сериал "Стальные Режики"
#41
Отправлено 24 октября 2011 - 20:18
#42
Отправлено 24 октября 2011 - 20:19
Ну с технической стороной вопроса всё ясно. Но если работа такая кропотливая, то зачем портить её некачественным дубляжом? Неужели не жалко своё детище?
Не знаю, что ответит Оксид, но от себя могу сказать - таких фанатов качественного дубляжа в жанре смешного и альтернативного перевода, как ты, надо поискать. На форумах и торрентах всегда полно негативных камментов, но претензий "некачественный дубляж" лично я еще не встречал.
Ку?
#43
Отправлено 24 октября 2011 - 20:29
И даже одно дело, если голоса разные у героев, можно понять, что это сказал тот или иной персонаж, хоть и с закрытым ртом. А тут, когда голоса героев отличаются только манерой речи, уловить порой бывает трудно, если вообще возможно.
#44
Отправлено 24 октября 2011 - 20:30
Так я не о том говорю, чтобы смешные переводы (при должном качестве) удовлетворяли 90-100% зрителей, а о том, чтобы зритель видя, скажем, тот же постер "Стальных Режиков" и прочитав описание, не ждал очередного "Потника" или "Старых Воров" и, соответственно качал его лишь в том случае, если его интересует данный жанр "несмешного монтажного перевода". Потому как если человек желает посмеяться, а получает такой фильм, шанс, что он ему понравится, действительно минимален. Так что сверхзадача в данном случае - донести до широкого зрителя тот очевидный почему-то не всем факт, что это совершенно разные жанры и не каждая работа с чужим видеорядом является именно "смешным переводом", но может быть и серьезным фильмом, вплоть до трагедии или философской притчи, порой требующим не расслабиться, а задуматься о важных вопросах во время просмотра.
Ку?
#45
Отправлено 24 октября 2011 - 20:35
Лично мне вообще пофиг, закадровый ли это перевод, дубляж любого качества, одноголосый или многоголосый, напрягает только просмотр фильмов с субтитрами, чтение которых отвлекает от происходящего на экране. Но завидовать тут не стоит, просто надо смотреть фильм внимательно и концентрироваться на сюжете и событиях, а не деталях картинки. Главное, чтоб звук был качественным и не приходилось вслушиваться, разбирая слова, тогда будет понятно, кто что сказал даже если в какой-то момент вообще отвернуться от экрана.Ну, понимаешь, Некромант, это портит общее впечатление о просматриваемой работе. Если тебя некачественный дубляж не напрягает, то я тебе даже завидую.
И даже одно дело, если голоса разные у героев, можно понять, что это сказал тот или иной персонаж, хоть и с закрытым ртом. А тут, когда голоса героев отличаются только манерой речи, уловить порой бывает трудно, если вообще возможно.
Ку?
#46
Отправлено 24 октября 2011 - 20:45
#47
Отправлено 24 октября 2011 - 20:51
Вот я абстрактный гражданин Х, прихожу домой с работы уставший, захотел посмотреть ржачный фильм, скачиваю его. Мне влом читать о нём инфу, я вижу надпись "Гонфильм", значит, это несомненно "ржака". Я включаю и через несколько минут выключаю, потому что происходящее на экране настолько серо и уныло, плюс к тому озвучка оставляет желать лучшего... Выводы напрашиваются сами собой. Не удивительно, что жанр "смешного перевода" почти не развивается, потому что кто-то пытается ввести ещё один жанр, который будут смотреть лишь единицы.
#48
Отправлено 24 октября 2011 - 20:54
Некачественный дубляж - это когда нихера не слышно из-за дикции переводчика или низкосортной техники. Здесь просто отсутствие липсинга. Как по мне, это фильм не красит, но ни в коей мере не портит, в отличае от вышеуказанного. Причину отсутствия липсинга я изложил выше.Но если работа такая кропотливая, то зачем портить её некачественным дубляжом?
#49
Отправлено 24 октября 2011 - 20:58
Значит, ситуация не изменится никогда, поскольку это уже утопия. Да и признаюсь, я бы не хотел, чтобы все альтернативные переводы стали серьезными, и не осталось просто ржачных пародий. Это все равно, как в обычном кино - убрать все комедии и снимать только драмы, например. Понятно, что кто-то больше любит комедии, кто-то боевики, кто-то трагедии. Но средний зритель все-таки периодически смотрит фильмы нескольких жанров, что называется "под настроение". Вот в этом мне и видится идеальное развитие нашего жанра - добиться того, чтобы человек, посмотревший в кампании друзей "под пивко" того же "Потника" и от души посмеявшись, в другой день, с не меньшим интересом (а главное - четко понимая разницу), посмотрел на трезвую голову вечерком с своей подругой тех же "Режиков".Пока все альтернативные переводы не перейдут на серьезные рельсы, а будут оставаться фильмы "Под пиво" ситуация не изменится.
Не совсем согласен с этим. Смотреть монтажный фильм с целостным и умным сюжетом, слепленным из кусочков хороших, качественно снятых фильмов с известными актерами, куда как приятнее и интереснее, чем профессионально поставленный хреновым режиссером, с хреновыми актерами и дурацким сюжетом, с бюджетов в пятьдесят баксов. Хотя, возможно, среднестатистический зритель думает иначе, но быть может, хоть часть таких зрителей можно переубедить? И тут, мне кажется, большую роль играет именно наличие достаточного количества действительно качественных переводов, а не низкопробного трэша, что наблюдается сейчас.Другой вопрос, что и так немногочисленного зрителя переводы потеряют совсем, ибо конкурировать даже с хуевым, но профессионально поставленным фильмом, будет ой-как сложно.
Ку?
#51
Отправлено 24 октября 2011 - 21:03
Поправка, я не считаю "Режиков" смотрибельным фильмом, как и первые два "Приключения Лёхи". Я считаю их шедеврами, если и не претендующими на гениальность, то во всяком случае, действительно умным кином для души и мозгов, а не только для сиюминутного развлечения или "отдыха после тяжелого рабочего дня". В описанной тобой ситуации такое кино смотреть действительно противопоказано.Некромант, то есть ты считаешь "режиков" вполне смотрибельными?
А что касается "некачественной озвучки", с каких это пор качество ОЗВУЧКИ определяется липсингом?
Ку?
#52
Отправлено 24 октября 2011 - 21:06
Ну, может, человек и в обычном кино вместо вникания в сюжет и сопереживания героям, ищет ляпы режиссера, оператора и актеров?Если бы не Enigmix_, никогда бы и не подумал, что есть какие-то технические недочёты. На экране такая драма разворачивается, явно не до таких нюансов.
Ку?
#53
Отправлено 24 октября 2011 - 21:08
#54
Отправлено 24 октября 2011 - 21:11
Некромант, я не говорил про ОЗВУЧКУ, я упоминал о ДУБЛЯЖЕ. Это немножко разные вещи, не находишь?
#55
Отправлено 24 октября 2011 - 21:13
Ку?
#56
Отправлено 24 октября 2011 - 21:16
#57
Отправлено 24 октября 2011 - 21:18
Опять подумаешь, что я лично против тебя что-то имею, но вот это кто выше написал в качестве примера:Некромант, я не говорил про ОЗВУЧКУ, я упоминал о ДУБЛЯЖЕ. Это немножко разные вещи, не находишь?
потому что происходящее на экране настолько серо и уныло, плюс к тому озвучка оставляет желать лучшего...
Может ты и подразумевал именно дубляж в контексте остальной дискуссии, но та моя реплика была именно к этой написанной тобой фразе.
Ку?
#58
Отправлено 24 октября 2011 - 21:22
О да. Теперь тоже испытал это на своей шкуре. 20 минут от итоговой продолжительности монтажного фильма делал более трех месяцев. Правда, постоянно отвлекаясь на "Хроники Ленки", но потому еще и отвлекаюсь, что, выражаясь русским языком - дико зае*ывает час резать, конвертировать и сводить 15 секундный отрывок видеоряда.Сводить и выравнивать кучу лоскутов тот еще гемморой.
Ку?
#59
Отправлено 24 октября 2011 - 21:23
#60
Отправлено 24 октября 2011 - 21:43
Страшно представить, что ты можешь тогда сказать о фильмах с озвучкой Гаврилова или Володарского.
Во как новое поколение испортил лицензионный многоголосый дубляж профессиональных актеров, если такие вещи становятся главным в составлении впечатления от фильма.
Ладно, это уже по кругу пошло обсуждение, нам друг друга не понять. Поэтому в завершении дискуссии по этому вопросу, остается только еще раз процитировать слова Сидорова, написанные выше:
На экране такая драма разворачивается, явно не до таких нюансов
Ку?
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей