Последнее время на сайте так много выкриков «йа первый в жанре ололололо1!!11!!», так что я решил в лучших традициях своего второго образования, провести «журналистское расследование» (хах) и выяснить кто же все таки «первый в жанре». Мы опустим «Тигровую лилию» Вуди Аллена, «Ночь дня рассвета сына невесты…», и возможно существующие, но неизвестные нам переводы на советском и постсоветском пространстве.
Это наиболее старый из известных русскоязычных смешных переводов, появившийся в 1998 году. Из себя он представляет вольный пересказ оригинального сюжета, с довольно рудиментарно смотрящимися шутками про страны Восточной Европы, водку и прочий славянский стафф. Во время просмотра неоднократно на ум приходил Монти Пайтон с их «Священным Граалем», поскольку то же костюмированное средневековье, но говорят и шутят герои современным языком, на современные темы. Сюжет проскакивает фрагментарно, достаточно появится в кадре персонажу Алана Рикмана и все сразу вспоминают про шерифа, про Робина который не пил 4 года, и который за стопарик готов все разнести. Шутки про черных, про наркоту. Достаточно неплохой стеб видеоряда (сцена с поиском Киева, ахрененна по моему мнению); правда, достаточно уже избитые шутки (с высоты времени) про алкоголь; присутствует мат, некоторое количество просто пошлых шуток, но и пошлых шуток сказанных крайне культурно. Иными словами там где можно было сказать «я тя ща выебу сучка шлюха блеать!», автор произносит что-то типа «я займусь с тобой сексом, только потому что твоя профессия этого требует». Вообще переводчик производит впечатление очень грамотного и эрудированного человека, сие есть факт. Никакой творческой импотенции я не увидел. Никакого косноязычия, обсасывания одной темы на протяжении длинного промежутка времени (6 лет, например). Вообще у перевода с его тематикой, абсурдностью и шутками очень специфическая лексика.
Приятен голос переводчика, удивительно неплохое качество записи, которое спустя 20 (!) лет некоторые не могут себе позволить, присутствуют крайне слабые потуги на игру голосом, что потом быстро прекращается, но все же речь не звучит однообразно. Никакого вмешательства в видеоряд, вместо этого просто смешное прочтение надписей (начальные титры, кстати, не смешные, да), саундтрек отсутствует. В конце фильма вас ждет список всех матерных слов и выражений в «почти алфавитном порядке» прозвучавшие в переводе. Звучит солидно.
В общем и целом: шутки про бухло, наркоту, пошлости, стеб видеоряда, уже были определяющими смехоперевод в то время. Перевод неплохо выдерживает проверку временем, пусть и с некоторыми потерями; он не смотрится вторичной поделкой на избитые темы, и здесь нужно отдать должное языку перевода. Конечно, он теряется среди других, более поздних переводов, но старт для жанра получается вполне крепким. Некоторые, более позднее работы на схожую тематику выглядят и слышатся просто удручающе. Считаю выкрики про «перваго в жанре» несостоятельными, основы уже были придуманы до вас, охладите траханье.