Перейти к содержимому


Фотография

Робин Гуд: Принц лохов


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 13

#1 Вин Гдингс

Вин Гдингс

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 43 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Днепропетровск
  • Интересы:геракл-монтажник

Отправлено 20 октября 2012 - 16:33

Изображение

Смешной перевод фильма "Робин Гуд: Принц воров". 800 лет тому назад Ричард "Львиное Сердце", король Англии, проснувшись утром, осознал, что ему нечем похмелиться. И потому отправил своих подданных в третий крестовый поход на турков. Но воины короля крупно облажались. За незаконный переход англо-турецкой границы они были схвачены и посажены в турецкую тюрьму. Но один из справедливо посаженных - некий Робин Локсли - не выдержал пытки безалкогольем и благополучно сбежал, прихватив с собой верного друга - загорелого украинца. Вместе они отправились в родное урочище, где правит злобный шериф, захвативший контроль над запасами алкоголя.
Присутствует нецензурная лексика.

Самый ранний известный мне смешной перевод, ещё "догоблинский", датирован 1998-м годом. Был создан в Минске в 1998 году. Давно хотелось выложить, но оцифровывать имеющуюся у нас видеокассету было бесполезно из-за катастрофических потерь в аудиодорожке. Но после выкладки одним добрым человеком на рутрекере вменяемой по качеству звуковой дороги подобная возможность появилась (он выложил оцифрованную вэхаэску, но качество видео на ней было совсем мёртвым). Я собрал видеоряд заново и выложил.
Перевод офигительный! Сейчас он покажется полным штампов (переводческое дело шагнуло за 15 лет далеко вперёд - или глубоко в жопу, кому как больше нравится). Но Принц лохов всё равно остаётся очень смешным.
Одновременно со мной собирал видеоряд ещё один ценитель. Пока я в вегасе делал авишку, он собрал широкоформатную мквэшку, выложили почти одновременно. Это к тому, что фильм зацепил широкие массы и ностальгирующих много. В своё время наши даже хотели переозвучить заново битую аудиодорогу.


Моя раздача на rutracker.org
Раздача Редунданта на rutracker.org
Моя раздача на rutor.org

Как говорила мне моя мама и как скажет тебе твоя: "Нет ничего лучше, чем пробовать новое"

#2 Вин Гдингс

Вин Гдингс

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 43 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Днепропетровск
  • Интересы:геракл-монтажник

Отправлено 20 октября 2012 - 17:10

Сейчас подосвобожусь и соберу Конную скотину (смешной перевод Сонной лощины). Тоже классная вещь, но видеоряд ужасен
Как говорила мне моя мама и как скажет тебе твоя: "Нет ничего лучше, чем пробовать новое"

#3 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 649 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 12 марта 2016 - 14:41

Сюжет перевода от оригинала отличается слабо. Персонажи также слабо изменились, разве что герой Моргана Фримена стал украинцем, а Маленький Джон - Джоном Литром.

Юмор строится преимущественно на абсурдных диалогах, алко- и гомошутки тогда явно были в новинку. Мата и пошлятины очень много, явный перебор, но смотрится повеселее, чем творчество "Гремлинов". Запомнились помидорные войны, боевые вилки, гольф и бред про лесную козу ближе к концу. В переводе присутствует и региональный (белорусский) компонент в формате нескольких шуток и фразы на белорусском.
Во вступительных титрах забавный стёб над актерами, в финальных - перечисление в алфавитном порядке матюгов и ругательств, использованных в фильме (на несколько минут). По ходу действия несколько раз акцентируется внимание на том, что это смешной перевод и автор не стесняется выражений.
Единственная за весь фильм музыкальная вставка на финальных титрах (тема из "Назад в будущее"). Отдельные реплики не переведены, часть просто прокомментирована в духе "сейчас персонажи говорят всякую пафосную чушь".
Озвучено на приличном уровне, игра голосом присутствует, дикция у автора хорошая. Техническое качество звука для VHS вполне пристойно, но, естественно, далеко от иделов.

Архаичный перевод с перебором мата и пошлятины. 5из10. Рекомендуется к просмотру любителям истории жанра и поклонникам "Гремлинов".

 

P.s. у меня такие подозрения, что что-то еще эдакое в 90е на VHS ходило, просто это единственное сохранившееся. На видеокассетах вообще много чего было


Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#4 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 186 сообщений

Отправлено 12 марта 2016 - 17:34

Сейчас подосвобожусь и соберу Конную скотину (смешной перевод Сонной лощины). Тоже классная вещь, но видеоряд ужасен

какое прекрасное, но видать не реализованное намерение!



#5 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 868 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 12 марта 2016 - 17:58

Но фильм-то же есть, в любом случае.



#6 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 186 сообщений

Отправлено 12 марта 2016 - 22:26

Но фильм-то же есть, в любом случае.

Энто и ежу понятно! Таперича (причём уж давно) его треба в качестве!



#7 Yazon Nick

Yazon Nick

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 218 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 22 мая 2016 - 09:20

Копиаст с http://rutracker.org...c.php?t=4203015

"Доп. информация: Первый русскоязычный альтернативный перевод фильма в истории.
Был создан на минской ул. Асаналиева в 1998 году двумя парнями - Димоном и Серёгой. Распространялся через знакомых на VHS-кассетах и вскоре разошёлся на цитаты и приобрел большую популярность по всей Беларуси."



#8 KingCobra

KingCobra

    Постоянный житель

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 308 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 02 сентября 2018 - 14:28

Последнее время на сайте так много выкриков «йа первый в жанре ололололо1!!11!!», так что я решил в лучших традициях своего второго образования, провести «журналистское расследование» (хах) и выяснить кто же все таки «первый в жанре». Мы опустим «Тигровую лилию» Вуди Аллена, «Ночь дня рассвета сына невесты…», и возможно существующие, но неизвестные нам переводы на советском и постсоветском пространстве.  

   Это наиболее старый из известных русскоязычных смешных переводов, появившийся в 1998 году. Из себя он представляет вольный пересказ оригинального сюжета, с довольно рудиментарно смотрящимися шутками про страны Восточной Европы, водку и прочий славянский стафф. Во время просмотра неоднократно на ум приходил Монти Пайтон с их «Священным Граалем», поскольку то же костюмированное средневековье, но говорят и шутят герои современным языком, на современные темы. Сюжет проскакивает фрагментарно, достаточно появится в кадре персонажу Алана Рикмана и все сразу вспоминают про шерифа, про Робина который не пил 4 года, и который за стопарик готов все разнести. Шутки про черных, про наркоту. Достаточно неплохой стеб видеоряда (сцена с поиском Киева, ахрененна по моему мнению); правда, достаточно уже избитые шутки (с высоты времени) про алкоголь; присутствует мат, некоторое количество просто пошлых шуток, но и пошлых шуток сказанных крайне культурно. Иными словами там где можно было сказать «я тя ща выебу сучка шлюха блеать!», автор произносит что-то типа «я займусь с тобой сексом, только потому что твоя профессия этого требует». Вообще переводчик производит впечатление очень грамотного и эрудированного человека, сие есть факт. Никакой творческой импотенции я не увидел. Никакого косноязычия, обсасывания одной темы на протяжении длинного промежутка времени (6 лет, например). Вообще у перевода с его тематикой, абсурдностью и шутками очень специфическая лексика.

   Приятен голос переводчика, удивительно неплохое качество записи, которое спустя 20 (!) лет некоторые не могут себе позволить, присутствуют крайне слабые потуги на игру голосом, что потом быстро прекращается, но все же речь не звучит однообразно. Никакого вмешательства в видеоряд, вместо этого просто смешное прочтение надписей (начальные титры, кстати, не смешные, да), саундтрек отсутствует. В конце фильма вас ждет список всех матерных слов и выражений в «почти алфавитном порядке» прозвучавшие в переводе. Звучит солидно.

   В общем и целом: шутки про бухло, наркоту, пошлости, стеб видеоряда, уже были определяющими смехоперевод в то время. Перевод неплохо выдерживает проверку временем, пусть и с некоторыми потерями; он не смотрится вторичной поделкой на избитые темы, и здесь нужно отдать должное языку перевода. Конечно, он теряется среди других, более поздних переводов, но старт для жанра получается вполне крепким. Некоторые, более позднее работы на схожую тематику выглядят и слышатся просто удручающе. Считаю выкрики про «перваго в жанре» несостоятельными, основы уже были придуманы до вас, охладите траханье.


Как то так.


#9 Bad Pupsic

Bad Pupsic

    Родился. Живу потихоньку. Когда-нибудь помру.

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 432 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростовская обл.
  • Интересы:Звукозапись, видеомонтаж, игры.

Отправлено 05 августа 2019 - 22:29

На "Робин Гуд: Принц Лохов"

 

Первый полноценный русскоязычный смешной перевод оказался смотрибельнее, чем ожидалось. Перед просмотром думал, что фильм - по нынешним временам, редкостная жуткая трэшня, которую будет невозможно смотреть от слова "совсем". Но просмотр, на удивление, дался без особых усилий и местами даже позабавил (в хорошем смысле). Несомненно, с точки зрения качества и содержания, "Принц Лохов", действительно, очень заметно устарел. Звук низкого качества, большая часть попыток смешить строится на темах синячества и половой ебли. В наше время такой перевод был бы обруган за избитость "тем", примитивизм и проходимость. Но в том-то и дело, что данная картина была первым представителем жанра на территории постсоветского пространства и, соответственно, никому не подражала, став доблестным первопроходцем. И поэтому ругать его за матерщинность и прочие алкашества, похабничества совсем не хочется. Тогда это было смело и ново. Честно говоря, все эти, казалось бы, минусы даже в наше время особо не напрягли при просмотре. Да и матов тут не так уж много, как оказалось, не смотря на целый список всех использованных нецензурных выражений, озвученный в конце. Ныне многострадальный жанр уже знает херову кучу куда более матерщинно-похабных представителей. Приличные шутки, кстати, тоже встречаются, с некоторых даже удалось от души посмеяться, пусть и не в голос. Самый смешнявый момент - финал с участием Шона Коннери.

 

Немаловажную роль в общей смотрибельности сыграла озвучка. Да, повторюсь, с точки зрения технической составляющей, звук здесь - не комильфо. Что не удивительно, учитывая год выпуска. Зато, благодаря приятному голосу "переводчика", членораздельности произношения и бодрому отыгрышу (пусть и не хватающему звёзд с неба), слушать было весьма приятно. Местами игра голосом прям очень порадовала - один эпизодник (дед с тоненьким голоском) особенно повеселил.

 

В целом, перевод, хоть ничем помимо своей историчности, и не выделяется, по итогу оказывается зачётным. Особенно, если сделать небольшую скидочку на его первопроходность. Вообще, интересно было бы узнать, как авторы додумались в те давние времена сделать нечто подобное. Вдохновились творчеством Вуди Аллена? Взяли идею из программы ОРТ "Волшебный мир или Синема", выходившей в 1994-1997 годах (там был конкурс по альтернативной переозвучке фрагментов фильмов и мультиков)? Или же пришли к данной идее совершенно самостоятельно? Небезынтересно было бы почитать интервью с создателями.

 

В конце рецензии хочется ответить на вопрос, заданный в самом конце фильма перед финальными титрами: "Да, смотреть определённо можно!"

 

Твёрдые 6 из 10 (даже без натяжек).


На этом месте должна была быть красивая глубокомысленная фраза

#10 Bad Pupsic

Bad Pupsic

    Родился. Живу потихоньку. Когда-нибудь помру.

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 432 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростовская обл.
  • Интересы:Звукозапись, видеомонтаж, игры.

Отправлено 05 августа 2019 - 22:35

Кстати, в каментах на странице перевода некий аноним утверждает, что знаком с создателями, и поделился небезынтересной, на мой взгляд, инфой, чем те занимались ещё и занимаются сейчас. Особенно привлекло внимание упоминание того, что помимо "Принца Лохов" эти же авторы, вроде как, создали и некие другие смехо-переводы.


На этом месте должна была быть красивая глубокомысленная фраза

#11 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 649 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 05 августа 2019 - 23:55

Я уже не помню, писал ли я об этом на форуме ранее (вроде нет), но мне весной удалось пообщаться с обоими авторами данного перевода. Была мысль раскрутить их на некое интервью, но они мало фактуры дали и вяло шли на контакт. Один оперативно отвечал, но был малоразговорчив; другой толком не отвечал на письма. Кину сюда цитатами для истории. Надеюсь, авторы не обидятся (фамилии они попросили убрать из комментария анонима, поэтому и здесь их приводить не буду).

Аноним из комментария, на которого ты обратил внимание, отписался в двух местах почти дублирующимся сообщением.

Откуда взято название Студии? На момент создания данного перевода студия называлась Unik. Данный перевод делали мои друзья (одноклассники): Сергей ********* и Денис ****** с небольшим моим участием. И это не единственный фильм озвученный ими. Также группа занималась созданием музыкальных треков. Как пример можно поискать трек «Белые росы» на основе одноименного фильма. Сергей ******** сейчас являтся владельцем сайта Dol.by очень удобный сайт для любителей кино из Минска.


Комментатор когда-то явно был знаком с одним из авторов "Принца лохов", но скорее слышал звон. Деталей процесса он явно не знал, так как половину фактов Сергей и Дмитрий при общении со мной опровергли. Но наводку он дал правильную. Serge Lit действительно владелец и администратор сайта Dol.by - https://www.dol.by/user/1

Я: Появилась такая информация из анонимного источника, что вы являетесь автором одного из (самого?) древнего русскоязычного перевода в таком духе "Робин Гуд: Принц лохов", выпущенного вроде бы аж в 98 году на VHS. Соответствует ли эта информация действительности? Если да, то были ли ещё какие-то другие переводы в том же духе?

Сергей: Был только один фильм.
Кстати, в самом начале (перед вступительными титрами) был клип Брайана Адамса с закадровым стёбным переводом а-ля Володарский, которого почему-то нет на торрентах.

Ещё было несколько «короткометражек» типа этой: https://static.dol.b...rs/popandos.avi


Я: А у вас сохранилась та самая изначальная версия с клипом? На торрентах скорее всего тупо адаптировано под ДВД-рип.


Сергей: Клип есть


Я: Когда точно на самом деле перевод вышел и при каких обстоятельствах, что сподвигло?


Сергей: Сентябрь 1998. Хм, просто по фану.


Я: Вроде бы вы перевод делали вдвоем, кто за что отвечал (сценарий, монтаж, озвучка)?


Сергей: Ахах монтаж ))) Тогда даже компа не было... Запись с видика на видик с озвучкой в режиме реального времени.


Я: В самом переводе авторство вроде никак не обозначено. Как назывался ваш творческий дуэт тогда?

Сергей: У «дуэта» не было никакого названия.

Я: А midanopost - это ваш ник на рутрекере или напарника? У нас на uft.me перевод числился за midanopost как за единственно известным нам реквизитом авторов.
Не так давно в комментариях отписался кто-то анонимно (не предоставив никаких контактов для обратной связи):
"Откуда взято название Студии? На момент создания данного перевода студия называлась Unik. Данный перевод делали мои друзья (одноклассники): Сергей *** и Денис *** с небольшим моим участием. И это не единственный фильм озвученный ими. Также группа занималась созданием музыкальных треков. Как пример можно поискать трек «Белые росы» на основе одноименного фильма. Сергей *** сейчас являтся владельцем сайта Dol.by очень удобный сайт для любителей кино из Минска."
Грубо говоря, через контакты на дол.би я на вас и вышел. Что из анонимного сообщения правда, а что нет?
Видеоматериалы, которые сохранились с тех времён скиньте, пожалуйста, посмотрим.

Сергей: Я понятия не имею, кто такой midanopost. А в сообщении половина не соответствует действительности.

Я: Про Дениса *** тоже неправда?
Также на трекерах писали такое:
"Был создан на минской ул. Асаналиева в 1998 году двумя парнями - Димоном и Серёгой. Распространялся через знакомых на VHS-кассетах и вскоре разошёлся на цитаты и приобрел большую популярность по всей Беларуси."
Тут уже не Денис, а Дмитрий. Гм.
Там же отписался и некий midanopost (возможно, ваш напарник):
"когда мы переводили нам по 19 лет было. но всё равно это целый месяц трудов."
https://rutracker.or...c.php?t=4204129
Хотелось бы уже докопаться до истины, интересно.

Сергей: Денис не имеет отношения к переводу. Насчёт «разошёлся на цитаты и приобрёл большую популярность» не уверен — у меня нет статистики, но мне кажется, что это сильно преувеличено. Походу midanopost это и есть Димон :)

Я: Дадите данные на соавтора перевода? Не ФИО, конечно, но хотя бы какой-то широко использовавшийся никнейм (не миданопост с 1 сообщением на рутрекере). Чтобы его уважить и участие отметить.
Кто был главным организатором перевода, вы или он, или поровну?
Сценарий писался перед озвучкой или это была импровизация подготовленная? Кто озвучивал? (Я давненько перевод смотрел, уже не помню, один там был голос или два).

Сергей: Можете так и написать: Димон и Серёга. Участие поровну. Сценарий был написан примерно за три недели.
В общем, я выяснил: midanopost — это ник Дмитрия. Напишите ему, может он добавит новых деталей. Его почта: ***
Клип к фильму могу выслать, если закинете на сайт. И желательно в VHS-ном качестве — для аутентичности, так сказать.

А то в интернете народные умельцы киношку с видеокассеты «отреставрировали» и выложили в цифровом качестве.

И я бы попросил, если это возможно, либо удалить сообщение Анонима (всё равно оно недостоверное), либо убрать фамилии.


Я: Дмитрию напишу, спасибо. В идеале, наверно, было бы оцифровку с той самой "нулевой кассеты", где и клип, и запись фильма. Аутентичный вариант. Если у вас есть. То, что аудиодорогу приложили к обычному DVD-рипу логично, так как большинству VHS-качество сейчас неохота смотреть.


Дмитрий: Добрый день. Созванивался с *** и он рассказывал что вы ему писали. Извиняюсь за короткий ответ. совершенно нет времени. Да Робина Гуда мы с Серёгой переводили) весело было) молодые совсем были тогда). Это сейчас по 40 лет нам. Сергей владеет Dol.by верно. Я совершенно другим занимаюсь. Не знаю даже если честно кто написал коммент про *** Дениса и UNIK... Денис наш общий друг но никакого участия он не принимал. И этот "инкогнито" тоже)) Вдвоём с *** переводили)) Интересно было и ново. Вот и всё. А потом Гоблин появился и тд.. Идея появилась просто из ничего. Давай попробуем - давай. не помню откуда без перевода Робина гуда даже взяли.. Около месяца вроде по предложению записывали перевод на бумагу. Озвучивал по итогу Серёга. Ну а клип..))) Брайан Адамс клип к этому фильму собственно говоря тоже перевели)))) Где то на дисках старых должен у меня быть. Еще оцифровка с VHS...



P.s. клип мне в итоге тогда так и не скинули, надо будет попросить Сергея ещё раз (с ним я общался в марте, Дмитрий написал разово в мае)

Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#12 Bad Pupsic

Bad Pupsic

    Родился. Живу потихоньку. Когда-нибудь помру.

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 432 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростовская обл.
  • Интересы:Звукозапись, видеомонтаж, игры.

Отправлено 06 августа 2019 - 00:20

Спасибо! Любопытно было почитать. Прям как буд-то пыльные древние летописи исторические изучаешь)))


На этом месте должна была быть красивая глубокомысленная фраза

#13 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 868 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 06 августа 2019 - 09:00

Спасибо! Любопытно было почитать. Прям как будто пыльные древние летописи исторические изучаешь)))

+++



#14 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 06 августа 2019 - 10:59

Маловато, конечно, материала на полноценную статью в разделе "Интервью". С другой стороны, почему бы и нет?
На очерк волне тянет. У нас в районной газете бывает материал и того меньше. Особенно про нас, про пожарных.


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей