Перейти к содержимому


Фотография

Хищный Придурок


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 161

#81 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 26 мая 2009 - 02:11

Это ты так меняешь тему разговора?

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#82 skeleton

skeleton

    Meine Ehre heißt Treue

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 722 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Страдать хуйней . Пить пиво . Ебать малолеток .

Отправлено 26 мая 2009 - 02:31

Типа, слышь крочи, посмотри мою новую тему в раздели игр, и еще, бля как на этом гребаном форуме в личку писать е-мое, кто нибудь разобрался?
Моя честь называется верность !

#83 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 26 мая 2009 - 02:38

skeleton, отправил тебе письмо в личку. Дошло?
Чтоб не оффтопить: Кароче, жду ужатого или порезанного варианта. Очень интересно все-таки заценить смешной перевод одного из моих любимых фильмов - Хищника.:)

Ку?


#84 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 26 мая 2009 - 02:47

Некромант учти что в переводе очень много мата (некоторым это не нравится), но если на него особо не обращать внимание то перевод хороший.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#85 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 26 мая 2009 - 21:17

Я люблю частенько послушать Шуру Каретного. :D Думаю, вопрос про мое отношение к мату снят? ;)

Ку?


#86 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 26 мая 2009 - 22:55

Хороший ответ.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#87 likg

likg

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 34 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 31 мая 2009 - 13:52

хахаха)))) Поклонникам Джея и Молчаливого Боба посвящается)))) Классно)))

Изображение
Изображение



#88 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 31 мая 2009 - 15:00

likg этот первод немного не вяжется с Джеем и Молчаливым Бобом! Или я чего-то не до понял?

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#89 likg

likg

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 34 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 31 мая 2009 - 15:28

Насчет жопно-сартирности)))) "Ебанный космический коммунист!" - это жестко)))))

Изображение
Изображение



#90 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 31 мая 2009 - 15:47

Если так, то круто!

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#91 skeleton

skeleton

    Meine Ehre heißt Treue

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 722 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Страдать хуйней . Пить пиво . Ебать малолеток .

Отправлено 01 июня 2009 - 03:22

Когда уже новый фильм выйдет, и кстати крочи чего у тебя на аве за чудик, мистер картошка?
Моя честь называется верность !

#92 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 01 июня 2009 - 16:06

Наконец-то выдалось свободное время и я таки посмотрел сей шедевр. Что скажу: очень понравилось! Если исключить музыку и отдельные фразы, перевод показался невероятно естественным. Так мог бы переводить пират-переводчик 90-х, любящий ненормативную лексику.)) Просто убила фраза: "Да мне похуй, я из Техаса!" Это Бушу Младшему надо было вместо гимна использовать. :D Кстати, о саундтреке - от меня личный респект за песню "Хантинг Сонг" финской группы Корпиклаани, оченно в тему вышло. ;) И личный респект Человеку-Мозгу за естественность и синхронность фраз при переводе. Как бы самому так научиться... :rolleyes:
P.S. Теперь обязательно надо и остальные ваши переводы посмотреть. :smile:

Ку?


#93 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 530 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 01 июня 2009 - 20:54

Когда уже новый фильм выйдет, и кстати крочи чего у тебя на аве за чудик, мистер картошка?

Вы таки будете смеяться, но на аватаре у kro44i - Крочи.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#94 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 01 июня 2009 - 21:22

skeleton фильм будет готов, ориентировочно в этом месяце (если с сессией не будет никаких проблем).
На аватарке, не мистер картошка, а мистер Krotchy Doll/Кукла Крочи (или как Гоблин его перевел в фильме "Postal" Кукла Драчукла).
Некромант рад что понравилось (смотри остальные переводы, они такие же специфические, надеюсь они тебе тоже понравятся), правда из всех наших переводов только в Хищнике сюжетная линия была потеряна на середине фильма, тем более в последние 30 минут фильма говорят от силы пару фраз.
Да, да, да, наконец-то хоть кто-то оценил Hunting Song, лучше в этом месте ничего не смотрится (кстати еще очень гармонично вписалась песня Лесная группы Кувалда, когда индеец находит трупы на дереве).
Синхронность там корявая, ибо все тараторилось на ходу, а синхрон лучше у меня не получилось сделать. Тебе проще, если ты делаешь правильный перевод (читаешь готовые сабы), посмотрел одну серию Metalocalypse довольно неплохо, но хорошо было бы почетче работать голосом, а то в некоторые фразы приходиться вслушиваться и может чуть погромче (хотя может мне это просто кажется).
MrClon совершенно верно.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#95 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 530 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 02 июня 2009 - 12:12

Синхронность там корявая, ибо все тараторилось на ходу, а синхрон лучше у меня не получилось сделать. Тебе проще, если ты делаешь правильный перевод (читаешь готовые сабы)

Так что мешает вам так же делать? С начала с импровизировать не заморачиваясь качеством, а потом тоже самое уже качественно надиктовать, с нескольких дублей если с первого не выйдет.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#96 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 02 июня 2009 - 14:12

Некоторые фразы конечно переписываются (правда Человек-Мозг обычно банально не может повторить то что говорил минуту назад), но некоторые фразы/диалоги мы не можем переписать из-за того что они бывают так классно сказаны (интонация, тембр и пр.) что как их не переписывай так же классно не получится.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#97 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 03 июня 2009 - 11:00

Некромант рад что понравилось (смотри остальные переводы, они такие же специфические, надеюсь они тебе тоже понравятся), правда из всех наших переводов только в Хищнике сюжетная линия была потеряна на середине фильма, тем более в последние 30 минут фильма говорят от силы пару фраз.

Кстати, да. с разносчиком пиццы чуток не в тему вышло. Но общего впечатления не портит.))

Да, да, да, наконец-то хоть кто-то оценил Hunting Song, лучше в этом месте ничего не смотрится (кстати еще очень гармонично вписалась песня Лесная группы Кувалда, когда индеец находит трупы на дереве).

Может тут просто металлистов маловато, вот и не оценили? :rolleyes: Насчет песни Кувалды тоже согласен.

Синхронность там корявая, ибо все тараторилось на ходу, а синхрон лучше у меня не получилось сделать. Тебе проще, если ты делаешь правильный перевод (читаешь готовые сабы)

Сильной несинхронности я не заметил. Бывает гораздо хуже: когда персонаж уже молчит, а переводчик все еще тараторит - вот это уже фигня. Кстати, я не сабы читаю, а с листа, где записан текст перевода, сверяясь с происходящим на экране. Иногда по 10 раз перезаписываю какие-то моменты. А с готовых чужих сабов не тема читать - тайминг и синхронизация у них корявая, к тому же перевод становится "мертвым", так как не понимаешь, где и какую интонацию надо ставить, подражая тому или иному персонажу. ;)

посмотрел одну серию Metalocalypse довольно неплохо, но хорошо было бы почетче работать голосом, а то в некоторые фразы приходиться вслушиваться и может чуть погромче (хотя может мне это просто кажется).

Это какая серия? Наверняка одна из первых (15-18 скажем). Я работаю над ошибками. Сравни например, с переводами второго сезона. :smile: В дальних планах вообще переделать первые серии, улучшив качество и добавив заставку. Но сперва нужно окончить перевод второго сезона.

Ку?


#98 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 03 июня 2009 - 21:25

Может тут просто металлистов маловато, вот и не оценили? :) Насчет песни Кувалды тоже согласен.

Я например не отношусь не к металистам и не к прочим (хотя больше всего люблю инструментальную музыку), но мне эта песня нравится (у Korpiklaani вообще много хороших песен, кстати в Дрюплексе у нас есть еще одна их песня - Wooden Pints), а вот Человек-Мозг слушает все музыкальные направления которые вообще только существуют, поэтому у нас в переводах какая только музыка не попадается.

Сильной несинхронности я не заметил. Бывает гораздо хуже: когда персонаж уже молчит, а переводчик все еще тараторит - вот это уже фигня.

Без этого тоже у нас не обошлось (не помню в каких переводах присутствует, но точно есть).

Кстати, я не сабы читаю, а с листа, где записан текст перевода, сверяясь с происходящим на экране. Иногда по 10 раз перезаписываю какие-то моменты.

А не проще записывать поверх видео без оригинального звука (запомнив где кто говорит, тем более в большинстве случаев, когда персонажи говорят их показывают и проще сориентироваться)?

А с готовых чужих сабов не тема читать - тайминг и синхронизация у них корявая, к тому же перевод становится "мертвым", так как не понимаешь, где и какую интонацию надо ставить, подражая тому или иному персонажу.

А на листе у тебя еще и тайминг стоит? Если так то ты просто не будешь успевать читать текст и проверять в каком месте какую фразу говорить.

Это какая серия? Наверняка одна из первых (15-18 скажем). Я работаю над ошибками. Сравни например, с переводами второго сезона. :) В дальних планах вообще переделать первые серии, улучшив качество и добавив заставку. Но сперва нужно окончить перевод второго сезона.

Посмотрел пока только с 15-20, правда со временем привыкаешь к голосу и уже проще понять что где говорится.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#99 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 04 июня 2009 - 12:22

А не проще записывать поверх видео без оригинального звука (запомнив где кто говорит, тем более в большинстве случаев, когда персонажи говорят их показывают и проще сориентироваться)?

А потом возвращать оригинальный звук, приглушая его и выделяя свой перевод? Совсем убрать оригинал нельзя - там же музыка и звуки всякие. Нет, это уж точно не проще. Тем более у меня не настолько хорошая память. :D

А на листе у тебя еще и тайминг стоит? Если так то ты просто не будешь успевать читать текст и проверять в каком месте какую фразу говорить.

Нет, на листе нет тайминга (еще чего не хватало). Я просто делаю перевод с английских сабов, записывая этот перевод на бумажку, и потом записываю голос, сверяясь с происходящим на экране и бумажкой. Может и не лучший способ, но гарантирует точность... да и привык я так просто уже, наверное. Каждому свое. ;)
Ладно, не хочу оффтопить - все это можно и нужно обсуждать в разделе моей студии (благо мне админы этот раздел уже выделили).

Ку?


#100 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 04 июня 2009 - 14:14

А потом возвращать оригинальный звук, приглушая его и выделяя свой перевод? Совсем убрать оригинал нельзя - там же музыка и звуки всякие. Нет, это уж точно не проще. Тем более у меня не настолько хорошая память.

Пишешь голос, потом включаешь английскую дорожку, подгоняешь свой голос под английский и регулируешь уровень громкости (если это надо) и все.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"



Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей