Хищный Придурок
#82
Отправлено 26 мая 2009 - 02:31
#83
Отправлено 26 мая 2009 - 02:38
Чтоб не оффтопить: Кароче, жду ужатого или порезанного варианта. Очень интересно все-таки заценить смешной перевод одного из моих любимых фильмов - Хищника.
Ку?
#84
Отправлено 26 мая 2009 - 02:47
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
#85
Отправлено 26 мая 2009 - 21:17
Ку?
#88
Отправлено 31 мая 2009 - 15:00
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
#91
Отправлено 01 июня 2009 - 03:22
#92
Отправлено 01 июня 2009 - 16:06
P.S. Теперь обязательно надо и остальные ваши переводы посмотреть.
Ку?
#94
Отправлено 01 июня 2009 - 21:22
На аватарке, не мистер картошка, а мистер Krotchy Doll/Кукла Крочи (или как Гоблин его перевел в фильме "Postal" Кукла Драчукла).
Некромант рад что понравилось (смотри остальные переводы, они такие же специфические, надеюсь они тебе тоже понравятся), правда из всех наших переводов только в Хищнике сюжетная линия была потеряна на середине фильма, тем более в последние 30 минут фильма говорят от силы пару фраз.
Да, да, да, наконец-то хоть кто-то оценил Hunting Song, лучше в этом месте ничего не смотрится (кстати еще очень гармонично вписалась песня Лесная группы Кувалда, когда индеец находит трупы на дереве).
Синхронность там корявая, ибо все тараторилось на ходу, а синхрон лучше у меня не получилось сделать. Тебе проще, если ты делаешь правильный перевод (читаешь готовые сабы), посмотрел одну серию Metalocalypse довольно неплохо, но хорошо было бы почетче работать голосом, а то в некоторые фразы приходиться вслушиваться и может чуть погромче (хотя может мне это просто кажется).
MrClon совершенно верно.
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
#95
Отправлено 02 июня 2009 - 12:12
Так что мешает вам так же делать? С начала с импровизировать не заморачиваясь качеством, а потом тоже самое уже качественно надиктовать, с нескольких дублей если с первого не выйдет.Синхронность там корявая, ибо все тараторилось на ходу, а синхрон лучше у меня не получилось сделать. Тебе проще, если ты делаешь правильный перевод (читаешь готовые сабы)
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#96
Отправлено 02 июня 2009 - 14:12
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
#97
Отправлено 03 июня 2009 - 11:00
Кстати, да. с разносчиком пиццы чуток не в тему вышло. Но общего впечатления не портит.))Некромант рад что понравилось (смотри остальные переводы, они такие же специфические, надеюсь они тебе тоже понравятся), правда из всех наших переводов только в Хищнике сюжетная линия была потеряна на середине фильма, тем более в последние 30 минут фильма говорят от силы пару фраз.
Может тут просто металлистов маловато, вот и не оценили? Насчет песни Кувалды тоже согласен.Да, да, да, наконец-то хоть кто-то оценил Hunting Song, лучше в этом месте ничего не смотрится (кстати еще очень гармонично вписалась песня Лесная группы Кувалда, когда индеец находит трупы на дереве).
Сильной несинхронности я не заметил. Бывает гораздо хуже: когда персонаж уже молчит, а переводчик все еще тараторит - вот это уже фигня. Кстати, я не сабы читаю, а с листа, где записан текст перевода, сверяясь с происходящим на экране. Иногда по 10 раз перезаписываю какие-то моменты. А с готовых чужих сабов не тема читать - тайминг и синхронизация у них корявая, к тому же перевод становится "мертвым", так как не понимаешь, где и какую интонацию надо ставить, подражая тому или иному персонажу.Синхронность там корявая, ибо все тараторилось на ходу, а синхрон лучше у меня не получилось сделать. Тебе проще, если ты делаешь правильный перевод (читаешь готовые сабы)
Это какая серия? Наверняка одна из первых (15-18 скажем). Я работаю над ошибками. Сравни например, с переводами второго сезона. В дальних планах вообще переделать первые серии, улучшив качество и добавив заставку. Но сперва нужно окончить перевод второго сезона.посмотрел одну серию Metalocalypse довольно неплохо, но хорошо было бы почетче работать голосом, а то в некоторые фразы приходиться вслушиваться и может чуть погромче (хотя может мне это просто кажется).
Ку?
#98
Отправлено 03 июня 2009 - 21:25
Я например не отношусь не к металистам и не к прочим (хотя больше всего люблю инструментальную музыку), но мне эта песня нравится (у Korpiklaani вообще много хороших песен, кстати в Дрюплексе у нас есть еще одна их песня - Wooden Pints), а вот Человек-Мозг слушает все музыкальные направления которые вообще только существуют, поэтому у нас в переводах какая только музыка не попадается.Может тут просто металлистов маловато, вот и не оценили? Насчет песни Кувалды тоже согласен.
Без этого тоже у нас не обошлось (не помню в каких переводах присутствует, но точно есть).Сильной несинхронности я не заметил. Бывает гораздо хуже: когда персонаж уже молчит, а переводчик все еще тараторит - вот это уже фигня.
А не проще записывать поверх видео без оригинального звука (запомнив где кто говорит, тем более в большинстве случаев, когда персонажи говорят их показывают и проще сориентироваться)?Кстати, я не сабы читаю, а с листа, где записан текст перевода, сверяясь с происходящим на экране. Иногда по 10 раз перезаписываю какие-то моменты.
А на листе у тебя еще и тайминг стоит? Если так то ты просто не будешь успевать читать текст и проверять в каком месте какую фразу говорить.А с готовых чужих сабов не тема читать - тайминг и синхронизация у них корявая, к тому же перевод становится "мертвым", так как не понимаешь, где и какую интонацию надо ставить, подражая тому или иному персонажу.
Посмотрел пока только с 15-20, правда со временем привыкаешь к голосу и уже проще понять что где говорится.Это какая серия? Наверняка одна из первых (15-18 скажем). Я работаю над ошибками. Сравни например, с переводами второго сезона. В дальних планах вообще переделать первые серии, улучшив качество и добавив заставку. Но сперва нужно окончить перевод второго сезона.
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
#99
Отправлено 04 июня 2009 - 12:22
А потом возвращать оригинальный звук, приглушая его и выделяя свой перевод? Совсем убрать оригинал нельзя - там же музыка и звуки всякие. Нет, это уж точно не проще. Тем более у меня не настолько хорошая память.А не проще записывать поверх видео без оригинального звука (запомнив где кто говорит, тем более в большинстве случаев, когда персонажи говорят их показывают и проще сориентироваться)?
Нет, на листе нет тайминга (еще чего не хватало). Я просто делаю перевод с английских сабов, записывая этот перевод на бумажку, и потом записываю голос, сверяясь с происходящим на экране и бумажкой. Может и не лучший способ, но гарантирует точность... да и привык я так просто уже, наверное. Каждому свое.А на листе у тебя еще и тайминг стоит? Если так то ты просто не будешь успевать читать текст и проверять в каком месте какую фразу говорить.
Ладно, не хочу оффтопить - все это можно и нужно обсуждать в разделе моей студии (благо мне админы этот раздел уже выделили).
Ку?
#100
Отправлено 04 июня 2009 - 14:14
Пишешь голос, потом включаешь английскую дорожку, подгоняешь свой голос под английский и регулируешь уровень громкости (если это надо) и все.А потом возвращать оригинальный звук, приглушая его и выделяя свой перевод? Совсем убрать оригинал нельзя - там же музыка и звуки всякие. Нет, это уж точно не проще. Тем более у меня не настолько хорошая память.
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей