит АкБатыр все же не провалился. Дерзай дальше!
Отправлено 10 марта 2014 - 22:19
Как раз-таки за это мне и понравился Карибский Кризис. Смотришь и реально веришь в эти замутки с машиной времени. Тебе нужно детальней прорабатывать сюжет. Чтобы не было нелогичностей, а вторым слоем уже должен идти юмор. Похуй какой. Не важно это. Главное - чтобы фильм был интересный. Ты умеешь делать интересно. Но в Аватаре интересны только семейные перепетии Сусликовых. Вот за них пять с плюсом. А на переднем плане уныние какое-то. Ну это моё ИМХО, Фальконе тоже сюжетная составляющая не доставила. Эркек, вот, к стилистике изложения докопался. Но мы - переводчики. У переводчиков свой взгляд. А зрителям-то в целом понравилось. Значит АкБатыр все же не провалился. Дерзай дальше!
Достоверность - не самая сильная черта смешного перевода
Отправлено 10 марта 2014 - 23:23
Ну, про персонажей я в рецухе тоже отписался.Картина примерно такая же. Охуенные Сусликовы с психологом, а на переднем плане... короче, не так, как в Карибском Кризисе (сокращение КК здесь не к месту. Ибо никакой он не ка-ка, а шедевр). Ну да ладно...
Чего делать будешь? Или снова угадывать придется?
Отправлено 10 марта 2014 - 23:53
Отправлено 16 мая 2016 - 14:12
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей