И это хорошо; одобряю.
Цеховой обзор
#761
Отправлено 14 января 2018 - 21:55
#762
Отправлено 18 января 2018 - 00:25
#763
Отправлено 07 февраля 2018 - 08:13
Обитает студия здесь: https://vk.com/hamville
#764
Отправлено 07 февраля 2018 - 11:31
Я в такие мульт-творчества не копенгаген. Налетай, господа-пацаны, сами.
#765
Отправлено 07 февраля 2018 - 18:31
В первой серии исходник не мультик, а какой-то древний-предревний Бэтмен годов 50-60-х. Ни альтернативного сюжета, ни особого юмора не замечено. Не цепляет, но и не раздражает. Озвучено хорошо, звук в целом норм. Матюков и пошлостей по минимуму. 2-3-ю серию не запускал.
#766
Отправлено 07 февраля 2018 - 18:44
Бэтмен 1966 года с Адамом Уэстом (земля ему пухом) в роли Бэтмена.
#767
Отправлено 07 февраля 2018 - 18:51
Вторая серия мало чем отличается от первой. Общие впечатления по двум эпизодам: ничего выдающегося, но в базу переводов включать можно.
#768
Отправлено 16 февраля 2018 - 10:03
Фрагмент (минут на пять) нового эпизода Гематронии. Про натянутые отношения.
https://yadi.sk/i/w8C55NMN3STGnR
#769
Отправлено 16 февраля 2018 - 10:20
О, как говорится, к обеду и ложка! Только вчера закончил смотреть, взялся рецензию писать, а тут - надежда на продолжение.
#771
Отправлено 19 февраля 2018 - 11:01
В этом году явно выйдет официальный вариант.
Но меня заинтересовало не это. Сценарий у них писался 16 месяцев. Ужаснах. На ЭТО (кто смотрел гремлинские переводы, тот меня поймет) - 16 месяцев!
#772
Отправлено 19 февраля 2018 - 11:41
#773
Отправлено 20 февраля 2018 - 09:46
Перевод выполнен в классической манере. Сюжет остался практически неизменным, персонажи остались сами собой (но и не превратились в размазанное по видеоряду непонятно что). Юмор строится на стёбе над тупостью и убожеством оригинала, проскакивают игра слов и отсылки ко всяким мемчикам. Местами улыбало. Без баянов не обошлось, но ушей они не режут. Весьма старательно переведены все надписи и "песня" на заставке. Несмотря на наличие мата, перевод достаточно мягкий. Пошлых намёков почти нет, треша не наблюдается. "Ветчинность" как-то мимо меня.
Авторам явно ближе видеообзоры, поэтому в начале и конце каждой серии присутствуют видеообращения авторов в "американских" прикидах. В этих обращениях заметно больше петросянства, чем в самом переводе. Но антуража добавляет. Озвучено вполне прилично: нормальная дикция, приятные голоса, игра голосом присутствует (иногда слишком кривлянская, но в целом - норм)
Перевод подходит к видеоряду. Не феерия, но вполне нормально для дебюта. 6из10.
#774
Отправлено 20 февраля 2018 - 16:52
В качестве исходника взято вот это: https://www.kinopois...rr-1987-412499/ 31 оценка на кинопоиске намекает, что в русскоязычном пространстве этот мультсериал совершенно неизвестен. Я его, естественно, тоже не видел. Какой-то космовестерн. Тут тебе и какие-то технологии будуЮщего инопланетные, и антураж Дикого Запада с индейцами, ковбоями и колдунством. Странный микс, короче.
Сам перевод, пожалуй, поинтереснее, чем был "Бэтмен с ветчиной". Сюжет явно отличается от исходника. Шизофренично, но достаточно забавно. Шуток стало явно больше. Конь забавно озвучен. Появился женский голос впервые. Короче, странноватый продукт, хз кто там его аудитория, но вполне грамотно сделано.
Вроде скоро вторая серия. Добавлю как проект, наверно.
#775
Отправлено 20 февраля 2018 - 17:27
Рецензия на "Бэтмена с ветчиной":
Я почему-то думал, что исходник для этого перевода - ещё более древний "Бэтмен", который чёрно-белый, вероятно, родом из сороковых. Цветной постер меня не навёл ни на какие размышления, поскольку это ещё не показатель. Как-то не везёт миллиардеру в костюме летучей мыши на смешные переводы: "Ватман и Рубин", как и эстафетный "Бэдмен", зрительской славы не снискали, а "Магнолия", хоть и хороша, но очень уж специфична. Стал ли "Бэтмен с ветчиной" чем-то выдающимся? Однозначно, нет.
Первые пол-серии я вообще думал, что это "правильный" перевод. Позже до меня дошло, что отдельные фразы, зачастую сдобренные матом, оказывается, планировались как шутки. Послания Загадочника были достаточно остроумны, поскольку построены они на игре слов. Ближе к концу серии появился стёб над видеорядом, и он также показался мне весьма удачным. Игра голосом присутствует, но не могу сказать, что она меня особенно впечатлила. К техническому качеству у меня, как обычно, претензий нет.
Вторая серия является прямым продолжением первой, отсылок в ней стало намного больше, то и дело звучат узнаваемые интернет-мемы. Правда, большинство из них утратили свою актуальность уже на момент создания перевода. Упоминается здесь и "Зелёный слоник". Единственное замечание: весь смак любой отсылки в том, чтобы зритель сам её нашёл, а указывать прямым текстом, к чему она была – это не комильфо. Градус юмора возрастает пропорционально порядковому номеру серии, но об этом позже.
В третьей серии появляется персонаж Пингвина, и вместе с ним пришли некоторые интеллигентские шутки-намёки (пирамида Дроздоу). Также интонационно неплохо передана манера речи экзальтированного аристократа, с соответствующей лексикой. Шуточки, связанные с темой размножения, весьма двусмысленны. Таким образом, третья серия получилась чуть-чуть смешнее двух предыдущих, хотя смысла в диалогах стало не намного больше, они по-прежнему наполовину или даже больше состоят из тупняка.
Вообще, юмора этому проекту сильно не достаёт. Были забавные моменты, в основном, основанные на стёбе над видеорядом и игре слов. Ещё, пожалуй, титры в конце оригинальных серий переведены остроумно. Но большинство диалогов не цепляют, они скучны. Также перевод не может похвастаться единым связанным сюжетом. Осталось чувство незаконченности, ибо явно задумывалась четвёртая серия, которая должна была бы подвести итог истории про Пингвина, но вряд ли мы её когда-нибудь дождёмся.
Костюмированное вступление и послесловие к эпизодам не понравилось. С одной стороны, это свежо и оригинально - в жанре переводчики традиционно всегда остаются за кадром. С другой стороны, вполне можно было обойтись и без этих минутных скетчей с двумя комиками в старомодных шляпах. Отсылки литературного и психологического содержания указывают на широкий кругозор авторов. Короче, потенциал у ребят есть, все ведь с чего-то начинали, так что авансом можно поставить 6 бэтрангов из 10.
#776
Отправлено 20 февраля 2018 - 18:02
#777
Отправлено 20 февраля 2018 - 18:03
Вообще, первое впечатление было негативное, но потом почему-то перевесило в плюс.
6 из 10 же, я специально написал. Краснуха лично у меня считается до 5 включительно.
#778
Отправлено 20 февраля 2018 - 18:05
6 из 10 же, я специально написал. Краснуха лично у меня считается до 5 включительно.
Никогда не понимал этих оценок. Да еще и не понятно что - оценка рецензии это оценка рецензента (хорошо-плохо) или рекомендация (рекомендую-не рекомендую)?
#779
Отправлено 20 февраля 2018 - 18:08
Конечно, очень хотелось бы иметь возможность поставить оценку "нейтрально", но за неимением ничего лучшего, пользуемся тем, что дают. Логично же разделить шкалу ровно пополам, благо условия позволяют, 1-5 негативная, 6-10 положительная. Касательно рекомендаций к просмотру, иногда я в тексте рецензии это напрямую пишу. Не понимаю, как можно "рекомендовать" по десятибалльной. Зато с такой шкалой можно оценить само представленное творение по ряду критериев, которые у каждого критика свои. А по общему количеству краснух и зеленух (без учёта звёздочек) зритель может сделать для себя вывод, смотреть или нет. Либо наплевать вообще на мнения критиков, сломать систему и просматривать всё подряд. Иногда описание фильма шедевральное, постер красивый, а оценка слабовата, и логично было бы задуматься, а почему так получилось, почитать наконец мнения и оценки посмотревших. По-моему, рекомендация "смотреть - не смотреть", это уже отчасти навязывание своего мнения.
#780
Отправлено 20 февраля 2018 - 18:11
Мне, как человеку, не умеющему и не любящему ставить оценки, вполне удобно ставить однозначную оценку - хорошо или нет. Тем более, у меня нет четких критериев для оценки, потому что от балды ставить оценки слишком неразумно.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей