Про новые поделки Dignition Audio и Emerald Weapon отчего не упомянули? не стоило того?
Наш жанр не охватывает все сферы деятельности смехопереводчиков. Мы даже таких парней как Нафиг и ему подобные, делающих настоящие смешные переводы фрагментов фильмов, не берём в расчёт - из-за чересчур короткого метра, хаотичности, отсутствия связи между куцыми сценками. А о всяких машинимах, нарезках смешной рекламы или правильных переводах (например, Гремлины зарелизили "Бен Икс" в правильном переводе) и речи нет. Это всё вне нашего жанра, поэтому не попадает в цеховик. У смехопереводчиков полно других видов деятельности, не касающихся смешных переводов. Не писать же о каждом мимолётном пуке человека тлько потому, что он какое-то время занимался смешными переводами. Пофиг, что популярный поняшник Мастер Тайм бьётся лбом о хасбро-стену и релизит серию за серией - это правильный перевод, смешными/альтернативными он сейчас не занимается, поэтому писать о вменяемом Мастер Тайме и о том, что он сейчас по каким-то причинам заморозил все свои дела в сети, в Цеховом обзоре никто не будет. А вот о школоло-дебиле Джетиксе, который регулярно высирает рандомные серии своей "Дружбоотсебятины", писать надо - вот он смешной переводчик, выпускающий смешные переводы (пусть и отстойные), наш клиент.
В общем, Дигнишн, Полубобёр, Эмеральд чего-то там понаделали, но это что-то относится к жанру так же, как относится к переводческой деятельности Духа Сухаря общение Пумбы с клиентами его аптеки.