Перейти к содержимому


Фотография

«Шрек I» Восстание мутантов


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 10

#1 Димитрий

Димитрий

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 27 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 03 марта 2012 - 22:59

Жанр - 3D Анимация

Дата выхода - Февраль 2012 года(оригинал 2001)

Режисёр - Ланселап(Альтернативный перевод)

Настоящие режисёры - Эндрю Адамсон и Вик Дженсон по мотивам детской книги Уильяма Стейга«Шрек!».

Производство - Студия "DreamWorks".Студия «ТиТаН»(смешной перевод)

Тип озвучки - любительский закадровый,одноголосый

СЮЖЕТ

Не так давно жил в чернобыльской зоне мутант по имени Шрек.Жил бы он и дальше,но тут откуда ни возьмись,появился говорящий осёл-мутант.А тут ещё и местный главрач дурдома,доктор Фунтиков,отправил своих психов-мутантов на болото шрека.Короче говоря,вся жизнь у него пошла наперекосяк.И решил шрек показать этому доктору,кто здесь хозяин.И отправился он в приключение вместе с ослом




Скачать

Онлайн

#2 Алексей

Алексей

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 194 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Брянск, Россия

Отправлено 07 марта 2012 - 19:13

А залейте на народ пожалуйста, или хотяб на рутрекер.

#3 Erceck

Erceck

    Верховный Зануда Форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 146 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Корыстные.

Отправлено 09 марта 2012 - 23:22

"Народные" ссылки:
213 Мб
772 Мб
1,95 Гб

Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.

Мой недоделанный, убогий сайт.


#4 Алексей

Алексей

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 194 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Брянск, Россия

Отправлено 11 марта 2012 - 16:26

Премного благодарен.

#5 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7 200 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 24 февраля 2017 - 20:21

О мульте "Шрек. Восстание мутантов".

 

"И собака ушла, с благодарностью виляя хвостом. Hе многие люди могли бы так сделать!"

 С содержательной точки зрения перевод представляет собой нечто странное. Альтернативным сюжетом здесь особо не пахнет. Кроме того: мотивация действий персонажей никак не может сложиться во что-то единое целое и осмысленное. А также: периодически весьма неоднозначно объясняются причины происхождения "мутантов" и их перемещения (дислокации и передислокации) в рамках сюжета. Мол, не вашего собачьего ума дело. Ладно.

 Допустим, это чисто смехо-перевод. Но с шутками и юмором здесь, честно говоря, тоже напряжёнка. Вот знаете, бывает юмор сортирный, школьный; а тут какой-то "студенческий". Но не смешной и не понятный. Словно замороченный студент полу-ботаник переводил. Ни рыба, ни мясо, ни жопой об компот. Кроме того: переводчик, похоже, не равнодушен к игрушке S.T.A.L.K.E.R., так как периодически использует названия и понятия явно оттуда. Лично мне это радости не добавило, например. Бреда и мрака и так хватает.

 Из плюсов: пару-тройку раз улыбнули голос и произношение мутантки-Фионы. Игра голосом есть. А ещё автор умеет в графические и видео-вставки; но их немного. Накладывать аудио-эффекты он тоже умеет; даже не поленился запилить собачьи гавканье и вой для драконши. Потому что она - собака. Техническое качество, в целом, на приемлемом уровне.

Наконец, не может не порадовать подбор музыки, который, как правило, представляет собой пристойную атмосферку. Но иногда и возникает нечто совсем иное. Мата в переводе нет, за исключением исполнения песни "Супер гуд" (группировкой "Ленинград") в финальной сцене мульта.

Может, работа кому-то и зайдёт. Мне вот не зашла, увы.



#6 BadDog

BadDog

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 420 сообщений
  • Пол:Не определился

Отправлено 24 февраля 2017 - 21:52

.



#7 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7 275 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 01 марта 2017 - 14:43

Наверно, самый поздний перевод "Шрека" (мода на этот исходник закончилась где-то в конце нулевых). Не самый плохой, но и не лучший.

Сюжет фактически повторяет оригинальный и дополнен лишь не самой логичной нашлепкой про мутантов и психов (не самый оригинальный ход, мягко говоря). Чувствуется огромная любовь Ланселапа к С.Т.О.Ч.К.Е.Р.у со всеми вытекающими в разговорах персонажей. Подавляющее большинство имен персонажей повторяет исходник. Зачастую реплики в переводе заметно короче, чем разговоры в исходнике.
Юмор простенький, наивный и очень аккуратный, с такого тяжело засмеяться. Была парочка улыбнувших моментов, но не более того. Мата нет и это скорее удивило (в большинстве переводов Шрека мата выше крыши).

Озвучка весьма достойная для дебюта. Неплохая игра голосом. Бабушкин голос у Фионы, правда, на любителя. Музыка прилично расставлена (помесь чукотки и атмосферы), преобладают ОСТы из попсовых фильмов. Есть некоторый перебор с изъезженными мелодиями, но не фатальный. Звуковые и видеоэффекты задействованы локально.

Перевод нормально сделан, но не цепляет. Юмор слабый, самостоятельного сюжета или интересных идей не наблюдается. 5из10. Исходник смешнее.
450/489

#8 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7 200 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 01 марта 2017 - 16:44

"... преоблаЖают ОСТы..." ? (на странице фильма тоже)



#9 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7 275 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 01 марта 2017 - 16:57

Спасибо, пофиксил. Двусмысленно получилось
450/489

#10 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 088 сообщений

Отправлено 02 марта 2017 - 20:09

Итак,"Шрек. Восстание мутантов" - отнюдь не тот мульт, али работа, кою можно кому-либо порекомендовать. Разве что - завзятому, но доверчивому недоброжелателю.

Натяжки сюжета, исподволь намекающие на чернобыльскую аварию, натужные "шутки" (беззастенчиво позаимствованные отовсюду), плавающий звук и примитивное музло гробят всё.

Вывод: трижды "чур" и смачно "тьфу" на эдакое несуразнейшее недоразумение!



#11 PetyaPatochkin

PetyaPatochkin

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 568 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Зеленоград

Отправлено 21 ноября 2018 - 08:35

Тема чернобыльских мутантов плохо заходит в 2018-м году. Даже на момент выхода перевода она уже не была суперпопулярна в кругах старшего школьного возраста. Слишком много отсылок к "Сталкеру" на одну минуту хронометража. Можно похвалить умелые аудио-эффекты и редкие графические вставки. Саунд-трек ничем не зацепил, хотя он достаточно атмосферный, почти без "чукотских" мотивов. Периодически на фоне звучат темы из известных кинофильмов ("Терминатор", "Звёздные войны", "Пираты карибского моря" и пр.).

 

Единственный полностью цензурный из всех известных мне переводов "Шрека". Однако сей факт не делает его хоть сколько-нибудь лучше. Имеется сюжет и приколы различной степени пошлости. Некоторые реплики то ли исходник дословно повторяют, то ли пересказывают версию "Вантуза" с заменой мата на нормальный язык. Ну, очень похожие сцены, особенно в начале. Дальше расхождений становится больше. Юмор здесь своеобразный: не совсем понятно, на какую аудиторию он ориентирован, да и забавных моментов было маловато.

 

Пожалуй, вой дракона-собаки ещё был ничего. Перевод получился, вроде бы, неплохой (особенно в сравнении с "Зелёным уёбищем"), но какой-то скучный. Сложилась ситуация, при которой, вроде, ругать фильм не за что, но и достоинств в нём (кроме отсутствия мата) днём с огнём не отыщешь. Всё это указывает на то, что основной упор студия делает на "правильные" переводы, а смешной перевод "Шрека" - это скорее исключение из правил.

 

Вечная путаница: то ли действие в сказке происходит, то ли в жизни. Мутанты, психушка. Всё слишком разорвано, в единый сюжет не сводится. Как будто остаётся некоторая недосказанность. Акценты персонажей то появляются, то пропадают. В общем, много сомнительных моментов, а все сомнения толкуются не в пользу переводчика. Поэтому я склонен поставить этому переводу 4 балла из 10 возможных и наградить его краснухой. 




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей