Перейти к содержимому


Фотография

Студия Калва


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 10

#1 qalv

qalv

    Заглянул на минутку

  • Пользователи
  • PipPip
  • 3 сообщений

Отправлено 18 Сентябрь 2008 - 00:22

ftp://mrclon.lianet.ru/!Incoming/qalv/ - эта ссылка где лежит фильм в моём переводе, я надеялся что вы разместите на главную страницу его, названия студий можно зделать так "студия калва" ибо мой ник qalv ! ребята я надеюсь на Вас, много народу ищет етот фильм и не могут найти !

#2 Oxid

Oxid

    Старожил

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9 112 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Одесса

Отправлено 18 Сентябрь 2008 - 00:25

Дык, ты пропал куда-то мы и забыли. Прости нас грешных.

Ну и шо? Идите нахуй!


#3 qalv

qalv

    Заглянул на минутку

  • Пользователи
  • PipPip
  • 3 сообщений

Отправлено 18 Сентябрь 2008 - 01:58

да я пропадал, я за границей жил, сейчас я вернулся и решил первым делом вылезти в интернет ! =), ибо там было некогда. Да чуть не забыл, ребята держитесь я готовлю опупительный супер-пупер перевод фильма Леон, я думаю выход будет очень скоро, а ещё меня мучает один вопрос, как на этом заработать денег ??? если ето возможно ! я повторюсь ЕСЛИ... то пипец человечеству =-) буду по фильму в день выпускать !

#4 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13 829 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 18 Сентябрь 2008 - 05:33

сначала надо пойти в школу милиции...
:)

если серьёзно можно попробовать закгнать свой фильм пиратам, но вероятность что его купят (опять таки если фамилия у тебя не пучков) крайне мала, можно залить на какойнить дипозит, разбросать по инету ссылки и ждать дивидендов (если не ошибаюсь на дипозите дают 5 американских рублей за 1000 скачеваний)
ещё можно создать сайт и предлагать на нём свои фильмы за скромную мзду, но опять таки вероятность что кто то захочет их купить крайне мала.

а ещё можно перестать заморачиваться и найти нормальную работу, тем более что интернет коммерция не самое благодарное занятие (лично я ненавижу когда мне в интернетах пытаются продать интеллектуальную собственность, не для того интернеты придумывались)
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru

#5 Участковый Сидоров

Участковый Сидоров

    Постоянный житель

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 004 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 18 Сентябрь 2008 - 10:44

qalv, чего-то не припомню, когда и где ты раньше появлялся. Под другим ником что-ли был раньше? А чтобы фильм можно было разместить на сайте, дай хотябы краткое описание о чём он(я так понял, это перевод "5-го элемента"). А заодно постер не помешал бы.
Кстати, а кто-нибудь смотрел этот перевод?
P.S. А тему правильнее бы назвать "Ау, Админы!", ведь разных модераторов у нас уже 17 :wacko:
Изображение

#6 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13 829 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 18 Сентябрь 2008 - 11:13

я так понял, это перевод "5-го элемента"

да

Кстати, а кто-нибудь смотрел этот перевод?

я смотрел, давно это правдо было, кажтся ещё на старом форуме. вроде ничего фильмец. жаль пожат в wmv, думаю XviD/DivX справились бы лучьше (про x264 молчу)
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru

#7 XENON

XENON

    и на самом деле я не Стивен Сигал

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 350 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:RUS 58
  • Интересы:Гей порно

Отправлено 18 Сентябрь 2008 - 21:49

перевод фильма Леон

Во времена динозавров (году эдак 2004-2005) Khold помимо куска из Криминального чтива, переводил отрывок из Леона, неплохо получилось для того времени, отличный фильм для перевода если его хорошо преподнести, удачи тебе, нам будет интересно глянуть!

#8 qalv

qalv

    Заглянул на минутку

  • Пользователи
  • PipPip
  • 3 сообщений

Отправлено 20 Сентябрь 2008 - 22:35

Товарищ главный Администратор, Сидоров, постера нет, за что грубо извеняюсь, а вот текст я заворганил, картинку найдите в инете, ибо мне совершенно некогда! вот ТЕКСТ:

Давным давно, когда человечество ещё не эволюционировало, на земле была полная срань! И одноклеточные существа, а где-то в далёкой далёкой галактике, на планете под названием хуйзнаетчто, жили и обитали так называемые чеббурашки, у них было много прекрасного как на земле в настоящем времени, порнуха, наркотики, оружие, проститутки, дискотека на тульской, улица тверская и третье транспортное кольцо. Но как говорится все мы не вечны, на планету пизданулся опупительный метеорид. Спустя хер знает сколько времени, земля наконец начала развиваться, появились люди и Люк Бессон. Вот однажды, решил он стать великим режиссёром, только для того, чтобы снять документальный фильм, про жизнь на земле, но как видно, ему подвернулась неплохая обстановка и в качестве главного героя, он взял известного нам всем по игре халф-лайв, Гордона Фримана, который совершенно бессбашенно ведёт себя во время съёмок, утверждая что он просто любит позировать перед камерой. Так или иначе, фильм неочём, смотреть его не стоит, если только не хотите деградировать от смеха в мамонта или в безобразную обезъяну. А если серьёзно, приятного просмотра, не надорвите животики а главное делайте паузу, когда уже совсем смех пробирает, ибо так можно задохнуться!!

#9 Oxid

Oxid

    Старожил

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9 112 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Одесса

Отправлено 18 Октябрь 2008 - 19:50

Посмотрел я этот фильм. В принципе, веселый. В стиле Влада и Ночного Базара, но есть некоторые минусы, которые его конкретно портят.
1. Любая бессмыслица должна иметь смысл. Каким местом в фильме задействован Чебурашка, который кстати пишется с одним "Б", я так и не понял. Корабль пришельцев действительно был похож на кусок говна, но он не был назван граненым стаканом. Железные колобки с муравьиными бошками на Чебурашку не похожи ни разу, но были им названы. Зачем? Тоже самое касается Гордона Фримана. Такое впечатление, что автор назвал Брюса Фриманом только по тому, что имя Гордон созвучно с Корбен . Как говорится, если на стене висит ружье, оно потом должно выстрелить. Я уж было понадеялся, что будут халфовские приколы. Если их нет, значит и сам Фриман там нафиг не нужен, разумнее было его так Брюсом Виллисом и оставить. Фильм бы от этого не пострадал бы ни разу.
2. Нету саундтрэков. Если в фильме есть экшн, должны быть и саунды. Во Владе тоже не было саундов, но там количества гона на квадратный метр пленки значительно больше. И то я за то, чтобы его саундами разбавили. Тут та же история. Нужно этот фильм добротно напичкать музыкой. Причем не абы какой.
так вот. Надеюсь, в будущем ошибки учтешь.

Ну и шо? Идите нахуй!


#10 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 29 Июль 2016 - 13:44

Хронологически вторая попытка смешного перевода культового «Пятого элемента» от некого qalv-а. Пожалуй, самый слабый вариант из трёх. Часть диалогов осталась практически неизменной, другая — поменяла смысл на противоположный, попадается местами «снимается кино», но явно преобладает обычный стёб видеоряда. Все эти компоненты в нечто цельное не складываются, фильм распадается на отдельные сценки-эпизодики. Больше всего «Чеббурашка» напоминает бессюжетный перевод.
Персонажей фактически нет, проработка на нуле. Кое-как священник-стяжатель «Падре». Интересно, что Qalv, как и позднее KingCobra в «Я из будущего», обозначил персонажа Уиллиса как «Городона Фримена». Значит эта ассоциация лысого к главным героем Half-life достаточно распространена. Впрочем, выданное имя qalv никак не обыгрывает.
«Ахтунг» в своём переводе иногда именовал злобных инопланетян «чебурашками», это было относительно логично. Но вот с чего qalv решил назвать добрых инопланетян (и Лилу втч) «чеббурашками», абсолютно непонятно. Влияние Гоблина чувствуется как в ряде фраз, так и в расшаркивании ближе к финалу.

Попадаются забавные места (со священником, например), но, в целом, у автора получилось пресно и несмешно. В начале фильма ненормативная лексика используется точечно и уместно, однако начиная с середины мата становится много. Видимо, больше автору сказать было нечего.

Сильной стороной перевода можно назвать озвучку (пусть она и пригрывает «Элементарной пятёрке»), для дебюта в жанре — выше среднего . Голос подходящий, дикция хорошая, акценты удачно получились, игра голосом налицо. Вмешательство в видеоряд ограничивается несколькими надписями по ходу фильма. Музыку qalv не потрудился вставить, что сделало фильм значительно скучнее. Техническое качество звука и видео для 2008 года отличное.

Подводя итог, ни то, ни сё. Смотрибельно, но в юморе проигрывает и оригиналу, и версии «Ахтунга». Музыкальных вставок, целостного сюжета и проработанных персонажей нет. Хорошо в техническом отношении, но этого мало. 4из10.

P.s. 200ая рецуха. Следующая планочка - 250. До конца года неплохо было бы взять.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#11 Maestr0

Maestr0

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 341 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция

Отправлено 07 Май 2018 - 07:04

Забавно, что в культовом переводе "Ахтунгов" чебурашками звались злобные инопланетяне из исходника, а здесь, наоборот, добрые. Также, по сравнению с "Чернобылем", этот фильм менее грубый и более наивный (так, корабль "чебурашек" здесь называется летающей какашкой). Альтернативный саунд-трек отсутствует, что для формата классического смешного перевода является серьёзным недостатком. Зато стёба над видеорядом тут в достатке, и он весьма забавный (обыгрываются жесты и мимика актёров из исходника).

 

У "Ахтунгов" герой Уиллиса был наркоманом, здесь же он просто бухарик по имени Гордон Фримен (отсылка к Халфе засчитана, хотя ничем и не обоснована). А вот для Йоввович комичного образа не придумали, она так и фигурирует под собственным именем, и этот приём я считаю крайне неудачным, поскольку это никак не объясняет ни её сверхспособности, ни уникальную роль в сюжете. Ближе к середине фильма выясняется, что и Уиллис играет самого себя, то есть актёра, и подобный поворот меня сильно разочаровал.

 

После шедеврального и полюбившегося большинству зрителей "Чернобыля" довольно тяжело рецензировать другие версии смехопереводов этой картины. Мат присутствует в разумных количествах (например, реакция Уиллиса на неожиданную пассажирку), диалоговых шуток, как таковых, здесь нет. Попытка ломать четвёртую стену за счёт упоминания хитрых сценаристов, переводчиков и реальных имён актёров не оригинальна, топорна и портит всё впечатление от картины. Интонации иногда слегка смахивают на гоблинские.

 

Парочка боянов и откровенное издевательство над исходником вытягивают фильм на зеленуху, хотя и слабую. Обо всех недостатках я упомянул выше, а главное его достоинство – это забавное комментирование исходника. Без этого было бы совсем печально, а так – вполне себе проходной перевод. Тупостей и абсурда не много, как и пошлостей – для сравнения, у "Ахтунгов" все эти показатели зашкаливали. Тот перевод был максимально циничный, а этот – попроще и полегче, тем не менее, больше 6/10 я ему поставить не могу.

 

Финальный пассаж про Россию и переводы Гоблина выдаёт в авторе пламенного поклонника "Божьей Искры" и чуть-чуть патриота. Последняя фраза фильма: "Перевод создан по просьбам жителей Москвы и Московской области". Зачётная шутка, всем смеяться. Хотя лично я их о таком не просил. В общем, серенькое получилось кино, рассчитанное на самого непридирчивого и неприхотливого зрителя. Я бы с куда большим удовольствием ещё раз пересмотрел "Чернобыль", а марафон по фильмам с Брюсом Уиллисом продолжается.


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей