Перейти к содержимому


Фотография

Робин Гуд: Принц лохов


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 7

#1 Вин Гдингс

Вин Гдингс

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 43 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Днепропетровск
  • Интересы:геракл-монтажник

Отправлено 20 Октябрь 2012 - 16:33

Изображение

Смешной перевод фильма "Робин Гуд: Принц воров". 800 лет тому назад Ричард "Львиное Сердце", король Англии, проснувшись утром, осознал, что ему нечем похмелиться. И потому отправил своих подданных в третий крестовый поход на турков. Но воины короля крупно облажались. За незаконный переход англо-турецкой границы они были схвачены и посажены в турецкую тюрьму. Но один из справедливо посаженных - некий Робин Локсли - не выдержал пытки безалкогольем и благополучно сбежал, прихватив с собой верного друга - загорелого украинца. Вместе они отправились в родное урочище, где правит злобный шериф, захвативший контроль над запасами алкоголя.
Присутствует нецензурная лексика.

Самый ранний известный мне смешной перевод, ещё "догоблинский", датирован 1998-м годом. Был создан в Минске в 1998 году. Давно хотелось выложить, но оцифровывать имеющуюся у нас видеокассету было бесполезно из-за катастрофических потерь в аудиодорожке. Но после выкладки одним добрым человеком на рутрекере вменяемой по качеству звуковой дороги подобная возможность появилась (он выложил оцифрованную вэхаэску, но качество видео на ней было совсем мёртвым). Я собрал видеоряд заново и выложил.
Перевод офигительный! Сейчас он покажется полным штампов (переводческое дело шагнуло за 15 лет далеко вперёд - или глубоко в жопу, кому как больше нравится). Но Принц лохов всё равно остаётся очень смешным.
Одновременно со мной собирал видеоряд ещё один ценитель. Пока я в вегасе делал авишку, он собрал широкоформатную мквэшку, выложили почти одновременно. Это к тому, что фильм зацепил широкие массы и ностальгирующих много. В своё время наши даже хотели переозвучить заново битую аудиодорогу.


Моя раздача на rutracker.org
Раздача Редунданта на rutracker.org
Моя раздача на rutor.org

Как говорила мне моя мама и как скажет тебе твоя: "Нет ничего лучше, чем пробовать новое"

#2 Вин Гдингс

Вин Гдингс

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 43 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Днепропетровск
  • Интересы:геракл-монтажник

Отправлено 20 Октябрь 2012 - 17:10

Сейчас подосвобожусь и соберу Конную скотину (смешной перевод Сонной лощины). Тоже классная вещь, но видеоряд ужасен
Как говорила мне моя мама и как скажет тебе твоя: "Нет ничего лучше, чем пробовать новое"

#3 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 859 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 12 Март 2016 - 14:41

Сюжет перевода от оригинала отличается слабо. Персонажи также слабо изменились, разве что герой Моргана Фримена стал украинцем, а Маленький Джон - Джоном Литром.

Юмор строится преимущественно на абсурдных диалогах, алко- и гомошутки тогда явно были в новинку. Мата и пошлятины очень много, явный перебор, но смотрится повеселее, чем творчество "Гремлинов". Запомнились помидорные войны, боевые вилки, гольф и бред про лесную козу ближе к концу. В переводе присутствует и региональный (белорусский) компонент в формате нескольких шуток и фразы на белорусском.
Во вступительных титрах забавный стёб над актерами, в финальных - перечисление в алфавитном порядке матюгов и ругательств, использованных в фильме (на несколько минут). По ходу действия несколько раз акцентируется внимание на том, что это смешной перевод и автор не стесняется выражений.
Единственная за весь фильм музыкальная вставка на финальных титрах (тема из "Назад в будущее"). Отдельные реплики не переведены, часть просто прокомментирована в духе "сейчас персонажи говорят всякую пафосную чушь".
Озвучено на приличном уровне, игра голосом присутствует, дикция у автора хорошая. Техническое качество звука для VHS вполне пристойно, но, естественно, далеко от иделов.

Архаичный перевод с перебором мата и пошлятины. 5из10. Рекомендуется к просмотру любителям истории жанра и поклонникам "Гремлинов".

 

P.s. у меня такие подозрения, что что-то еще эдакое в 90е на VHS ходило, просто это единственное сохранившееся. На видеокассетах вообще много чего было


Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#4 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 910 сообщений

Отправлено 12 Март 2016 - 17:34

Сейчас подосвобожусь и соберу Конную скотину (смешной перевод Сонной лощины). Тоже классная вещь, но видеоряд ужасен

какое прекрасное, но видать не реализованное намерение!



#5 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 108 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 12 Март 2016 - 17:58

Но фильм-то же есть, в любом случае.



#6 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 910 сообщений

Отправлено 12 Март 2016 - 22:26

Но фильм-то же есть, в любом случае.

Энто и ежу понятно! Таперича (причём уж давно) его треба в качестве!



#7 Yazon Nick

Yazon Nick

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 211 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 22 Май 2016 - 09:20

Копиаст с http://rutracker.org...c.php?t=4203015

"Доп. информация: Первый русскоязычный альтернативный перевод фильма в истории.
Был создан на минской ул. Асаналиева в 1998 году двумя парнями - Димоном и Серёгой. Распространялся через знакомых на VHS-кассетах и вскоре разошёлся на цитаты и приобрел большую популярность по всей Беларуси."



#8 KingCobra

KingCobra

    Постоянный житель

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 123 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 02 Сентябрь 2018 - 14:28

Последнее время на сайте так много выкриков «йа первый в жанре ололололо1!!11!!», так что я решил в лучших традициях своего второго образования, провести «журналистское расследование» (хах) и выяснить кто же все таки «первый в жанре». Мы опустим «Тигровую лилию» Вуди Аллена, «Ночь дня рассвета сына невесты…», и возможно существующие, но неизвестные нам переводы на советском и постсоветском пространстве.  

   Это наиболее старый из известных русскоязычных смешных переводов, появившийся в 1998 году. Из себя он представляет вольный пересказ оригинального сюжета, с довольно рудиментарно смотрящимися шутками про страны Восточной Европы, водку и прочий славянский стафф. Во время просмотра неоднократно на ум приходил Монти Пайтон с их «Священным Граалем», поскольку то же костюмированное средневековье, но говорят и шутят герои современным языком, на современные темы. Сюжет проскакивает фрагментарно, достаточно появится в кадре персонажу Алана Рикмана и все сразу вспоминают про шерифа, про Робина который не пил 4 года, и который за стопарик готов все разнести. Шутки про черных, про наркоту. Достаточно неплохой стеб видеоряда (сцена с поиском Киева, ахрененна по моему мнению); правда, достаточно уже избитые шутки (с высоты времени) про алкоголь; присутствует мат, некоторое количество просто пошлых шуток, но и пошлых шуток сказанных крайне культурно. Иными словами там где можно было сказать «я тя ща выебу сучка шлюха блеать!», автор произносит что-то типа «я займусь с тобой сексом, только потому что твоя профессия этого требует». Вообще переводчик производит впечатление очень грамотного и эрудированного человека, сие есть факт. Никакой творческой импотенции я не увидел. Никакого косноязычия, обсасывания одной темы на протяжении длинного промежутка времени (6 лет, например). Вообще у перевода с его тематикой, абсурдностью и шутками очень специфическая лексика.

   Приятен голос переводчика, удивительно неплохое качество записи, которое спустя 20 (!) лет некоторые не могут себе позволить, присутствуют крайне слабые потуги на игру голосом, что потом быстро прекращается, но все же речь не звучит однообразно. Никакого вмешательства в видеоряд, вместо этого просто смешное прочтение надписей (начальные титры, кстати, не смешные, да), саундтрек отсутствует. В конце фильма вас ждет список всех матерных слов и выражений в «почти алфавитном порядке» прозвучавшие в переводе. Звучит солидно.

   В общем и целом: шутки про бухло, наркоту, пошлости, стеб видеоряда, уже были определяющими смехоперевод в то время. Перевод неплохо выдерживает проверку временем, пусть и с некоторыми потерями; он не смотрится вторичной поделкой на избитые темы, и здесь нужно отдать должное языку перевода. Конечно, он теряется среди других, более поздних переводов, но старт для жанра получается вполне крепким. Некоторые, более позднее работы на схожую тематику выглядят и слышатся просто удручающе. Считаю выкрики про «перваго в жанре» несостоятельными, основы уже были придуманы до вас, охладите траханье.


Как то так.





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей