Перейти к содержимому


Фотография

Зек 2


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 22

#21 Halfanonim

Halfanonim

    Постоянный житель

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 845 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 октября 2014 - 22:28

 

интересно ,какому фильму халф поставит 10. Магнолии и Зеку ушли по 8.5

Неуловимому Джо.

 

На самом деле- 7-чку


Изображение

#22 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 650 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 15 марта 2017 - 13:35

Сыроватый эмоциональный матерный трэшак.

С сюжетом связностью дела обстоят чуть получше, чем во втором "Гавриле". Персонажи почти все завалены, кроме Жмуротраха Могильного (так поиздеваться над Прекрасным Принцем - это, конечно, круто). С экспрессией и эмоциями порядок, игры голосом не наблюдается даже эпизодически. Есть забавные моменты, больше всего доставляют всякие внезапные гэги (вроде стекла с космического корабля и порнофильма-сиквела "Черепашек-ниндзя"), но провисающих ниачомных мест гораздо больше. По части мата это рекордный для "СМЫСЛа" перевод. Значительная часть этого мата не в кассу. Связки "сука" и "блять" в тексте слишком часто встречаются.

В техническом отношении всё пристойно (для перевода 2006 года даже весьма круто). По части закадрового самосмеха Человека-Мозга перевод тоже уверенно держит первое место в фильмографии ТГ. Ряд мелких реплик проигнорированы и не переведены. Музыкальные вставки хороши, но их объективно маловато. Да и музыка глушит наглухо все остальные звуки. Звуковые эффекты задействованы локально, погоды не делают.

Можно посмотреть, но "Зеку 2" объективно далеко до лучших переводов студии. 5из10. Поклонников "СМЫСЛа" и любителей матерных мультов перевод порадует, остальные смело могут проходить мимо.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#23 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 27 ноября 2018 - 08:05

В описании авторы честно предупредили, что зрителя ждёт жёсткая трешачина. Манера голоса поначалу дико напомнила Гоблина, но впоследствии я прислушался, и сходство перестало бросаться в глаза. В плане юмора не всё так плачевно, как я это себе представлял. Местами даже было забавно. Присутствуют пошлость и ругань, но "СМЫСЛ" не был бы "СМЫСЛом" без этой фишечки. На первом плане, как всегда, стёб над исходником и очень экспрессивная, эмоциональная импровизация с огромной долей абсурда.

 

Обычно я хвалю саунд-треки "СМЫСЛа", здесь же количество исполнителей можно пересчитать по пальцам одной руки, преимущественно панк с матерными текстами. Вторая фишка студии – частый закадровый смех над собственными шутками, и меня эта наркоманская особенность всегда дико бесила. Собственно, почитав отзывы, я не сильно-то хотел знакомиться с этим переводом, поскольку к фанатам "СМЫСЛа" я себя не отношу, но надо было уже покончить с темой "Шрека". И неожиданно вкатило.

 

Зачитанный с набитым ртом стих шикарен в своей тупости. Цитирование "Держиморды" было вполне уместно, как и другие точечные цитаты-упоминания из различных фильмов. Темы наркомании и половых сношений пронизывают диалоги, по-моему, даже больше, чем во всех остальных работах студии, которые я ранее имел честь лицезреть и рецензировать. В какой-то момент мата становится слишком много, что вызывает невольные ассоциации с "Вантузом", однако, работу "СМЫСЛа" я хоть смог досмотреть.

 

Разница в том, что "Вантуз" - это образчик быдло-школоты, а ТГ "СМЫСЛ" сначала зарекомендовала себя с хорошей стороны, как треш-переводчики, а уж потом опубликовала свою первую работу "чисто для фанатов". А вообще, везёт "Шреку" на смехопереводы матерной направленности, видно, у его создателей карма такая. Ну, не буду тут долго распинаться. Моё мнение расположилось ровно посередине между "краснухой" и "зеленью", смотреть можно строго под настроение, либо под веществами. Поставил 5/10.

 

Мне, скорее, даже понравилось. Хотя, признаюсь, разговоры про рваные жопы и т.п. меня не привлекают. Особенно удался финал, где отец Жабы задвигает о вреде постоянного употребления наркотиков на протяжении пятидесяти лет. В каком-то другом переводе "СМЫСЛа" я отметил точно такой же посыл, мол, вся бредовая картина заканчивается позитивным социально-полезным выводом. Только не помню, в каком именно переводе я это видел. Возможно, это мне приснилось. Так что рецензия всё-таки в плюс.


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей