"Хоббит с татуировкой дракона" это:
Первый смешной перевод, который я посмотрел после "Карибского кризиса" и "Властелина колец" Гоблина.
Перевод, который познакомил меня с термином "многоголосая озвучка".
Перевод, который показал мне, что за видеомонтажём стоит будущее.
Перевод, благодаря которому я сейчас здесь.
Как все началось. Искал я летом 2013 года Хоббита в переводе Гоблина и наткнулся на эту работу. С интересом скачал и приступил к просмотру. Спасибо за отлично проведенную ночь! Теперь Гоблин нервно курит в сторонке.
По сюжету скажу одно - это здорово! Тогда я и подумать не мог, что смешные переводы нынче делают с огромным количеством посторонних кадров из различных фильмов и на этом строят свою оригинальную историю. С первых минут фильм цепляет и не отпускает тебя до финальных титров, а если ты по десятку раз перематываешь назад и переслушиваешь фрагменты снова, то просмотр затягивается на еще пару часов. Так было со мной. С начального диалога Артура и Супердеда орал как ДЕБИЛ.
Юмор строится на всевозможных бородатых анекдотах, но мне как человеку, слышавшему их впервые в переводе, они показались вполне угарными. Это и по сей день единственный перевод, от которого я смеялся на протяжении двух часов. Желаю всем таких переводов.
Персонажи получились колоритными и смешными, особенно хочу выделить Артура, Супердеда и Борна. Последних двоих ни за что нельзя выпускать с Пандоры на Землю. У нас и без них проблем хватает. Второстепенные персонажи тоже смешат без остановки. Это и Трындец, пожалуй, единственный почти адекватный персонаж после Артура. Это и Валькин дед, подземная фея, Вилли Вонка (че он тут забыл?), Астерикс (а ты как сюда попал?), Печкин (привет из России) ну и снежные человеки.
В плане озвучки нареканий нет. Адмирал Бэнбоу теперь ассоциируется у меня только с Супердедом. Лось по началу тоже ассоциировался с Артуром, но потом я познакомился с Монбланом иииии... Андрей Гаврилов (граф Дуку, Вилли Вонка) и KILL (подземная фея, одинокий рейнджер) справились со своими персонажами блестяще. Озвучка на уровне русского дубляжа. С голосом Жеки Воробьева из КК4 я еще не познакомился, поэтому Артём Тугеев ассоциируется как Астерикс. Оксид порадовал Трындецом - получился такой угарный ворчливый дедуган. Гламур Эдуард в исполнении Эркека со своими "чмоки-чмоки" повеселил. В общем, все молодцы.
Подбор музыки порадовал. Особенно музыка умпалумпов пришлась в тему. И в титрах она смотрелась здорово. Музыка создала особую атмосферу для этого перевода. Когда глухой шахтер на обеде у гламуров заткнул свой слуховой аппарат платком и музыка затихла - я поржал.
В техническом плане все круто. Монтаж дикий, звуковые эффекты присутствуют. Ждем, когда Лось соизволит допилить проект в 1080р. Just Do It !!!!!
Прошло почти 4 года. С тех пор появилось много переводов которые хотели быть как “Хоббит”, лучше чем "Хоббит” или хотя бы не хуже "Хоббита”. "Хоббит" задал такую высокую планку в свое время, что даже последующие сиквелы не смогли превзойти его. Ждём чуда от четвёртой части франшизы, хотя думаю что чуда не случится. А от меня 10 из 10, лучший перевод в истории. Всем смотреть и брать пример.