Перейти к содержимому


Фотография

Труп Неизвестной


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 88

#81 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 04 Сентябрь 2011 - 13:13

Без обид конечно, но пока из вашего я смотрел только Гаврилу и Труп, ну, и по сравнению с очконавтом это просто шедевр


Странно, обычно Труп у нас считают самым НЕ смешным переводом, на ряду с Дрюплексом. Вроде бы самым ржачным переводом считают второго Гаврилу.

будет время гляну Ватмана

Ватман немного отличается от предыдущих работ, некоторым он нравится не так сильно как остальные переводы. Тебе Хищник может понравится (кое кто его даже шУдевром считает), а вообще, можешь посмотреть все (фильмов мы перевели не так уж и много) раз нравится наш юмор, то поржешь еще не раз, я гарантирую это.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#82 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 04 Сентябрь 2011 - 19:57

Лучший фильм "СМЫСЛА?" (разумеется имхо), это "Зек 2", несмотря на все его технические косяки, я его уже раз пять пересмотрел и до сих пор под стол падаю от некоторых моментов (чего стоит бегущий по дороге Осел, бормочущий "Сука, сука, сука, сука", или фраза Зэка "Да я Зэк, у меня даже в паспорте написано, что я условно освобожденный!" :sm34: ). Ну а потом идут "Хищный придурок" и "Гаврила" (особенно первые два фильма трилогии). "Ватман" классный, но в другом стиле.

Хм, надо будет тоже глянуть "Труп", я оригинала не видел, вот и не стал смотреть. Крочи, стоит ли смотреть, если не знаком с оригиналом? Бывают переводы - стебущие оригинал, а бывают и такие, которым просмотр зрителем сперва оригинала и не нужен. Какой случай здесь?

Ку?


#83 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 04 Сентябрь 2011 - 20:32

Здесь случай экспромта изредка повторяющий сюжет оригинала, но смотреть оригинал не обязательно. Да и мы вроде никогда не прикалывались над оригиналом.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#84 Алексей

Алексей

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 194 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Брянск, Россия

Отправлено 05 Сентябрь 2011 - 15:58

Ну тады гляну Хищника.

#85 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 776 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 08 Февраль 2017 - 10:08

Весьма неоднозначные впечатления у меня от "Трупа неизвестной". Не самый известный (в отличие от "Гаврил" и пресловутого "Хищного придурка") перевод студии, неожиданно ровный.

В отличие от ряда других ранних переводов "СМЫСЛа", "Труп" не рассыпается на отдельные фрагменты и не скатывается к бессюжетице. Мне перевод показался весьма ровным по уровню, забавным на всем протяжении. Сюжет близок к оригиналу с солидным вливанием чернухи и всякого треша (на фоне видеоряда они уместны). Скорее всего, позитивно сказался не слишком значительный хронометраж "Трупа" (для сравнения, второго "Гаврилу" дикая протяженность просто убивает). Из персонажей запоминаются священник-циник (жаль, что его мало) и внезапный Басаев. Вроде бы и не в тему сей горец, но каждое появление в кадре одиозного персонажа в озвучке от Человека-Мозга вызывает как минимум улыбку. Угарных моментов хватает и с другими героями, запомнились сценка с собакой, лазанье по стенам, начало фильма и ряд других.
С "мюзикловостью" оригинала "СМЫСЛ" справляется с переменным успехом. Местами песни заменены на музыкальные вставки, другая часть превращена в разговоры, но больше всего порадовало исполнение "Белых роз" Человеком-Мозгом в начале фильма. Мата местами явный перебор (что традиционно для ранних работ студии). Пошлости предостаточно, но она нефизиологична и +/- в тему.

Саундтрек классный. Тот случай, когда число композиций оптимально подходит к хронометражу. Радует, что музыка не затаскана по другим переводам и хорошо подходит к видеоряду. Озвучка Человека-Мозга мне понравилась - бодро и задорно, игра голосом местами присутствует. В середине фильма многовато пресловутых "самосмешков". Качество звука далеко от идеального (присутствуют дефекты), но для 2006 года вполне нормально и не раздражает. Вмешательство в видеоряд ограничивается коротенькими титрами.

Тот случай, когда при низком уровне ожиданий перевод скорее порадовал, несмотря на ряд минусов. 6из10. "Труп неизвестной", на мой взгляд, где-то на уровне распиаренного "Хищного придурка", только поровнее и разговоров на единицу времени побольше.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#86 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 988 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 03 Март 2017 - 20:09

Внезапно...

 

"- А невесты в вашем городе есть?
 - Кому и кобыла невеста..."
 Этот мульт-перевод к удачам (или положительным достижениям) студии отнести никак не могу. Смысловое содержание, вроде бы, повторяет исходник; но местами, по моему ощущению, норовит-таки скатиться в бессюжетицу. Но это не главное.
 Перевод стартует совсем не плохо; и даже бодро и задорно. А затем, через какое-то время, глум и стёб над оригиналом начинают терять остроту и привлекательность. Возникают провисания: как смысловые, так и хронометражные. Переводчик/актёр озвучки начинает невтемно хихикать, хмыкать и мычать. Диалоги становятся неровными (и нервными), а шутки - несмешными. Я смог отсмотреть ровно половину мульта; дальше моё терпение - всё.
 Исходник - вырвиглазно-противный и неудачный. Техническое качество - нормальное. Подбор музыки - даже хороший. Но разочарование я таки получил.


#87 Vlad

Vlad

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 155 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:Творчество

Отправлено 04 Март 2017 - 00:15

 

 

 

Но разочарование я таки получил.

 

А хуле, увы... Такова "Судьба рецензента".


Я не часть Вселенной. Это Вселенная - часть меня.


#88 Maestr0

Maestr0

    Житель форума

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 606 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование

Отправлено 18 Февраль 2018 - 21:45

Опять же, как и в случае с "Хищным придурком", в первую очередь, меня порадовал саунд-трек. Он выдержан в единой стилистике с преобладанием песен "Гражданской обороны", и подобная музыка, на мой взгляд, отлично подходит к мрачному, безрадостному видеоряду. Первые сцены перевода начинаются со стёба над видеорядом. Авторы иронизируют над вступительной песней исходника, сначала через акапельное исполнение "Белых роз", а затем через собственный неудержимый креатив на тему одноразовых резиновых изделий.

 

Взятый авторами курс на издевательство над исходником так и продолжается. Здесь больше импровизационных приколов и комментирования происходящего на экране, чем продуманных диалогов. Исходник был обречён на циничные шутки про сатанизм и некрофилию. Привычное для ТГ "СМЫСЛ" обилие мата слух мне не резало. Местами это было остроумно, а иногда довольно тупо – лишь бы чем-то хронометраж занять. Некое подобие сюжета, повторяющего оригинал, тут присутствует, но шуток, которые звучат экспромтом, всё-таки больше.

 

Забавные моменты встречаются в стране мёртвых. Это, в первую очередь, Катька-синяки. Через её персонажа авторы смогли привнести в свой фильм избитую смехопереводчиками тему алкоголизма. Но для своего времени это был довольно неплохой продукт. В первый раз я посмотрел его пару лет назад, а недавно вновь пересматривал. При всей непосредственности переводчика, который строит юмор на мате и бессюжетном стёбе, фильм до сих пор способен доставить удовольствие. Здесь главное – это поймать подходящее настроение.

 

Один из самых колоритных персонажей в мире живых – это священник (священники самые лучшие юмористы, только никто этого не знает). Непонятно, зачем в фильм ввели персонаж Шамиля Басаева, он тут как-то совсем не в тему. На этот вопрос уже никто не ответит, поэтому остаётся только принять всё, как есть. Не понравилось, что местами переводчик преподносит шутки с глупыми подхихикиваниями, как будто он накурился. В одном месте он даже сам над этим иронизирует: "Ты что ржёшь-то? Смех без причины – признак наркомана".

 

В итоге, из бёртоновского нуарного мультика получилась вполне смотрибельная чёрная комедия, правда, мата в ней многовато. С непривычки это может оттолкнуть неподготовленного зрителя. Я и сам не очень-то жалую мат в смешных переводах, но в случае с ТГ "СМЫСЛ" мне удалось пересилить своё предвзято-брезгливое отношение и сосредоточиться на юморе. Есть отдельные шутки, которые заставляют и улыбнуться, и в голос посмеяться. Вместе с тем встречаются и пошлости, и глупости. Общая оценка 7 мозговых глистов из 10.


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался


#89 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 07 Апрель 2018 - 18:27

Не понравилось, что местами переводчик преподносит шутки с глупыми подхихикиваниями, как будто он накурился.

 

Это скорее всего был я, извиняюсь.


Переводы ТГ "СМЫСЛ?"





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей