После дождичка в четверг
#21
Отправлено 13 июля 2013 - 20:25
Перевод интересный, лучше чем ООП. Но огурцы и невнятная озвучка дорого тебе обойдутся, Фальконе. Ты можешь гестов подряжать? Типо альянс вокруг, дрыгайся-обращайся, помогут. Техкачество релизов должно быть на высоком уровне. Иначе подставляешь остальной альянс. Тебе тёмную устроят
#23
Отправлено 16 июля 2013 - 21:34
Ку?
#24
Отправлено 11 сентября 2013 - 15:33
Только начал смотреть и уже 1 нашёл. Озеро наше - флаг американский. Смотри больше не допускай подобных ляпов О. А у финнов феликобританский флаг на предплечьеДо кучи промелькнуло несколько левых кадров- погрехи монтажа
#25
Отправлено 11 сентября 2013 - 15:43
#26
Отправлено 12 сентября 2013 - 01:35
Я и так вырезал американскую символику по максимуму, но в следующий раз позвоню Эмериху и скажу "Ты ж сука такая, как я теперь озвучивать то фильм про Россию буду, а ну снимаю эти звёздно полосатые трусы!"
Ну трусы ещё нормально. В 90-е наши точно ходили в таких. А флаг и нашивка эт другое
#27
Отправлено 02 октября 2013 - 12:17
#28
Отправлено 02 октября 2013 - 15:06
Ку?
#29
Отправлено 02 октября 2013 - 15:57
Ты о чём? О рутрекере?Охуеть! Эти козлы закрыли мой Дождик и Турнир!
#30
Отправлено 02 октября 2013 - 16:11
#31
Отправлено 02 октября 2013 - 23:16
А с дождиком что-то непонятное. Мой скрипт его блокировки не засёк. И не понятно с чего вдруг его заблочили, фильм-то старый.
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#32
Отправлено 28 октября 2013 - 01:04
#34
Отправлено 28 октября 2013 - 01:15
Ку?
#35
Отправлено 28 октября 2013 - 01:52
#36
Отправлено 28 октября 2013 - 13:46
Скорее просто поняли что это не «послезавтра» и что правоторговцев эта раздача на самом деле не интересует.Оба-на, это прецедент! Админы Рутрекера вспомнили о законе о пародиях?
qwerl
Как ты их убедил?
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#37
Отправлено 13 ноября 2013 - 22:09
#38
Отправлено 23 января 2016 - 16:29
Исходник серьезно порезан, что пошло на пользу. Доля разговоров (главный хлеб смешного переводчика) заметно возросла. Вставки из других фильмов какие-то втемные, а какие-то не слишком нужны. Монтаж мог бы быть и поаккуратнее (особенно надписи).
Перенос в российские реалии достаточно удачный получился. Главная удача перевода - беспринципные обнаглевшие журналюги. Почти все персонажи несут лютый бред, но сюжет не распадается на части. "Сергея" также можно занести в актив Фальконе.
Саундтрек подобран подходящий, музыка в разумных количествах. Попыток шутить по ходу фильма много, временами смешно. Запомнились моменты про "больше шансов выжить у тех, кто умеет кататься на коньках, лыжах, санках", "не тырь сумки, потом с трупов кольца снимем" и "убери телефон со стола, у нас спонсор другой, отечественный аппарат".
С натяжечкой, 7из10.
#39
Отправлено 10 февраля 2018 - 20:30
Первое, что бросилось мне в глаза при просмотре "Дождичка" - это сокращённый хронометраж, обилие монтажных вставок, а также смешной стёб над вечной питерской непогодой. Саунд-трек настолько гармонично подходит к видеоряду, что меня на всём протяжении фильма не покидало ложное ощущение, как будто музыка в нём осталась без изменения. Подобный эффект от фильмов Фальконе я замечаю не впервые. Впрочем, композиций не так много, и звучат они фоном.
Несмотря на нехватку ярких или запоминающихся шуток, эту работу было интересно смотреть. Всё-таки это больше смешной перевод, чем альтернативный. Альтернативка есть, но не такая бурная, как мы все привыкли, просматривая творчество Фальконе. Здесь по сюжету также происходит климатическая катастрофа, только не в США, а у нас. Главная альтернатива – это добавленная сюжетная линия тележурналистов, которая выражается в монтаже, составляющем добрую половину фильма.
Локализация более-менее удачная, особенно через персонажа Джилленхола. А вот ведущий прогноза погоды, наоборот, обладает излишне клишированной американской внешностью, и в его "русскость" мне, как зрителю, слабо верится. В диалогах изредка проскакивает тупняк, типа: "его лучший негр-друг… но в Сибири негры не растут". К слову, тема расизма звучит в фильме неоднократно, но, например, у того же БэдДога в переводах негры отхватывают в свой адрес намного жёстче.
Что ещё хочется отметить - то, как качественно обстёбаны типажи. В основном, это телевизионщики в лице Сергея, который в версии Фальконе становится едва ли не главным действующим персонажем. Ближе к концу фильма ненавязчиво и почти незаметно прозвучала достаточно острая тема о том, как в Москве назначают "стрелочников". Забавно выглядят персонажи-негры и связанные с ними приколы. Собственно, весь юмор держится именно на сюжетной линии Джилленхола.
А вот к чему хочется придраться, так это качество картинки. Какое-то странное соотношение сторон, из-за этого кажется, что изображение непропорционально растянуто по вертикали. Впрочем, исходный видеоряд - это ведь далеко не самое главное, за что любят фильмы Сержио Фальконе. Это тот автор, чьи работы спокойно можно слушать в формате "аудиокниги", параллельно занимаясь чем-нибудь ещё (например, как в моём случае, синхронным написанием рецензий на них же).
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей