творческое обьединение "Вантус"
#1
Отправлено 24 июля 2008 - 05:53
#2
Отправлено 24 июля 2008 - 10:38
#3
Отправлено 24 июля 2008 - 12:28
#4
Отправлено 24 июля 2008 - 16:05
студия вантус ? - в унитаз ее !
#5
Отправлено 24 июля 2008 - 18:35
Если по-русски то, должно быть одно из двух - либо с буквой "з" на конце: "вантуз", либо без "т" и с пробелом после "в": "в анус".
#7
Отправлено 24 июля 2008 - 18:57
Если про старосту - то да.
#8
Отправлено 24 июля 2008 - 18:58
#9
Отправлено 28 июля 2008 - 21:09
#10
Отправлено 28 июля 2008 - 21:58
#11
Отправлено 28 июля 2008 - 22:14
#13
Отправлено 29 июля 2008 - 11:22
Хуя-се сколько у меня ошибок в посте.....ну сели это то где: "Отвали ходули ослоёб" - то это прикольный сэипл.
#15
Отправлено 02 августа 2008 - 11:06
#18
Отправлено 05 октября 2017 - 20:23
Типичный "наркоманский" матерный перевод. Из того же ряда в своё время были печально популярны "Чебуратор" и матерное "Простоквашино".
Смысл большинства реплик практически не изменился, зато мата напихано выше крыши. Обсёр персонажами друг друга быстро утомляет. Попытки автора шутить сводятся к фекальной сортирщине. Матюги не слишком изобретательные и достаточно унылые. Оригинальная звуковая дорога на большей части хронометража полностью убрана. Звуковой монтаж ограничивается вставкой звуков пердежа. Иногда автор забывает, что дал персонажам клички, отличающиеся от исходника. Первая половина перевода чуть поживее. Саундтрек подобран ерундовый и к видеоряду подходит плохо: что-то играет фоном периодически и резко обрывается. В актив "Вантуза" можно занести лишь наличие эмоций в подаче матерного текста, ну и то, что сохранилось некоторое подобие персонажей.
Больше всего позабавило, что автор в конце рассказывает, как он утомился переводить этот мультфильм, и упрекает исходник "в отсутствии мысли". 2из10.
#19
Отправлено 18 ноября 2018 - 06:55
Продолжаю серию рецензий на высеры, попавшие в базу сайта по чистому недоразумению, и на очереди у меня не особо изобретательный матерно-быдляцкий перевод первого "Шрека". Собственно, вектор всему творчеству задаёт как название фильма, так и название студии (сортирные намёки). Саунд-трек – классическая "Чукотка" с преобладанием попсы, типа "Ленинграда". Насчёт англоязычных композиций терзают сомнения, что они взяты из исходника (не помню точно, что там было, поэтому утверждать не берусь).
Сюжета особого не заметил, реплики строятся по принципу комментирования происходящего на экране. Такое ощущение, что, выдавая очередную матерную руладу, автор и сам ещё не знает, какую херню он будет нести в следующем кадре. Вообще, надо отдать ему должное: чтобы так самозабвенно и обильно изрыгать матерщину в микрофон, нужно обладать либо очень богатым внутренним миром, либо неисчерпаемыми запасами конопли или каких-нибудь других стимулирующих веществ. Ладно, это был сарказм: автор попросту упоротый.
Характерные для творчества гопников темы наркомании, дрочки и гомосятины раскрываются со всех ракурсов. В самую пору создавать отдельную категорию на сайте под такие "шедевры" и слить в неё все дурно пахнущие разработки невоспитанных школьников. Ни малейшей ценности для жанра "Зелёное у*бище" не представляет, в нём нет ни одного хоть мало-мальски забавного момента, а только пошлость и деградантство. Впрочем, я и не ожидал чего-то другого, приступая к просмотру. Жидкая дристня, на 1 из 10.
#20
Отправлено 18 ноября 2018 - 10:19
В официальную классификацию кликабельную это вносить не стали, но тема достаточно известная.Зачастую отдельно выделяются «матерные переводы», которые фактически являются разновидностью «классических» смешных переводов. В матерных переводах преобладает пересказ оригинального сюжета, обильно сдобренный матом и сортирным юмором. Примеры: «Гарри Поттер и Особая уличная магия», «Герик Нарикофф» и др.
А этот высер "Вантуза", можно сказать, хит был. Самый популярный перевод Шрека. 56 голосов, рейтинг под 7. Поэтому и 5 рецух))
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей