Перейти к содержимому


Фотография

История студии v 2.0


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
В этой теме нет ответов

#1 KingCobra

KingCobra

    Постоянный житель

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 308 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 01 июня 2013 - 16:17

Собсно по кличу Лося написал более вразумительную, более орфографически правильную и более точную по существу, версию так называемой "истории студии". Хотя "история" это - сказано громко, начну с самого-самого начала. Итак:
История студии Podolbi Filmec production. пафосно звучит? а вот и нет.

В году эдак 2006, когда мало-мальский по скорости интернет добрался до всех уголков Латвии (да-да я таки из Латвиджи), я наткнулся на Тупиковый период в исполнении Держиморды. Затем последовали «Терминаторы», «Люди на Букву ХА», а потом и «Вечный гон». Долгое время в голове ходил вопрос: «а почему бы и нет? Почему бы и самому не состряпать что-то похожее?» Проносился я с этой идее до тех пор, пока не появился «нормальный» микрофон и мой голос окончательно не сформировался (спасибо «Мальборо» за это). Взялся я за продолжение Тупикового периода, т.е написал сценарий на первых 40 минут «Ледникового периода 2» в стиле Держиморды и назвал себя от балды КОЗЯвкин филмс. Идею вскоре забросил, не только осознавая, что это чистой воды плагиат, но и по причине творческого кризиса: сценарий дальше писаться отказывался. ВНЕЗАПНО!!!!на ум пришла мысль перевести первую часть Ледникового периода. Грохочущий тогда экономический кризис, подкинул идею по основному сюжету и так появился«Кризисный период», единственный из моих 2 первых смешных переводов который жив до сих пор. Первоначальный вариант перевода был сделан в грозе морей и океанов:Windows MovieMaker-e. С появлением нормального софта (Sony Vegas 7 на тот момент) был сделан ремейк и тогда я задумался о том, что делать дальше. Тогда то и появился смешной перевод полнометражного фильма о Спанч-Бобе – Жлоб-Боб укуренные штаны, после которого я меняю название студии на Podolbi Filmec production. Фильм не имел нормального,разумного сюжета, а только какие-то обрывочные мысли не связанные между собой.Конечно, шуток в фильме было вагон и маленькая тележка, но нормальный человек не воспринял бы и первых 10 минут фильма. Перевод на данный момент утерян извиду, однако еще есть надежда, обнаружить его на каком-нибудь диске. Далее желание творить перебороло, желание учится, и я тупо торчал дома, писал сценарии порой не имевшие ничего смешного и разумного.

Так и появились два фильма, о которых мне не очень хочется вспоминать и вообще обсуждать их. Речь идет о двух частях «Гигантской Саранчи» по мотивам двух первых фильмов о Чужом. В чем же причина их провала? Ответ прост: спешка. Я не задумывался над качеством, я тупо клепал эти фильмы наспех, думая, что растущая толпа зрителей воспримет это на ура. Получилось дерьмо, о котором я даже говорить стесняюсь. «Фанаты» кинулись смотреть это и… разочаровались. Тогда-то я и потерял весь основной костяк своей аудитории, поэтому если бы не Гигантская Саранча 1,2, то зрителей у меня было бы больше на данный момент. Почти 2 года я не занимался смешными переводами и забросил это занятие.

Так закончился 2010 год и летом 2011 года я приступаю к работе по долго вынашиваемой идее о фильме как-то связанном с вселенной моей любимой игры «Half-life 2» (отсюда и имя главного героя Брюс Уиллис Фримен).Так выходит смешной перевод фильма «Крепкого орешка» – «Я из будущего». Примерно в это же время я вступаю в Альянс Вольных Переводчиков, обзавожусь собственным сайтом и начинаю подписываться в графе режиссер как Агаменнон Скришматов и начинаю страдать «четвертованием»личности, подписываясь в титрах как несколько личностей. После выхода «Я из будущего» потихоньку начинает собираться утерянная мной аудитория и, хотя среди нее нашлись те, которым любое творение XYNTA, я начинаю думать о возвращении в амплуа смешного переводчика. С «Я из будущего» кстати, начинается так называемая««эра киномонтажа»» в моих переводах, когда я начинаю экспериментировать с видео- и звукорядом. И спустя 4 месяца к концу 2011 выходит фильм, который вернул мне былую аудиторию и пополнил ее огромным количеством зрителей. Речь идет о «Невероятных приключениях россиянина в Америке». Простая история о добром и наивном Викторе Наварникове, который, приехав собирать американский фольклор, застрял в аэропорту без паспорта, денег и билетов. В принципе основной сюжет мало чем отличается от оригинала но, тем не менее,получилось на редкость оригинально. Фильм номинировался на получение премии Синегомер 2011 в категориях лучший фильм и лучший дубляж но, увы, проиграл в обеих номинациях с перевесом в один голос. Это событие, пусть даже и не выигранное мною дает мне стимул к дальнейшей работе и к концу октября 2012 года выходит вторая часть похождений Брюса Фримена: «Я из будущего 2: Раб или герой?» Я учел все замечания, высказанные в адрес предыдущего «Я из будущего» и фильм получился на ура.


После этого творческий прогресс моей студии начинает тормозиться пока окончательно не встает на место. На данный момент существует два неоконченных проекта и один короткий готовый, который является не смешным переводом, а так называемым «правильным переводом». Времени выложить его пока нет но, думаю об этом в скором, когда дойдут руки. Один из неоконченных имеет кучу идей, но воплощать их в жизнь, особого желания пока нет. Второй фильм встал на мертвую точку, но и бросать его - желания у меня тоже нет. Скажу только то, что один перевод совершенно новый, второй - продолжение уже выпущенного ранее перевода.Студия моя, как и раньше состоит из одного меня любимого и только иногда расширяется до двух человек и то на короткое время. Учитывая, что я уже более полугода не занимаюсь смешными переводами (серьезная работа, требующая большого творческого вклада) отдавать свои неоконченные наработки я никому не собираюсь.Цвету и пахну и захожу изредка посмотреть, что творится в АВП.

Как то так.





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей