Цеховой обзор № 133 (раз уж больше некому)
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Альпок в июле выпустил сиквел нашумевшего "Литературного клуба" - смешной перевод фильма "Знакомьтесь, Джо Блэк". В реальности сюжетная связь "Шахматного клуба" и "Литетурного" оказалась скорее символической, однако второй клуб плотно наследует первому в части стилистических подходов: снова много стихотворных диалогов, тонкого юмора, отсылок и персонажей с причудами. В части озвучки наблюдается заметный прогресс, но автор упорно воздерживается от приемов монтажа. Публика встретила трехчасовой опус Альпока заметно прохладнее, чем перевод "Бойцовского клуба", что однако не помешало автору зарелизить в ноябре еще одно эпичное полотно.
Смешной перевод "Криминального чтива", получивший название "Педагогическое чтиво", оказался еще более стихотворным, а Альпок впервые обратился к ненормативной лексике. Посмотрим, какая будет реакция зрителей. Предыдущая эксплуатация видеоряда культового фильма (студией Death Mask в далеком 2008 году) вызывала обвинения авторов в святотатстве.
KingCobra в августе реанимировал из "гаражных записей" Антона Карповского очередной перевод, "300 засранцев", который длительно время считался утраченным. Версия, которая распространялась на пиратских дисках в 2007м до рунета так и не дошла. Поэтому перевод KingCobra собирался «вслепую», без подсказок. Количество реплик Карповского на одну оригинальную в этом переводе зашкаливает, как и количество пауз. Присутствует традиционное для автора активное комментирование видеоряда, которое, местами оказалось очень трудно смонтировать. Впрочем, в силу сортирной тематики перевод не вызвал ажиотажа у зрителей, в отличие от ряда других работ Карповского.
В августе в жанр явился очередной новичок, называющий себя Пиздешик, со смешным переводом треш-хоррора "Зловещие мертвецы: Черная книга". В интерпретации автора фильм получил название "Чёрная душонка" (а главная героиня ту же странную кличку). Перевод в основном строится на попытках шутить ниже пояса и про туалет, однако технически сделан вполне пристойно: адекватная одноголосая озвучка, приличное качество звука и картинки, музыкальные вставки. Запомнился Пиздешик в основном с перепалками с теми, кто не спешил смотреть его фильм, после чего испарился с радаров.
А вот старые матёрые бракоделы покидать жанр не спешат. V_kosmin в октябре выпустил новый перевод "Жовто-Блакитные вечера близ Диканя" (в девичестве отечественный фильм "Колхоз Entertainment" с Караченцовым и Федорцовым). В отличие от нескольких предыдущих поделок Косьмина, здесь даже слышно озвучку и присутствуют гествойсы (включая DarkGriphonka и DrSlon), которые озвучивают заметно лучше автора. Но перевод это не спасает: в содержательном отношении он представляет собой очередной бредовый унылый тухляк, пытающийся паразитировать на теме футбола и какой-то политоты. Косьмин полностью снес звуковую дорогу оригинала и со своими куцыми возможностями начал тужиться в дубляж и забивание фона странной музыкой, потерпев ожидаемый провал. До конца "вечера близ Диканя" явно смогли досмотреть единицы.
Несмотря на надежды постоянных зрителей жанра, Моргана также решила продолжить творческую деятельность. Если раньше она выпускала свои поделки под вывеской "Морж", то теперь студия Морганы именуется "Сэр Варк", впрочем что это меняет? Моргана взялась за новый мультфильм от DreamWorks "Плохие парни", назвав его в своей озвучке "Хорошей девочкой". Впрочем, "взялась" - это сильно сказано. Вышла первая серия на 15 минут (обычно первая серия у "Моржа" была одновременно и последней в проекте). Смотреть мультик в интерпретации Морганы можно (все видно и слышно, есть какая-то игра голосом от единственной актрисы). В диалогах вроде бы есть какие-то попытки в юмор без изменений в сюжете, но смысл и направленность перевода пока не особо понятны. Если учесть, что осенью Моргана куда-то мобилизовалась, то дальнейшие перспективы данного перевода (как и прочих "первых серий" от "Моржа") особых сомнений не вызывают.
Продолжается творческий путь "Секты Флекса". Единственный оставшийся участник выпустил короткометражку "Великий должник Питон — Долги это враги" (перевод эпизода мультсериала "Сорвиголова Кик Бутовский"). Раньше студия специализировалась только на отечественных видеорядах, поэтому новый релиз стал достаточно неожиданным. Сюжет "Долгов" посвящен студенческой жизни, озвучка и видеоряд ближе к трешу. Короткий хронометраж позволяет ознакомиться с переводом "Секты Флекса" без особых проблем, что уже неплохо.
Хорошие (относительно) новости пришли с Ozvuchka Films: в сентябре Артёму Осипову чудом удалось спасти результаты своих длительных трудов на ниве монтажного перевода "Матрицы" с якобы погибшего жесткого диска. Все наработки по "Нереальному шмурдяку" забэкаплены и теперь ждут лишь вдохновения автора. Пока что в проекте не завершены ни видеомонтаж, ни озвучка, ни втыкание звуков. В этот раз подгонять проект к экстренной дате релиза Осипов не хочет, поэтому дата выхода перевода пока что неизвестна.
Летом в смешные и альтернативные переводы вроде бы вернулся Некромант из давно почившей ZF production (она же Zombi Films): снова собирал людей на озвучку в неком новом проекте. Что переводит Некромант и когда планирует массы порадовать чем-то свеженьким, пока что является тайной. Параллельно Некромант перезапустил группу студии, которая снова посвящена только переводам.