Так я про это все уже писал в этой теме Смешные переводы - это пародия. И кроме закона (я его указал), есть и прецедент - классическая смешная переозвучка чужого видеоряда с использованием чужой музыки (программа "Большая Разница", переозвучившая отрывок из "Обитаемого Острова"). Если уж Бондарчук проиграл суд по этому вопросу и было доказано, что смешная переозвучка - есть пародия, то смысл бороться нам тоже есть.Я тут поспрашивал знакомую юристку по этому поводу. В общем если вы используете видеоряд без разрешения правообладателя,то это плагиат,тоесть нарушение. А вот является ли смешной перевод пародией или нет,тут не все так просто. По сути пародия это насмешка над чем-то уже существующим. Например,фильм очень страшное кино. Но они его сами пересняли,вы же-берете готовый материал,просто монтируете и налаживаете свой перевод. С другой стороны,гоблинские переводы (именно от Гоблина) считают пародийными. Далее. Если вы просто переводите фильм/мульта на наш язык,не меняя видеоряд-это уже не считается пародией,тут хоть как крути. Выходит,что вы незаконно используете видеоряд,без разрешения и бла бла бла.
Так что не знаю,но думаю,что в суде шансов нет,разнесут как школотников.
А вот правильный перевод - это "пиратство", хоть и не коммерческое. Поэтому когда у меня Вконтакте сносят переводы Metalocalypse, я молчу, даже форму оспаривания не заполняю - ибо по закону не прав и даже хорошо, что все обходится только сносом файлов и временной блокировкой для меня заливки новых файлов.
За смешной перевод - то же "Логова Козла" я готов побороться где угодно, хоть в суде.