«Шрек I» Восстание мутантов
#1
Отправлено 03 марта 2012 - 22:59
Дата выхода - Февраль 2012 года(оригинал 2001)
Режисёр - Ланселап(Альтернативный перевод)
Настоящие режисёры - Эндрю Адамсон и Вик Дженсон по мотивам детской книги Уильяма Стейга«Шрек!».
Производство - Студия "DreamWorks".Студия «ТиТаН»(смешной перевод)
Тип озвучки - любительский закадровый,одноголосый
СЮЖЕТ
Не так давно жил в чернобыльской зоне мутант по имени Шрек.Жил бы он и дальше,но тут откуда ни возьмись,появился говорящий осёл-мутант.А тут ещё и местный главрач дурдома,доктор Фунтиков,отправил своих психов-мутантов на болото шрека.Короче говоря,вся жизнь у него пошла наперекосяк.И решил шрек показать этому доктору,кто здесь хозяин.И отправился он в приключение вместе с ослом
Скачать
Онлайн
#2
Отправлено 07 марта 2012 - 19:13
#3
Отправлено 09 марта 2012 - 23:22
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#4
Отправлено 11 марта 2012 - 16:26
#5
Отправлено 24 февраля 2017 - 20:21
О мульте "Шрек. Восстание мутантов".
"И собака ушла, с благодарностью виляя хвостом. Hе многие люди могли бы так сделать!"
С содержательной точки зрения перевод представляет собой нечто странное. Альтернативным сюжетом здесь особо не пахнет. Кроме того: мотивация действий персонажей никак не может сложиться во что-то единое целое и осмысленное. А также: периодически весьма неоднозначно объясняются причины происхождения "мутантов" и их перемещения (дислокации и передислокации) в рамках сюжета. Мол, не вашего собачьего ума дело. Ладно.
Допустим, это чисто смехо-перевод. Но с шутками и юмором здесь, честно говоря, тоже напряжёнка. Вот знаете, бывает юмор сортирный, школьный; а тут какой-то "студенческий". Но не смешной и не понятный. Словно замороченный студент полу-ботаник переводил. Ни рыба, ни мясо, ни жопой об компот. Кроме того: переводчик, похоже, не равнодушен к игрушке S.T.A.L.K.E.R., так как периодически использует названия и понятия явно оттуда. Лично мне это радости не добавило, например. Бреда и мрака и так хватает.
Из плюсов: пару-тройку раз улыбнули голос и произношение мутантки-Фионы. Игра голосом есть. А ещё автор умеет в графические и видео-вставки; но их немного. Накладывать аудио-эффекты он тоже умеет; даже не поленился запилить собачьи гавканье и вой для драконши. Потому что она - собака. Техническое качество, в целом, на приемлемом уровне.
Наконец, не может не порадовать подбор музыки, который, как правило, представляет собой пристойную атмосферку. Но иногда и возникает нечто совсем иное. Мата в переводе нет, за исключением исполнения песни "Супер гуд" (группировкой "Ленинград") в финальной сцене мульта.
Может, работа кому-то и зайдёт. Мне вот не зашла, увы.
#6
Отправлено 24 февраля 2017 - 21:52
.
#7
Отправлено 01 марта 2017 - 14:43
Сюжет фактически повторяет оригинальный и дополнен лишь не самой логичной нашлепкой про мутантов и психов (не самый оригинальный ход, мягко говоря). Чувствуется огромная любовь Ланселапа к С.Т.О.Ч.К.Е.Р.у со всеми вытекающими в разговорах персонажей. Подавляющее большинство имен персонажей повторяет исходник. Зачастую реплики в переводе заметно короче, чем разговоры в исходнике.
Юмор простенький, наивный и очень аккуратный, с такого тяжело засмеяться. Была парочка улыбнувших моментов, но не более того. Мата нет и это скорее удивило (в большинстве переводов Шрека мата выше крыши).
Озвучка весьма достойная для дебюта. Неплохая игра голосом. Бабушкин голос у Фионы, правда, на любителя. Музыка прилично расставлена (помесь чукотки и атмосферы), преобладают ОСТы из попсовых фильмов. Есть некоторый перебор с изъезженными мелодиями, но не фатальный. Звуковые и видеоэффекты задействованы локально.
Перевод нормально сделан, но не цепляет. Юмор слабый, самостоятельного сюжета или интересных идей не наблюдается. 5из10. Исходник смешнее.
#8
Отправлено 01 марта 2017 - 16:44
"... преоблаЖают ОСТы..." ? (на странице фильма тоже)
#9
Отправлено 01 марта 2017 - 16:57
#10
Отправлено 02 марта 2017 - 20:09
Итак,"Шрек. Восстание мутантов" - отнюдь не тот мульт, али работа, кою можно кому-либо порекомендовать. Разве что - завзятому, но доверчивому недоброжелателю.
Натяжки сюжета, исподволь намекающие на чернобыльскую аварию, натужные "шутки" (беззастенчиво позаимствованные отовсюду), плавающий звук и примитивное музло гробят всё.
Вывод: трижды "чур" и смачно "тьфу" на эдакое несуразнейшее недоразумение!
#11
Отправлено 21 ноября 2018 - 08:35
Тема чернобыльских мутантов плохо заходит в 2018-м году. Даже на момент выхода перевода она уже не была суперпопулярна в кругах старшего школьного возраста. Слишком много отсылок к "Сталкеру" на одну минуту хронометража. Можно похвалить умелые аудио-эффекты и редкие графические вставки. Саунд-трек ничем не зацепил, хотя он достаточно атмосферный, почти без "чукотских" мотивов. Периодически на фоне звучат темы из известных кинофильмов ("Терминатор", "Звёздные войны", "Пираты карибского моря" и пр.).
Единственный полностью цензурный из всех известных мне переводов "Шрека". Однако сей факт не делает его хоть сколько-нибудь лучше. Имеется сюжет и приколы различной степени пошлости. Некоторые реплики то ли исходник дословно повторяют, то ли пересказывают версию "Вантуза" с заменой мата на нормальный язык. Ну, очень похожие сцены, особенно в начале. Дальше расхождений становится больше. Юмор здесь своеобразный: не совсем понятно, на какую аудиторию он ориентирован, да и забавных моментов было маловато.
Пожалуй, вой дракона-собаки ещё был ничего. Перевод получился, вроде бы, неплохой (особенно в сравнении с "Зелёным уёбищем"), но какой-то скучный. Сложилась ситуация, при которой, вроде, ругать фильм не за что, но и достоинств в нём (кроме отсутствия мата) днём с огнём не отыщешь. Всё это указывает на то, что основной упор студия делает на "правильные" переводы, а смешной перевод "Шрека" - это скорее исключение из правил.
Вечная путаница: то ли действие в сказке происходит, то ли в жизни. Мутанты, психушка. Всё слишком разорвано, в единый сюжет не сводится. Как будто остаётся некоторая недосказанность. Акценты персонажей то появляются, то пропадают. В общем, много сомнительных моментов, а все сомнения толкуются не в пользу переводчика. Поэтому я склонен поставить этому переводу 4 балла из 10 возможных и наградить его краснухой.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей