Перейти к содержимому


Фотография

Demon Studio


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 24

#21 Stassky

Stassky

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 246 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нягань

Отправлено 31 октября 2012 - 14:53

ага! обманул! не отписался! обнадёжил людей и съебался нахуй. а они может до сих пор отзыв ждут


тихо плачут и ждут...



#22 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7 275 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 18 июня 2016 - 00:09

Один из двух древнейших переводов первого "Поттера", наряду с "термоядерным булыжником" от "Гонфильма". Известен в первую очередь благодаря эпизоду с пародией на Виктора Гусева на квиддичном матче (удачный отрезок, выложенный на ютубы в незапамятные времена).

В содержательном плане - какая-то помесь "Пасатижи" и "СМЫСЛа". От первых склонность к введению в сюжет всяческих силовиков, от вторых - трэшовая направленность шуток. Первые минут 20 жутко пресные, дальше перевод раскочегаривается. Впрочем, когда Shpak и Mefis что-то сюжетное втирают (про инопланетные технологии, дрыны ФСБ и летное училище) получается уныленько. Зато когда персонажи уходят в "свободный полет" и начинают трепаться "о своем" (точнее о всяческой хренотени с уклоном в трэш), получается достаточно смешно. Например, персонажа Олливандера (продавца дрынов) получилось неплохо оживить. Шуток про наркотики среднее количество, мата хватает. Комментарий матча в стиле Гусева, подтапливающего за "Спартак", действительно удачный. Цитат-отсылок к советским фильмам хватает и далеко не всегда они звучат к месту. "Региональный компонент" ярко выражен и бросается в глаза (мивина, Шовковский, Приватбанк, Авдеевка и др.)

Саундтрек тяготеет к атмосфере, подобран на достойном уровне. Звуковые эффекты присутствуют, но в недостаточном количестве. А вот озвучка с тотальным перекроем голосов в результате использования программной обработки меня больше раздражала. Ну и качество звука откровенно желает лучшего - постоянный фон, местами как из бочки, но хотя бы все слова различимы (возраст перевода, увы, сказывается).

Подводя итог, средненький ГП-1 со своими достоинствами и недостатками, на фоне более удачных вариаций, втч "Термояда", теряется. 5из10.
450/489

#23 PetyaPatochkin

PetyaPatochkin

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 568 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Зеленоград

Отправлено 26 августа 2018 - 08:55

Рецензия на "Терек":

 

Фильм начинается с оригинальной пятидесятисекундной заставки студии. Качество видеоряда, близкое к Cam-Rip’у. Искажённый голос напоминает мультсериал про Масяню. Почему нельзя было по-человечески озвучить? Если вам дороги ваши глаза, уши и рассудок, не вздумайте смотреть этот перевод. А критикам за вредность их работы давно уже пора молоко бесплатно давать. Войска греков и троянцев представлены не то футбольными командами, не то фанатскими группировками – "Спартак" и "Терек", соответственно.

 

Саунд-трек по стилистике "чукотский", встречается как попса, так и рок, всего понемножку. В репликах героев присутствуют цитаты из кинематографа, а мат только в самых эмоциональных моментах. Околофутбольная тематика слабо вяжется с античным видеорядом, и этот диссонанс не добавляет ни капли комичности. Остаётся уповать лишь на диалоги, но с этим здесь, как я и ожидал, довольно глухо. Есть отдельные забавные фразочки, отсылки к реальным футболистам (Онопко, Титов, Цымбаларь), но и тупняка до хрена.

 

К несчастью своему, я никогда не являлся футбольным болельщиком, но к фанатам "Спартака" у меня такая личная неприязнь, что даже кушать не могу. Их пафосность и претензии на мировое господство высмеиваются в фильме достаточно убедительно. А вот троянцы ведут себя как-то не слишком похоже на кавказцев, коими их выставили по воле авторов. Хотя невесту они всё-таки похитили, типа по горским обычаям, но в остальном им даже акцент поленились "нарисовать". Получились тупо какие-то абстрактные гопники.

 

Вот как тут не вспомнить экспрессивные переводы студии "Emerald Weapon", только там вместо футбола были фанаты восточных единоборств. Поначалу мне подумалось, что "Терек" - это такой же нишевый продукт для ограниченного круга лиц, с соответствующими приколами, понятными "не только лишь всем", но на деле всё оказалось чутка иначе. Есть несколько неожиданных отсылок, в том числе, к Гоблину. Этот перевод создавался людьми явно остроумными, и задумка была хорошая, а вот реализация, увы, подкачала.

 

Звуки битвы позаимствованы из различных компьютерных игр типа "CS" или "Кваки", и всё это под довольно бодренькую музычку. Кто-то, возможно, найдёт в фильме для себя что-то любопытное, но смотреть все два с половиной часа хронометража – это далеко не каждый выдержит. Лично мне понравился стёб над спартачами-наркоманами, хотя они, по задумке авторов, скорее, положительные персонажи, но только не для меня. Вообще, авторов можно похвалить за трудолюбие – они старались. Но, извините, 5/10 краснуха.



#24 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 088 сообщений

Отправлено 26 августа 2018 - 18:59

Я это кинцо едва выдержал, а уж рецуху на него писать совсем невмоготу.



#25 PetyaPatochkin

PetyaPatochkin

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 568 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Зеленоград

Отправлено 28 июля 2019 - 21:12

Несколько слов по поводу "Гены Похера". Причём это именно разрозненные мысли, не складывающиеся в единую стройную речь. Ну, а что вы хотели - какой перевод, такая и рецуха! Можете считать это "первым в истории мироздания" синхронным комментированием фильма... Логотип студии невольно напомнил логотип Гоблиновской "Божьей искры", но вряд ли это было умышленно - просто башка в красном поле. Зачем я вообще заостряю на этом внимание? Тот же омерзительный компьютерно-искажённый пищащий голосок, создающий впечатление, что озвучивает реальный школьник 7-14 лет от роду. Когда начинает пищать или визжать, кровь из ушей идёт уже не в переносном, а в самом что ни на есть прямом смысле.

 

Те же ужасные фоновые шумы с уклоном в бульканье, некоторых реплик из-за этого вообще не разобрать. Постоянные поплёвывания в микрофон разборчивости также не добавляют. С акцентами творится что-то неправильное: прапорщик Мишаня местами говорит как кавказец. Я поначалу думал, что это из-за бороды, но чуть позже понял, что это из-за того, что у авторов полушария головного мозга друг с другом не дружат. А вот тётя Сара явно напрашивается на характерный национальный колорит, но она его не имеет. Украинские речевые артефакты встречаются в больших количествах. Стёб над исходником примитивен, отсылочки к чему бы то ни было - минимальны. Даже в этой моей рецензии отсылок больше! 

 

Определённая параллель с приглянувшимся мне Поттером от "Пассатижи" - там была служба в Академии МВД, здесь же - банальнейшая повестка из военкомата. Забавно, что тема Штирлица затронута, но более подробно она раскрывалась в ещё одном Поттере от другой студии - речь о "Фашистском яйце". Может, когда-то и на него сподоблюсь так же испражниться словами. Музыкальных вставок мало и они не всегда к месту, как и цитатки из фильмов, как и матюки. До расхваленной сцены игры в квиддич в озвучке футбольного комментатора я, каюсь, так и не досмотрел, но, судя по "Тереку", который я ранее всё-таки осилил, я примерно догадываюсь, в каком ключе это должно было преподноситься. 

 

Шла восемнадцатая минута фильма... Тут я всё-таки даю слабину и, пожалев свою психику, выключаю перевод от греха подальше. Не знаю, на что я рассчитывал, глядя на рейтинг критиков по отношению к данному фекальному монстру. Вроде же, ясно и понятно. Ну, не увидел я тут ничего забавного: ни угарного треша, ни тем более интригующего сюжета. Без малейшего зазрения совести заслуженно влеплю этой тягомотине жирную, ядрёную "краснуху".




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей