Совместный проект Пол: Секретный материальчик от студий СтройБАТ,Избранные,Леди Морганы.Правильный и дублированый перевод
#1
Отправлено 27 июля 2011 - 16:55
Первые 10 мин. закадрового и правильного перевода!!!!
Смотреть Онлайн здесь
Скачать:
Narod.ru
Deposit Files
#2
Отправлено 27 июля 2011 - 19:26
а где видео собсна??)
#3
Отправлено 27 июля 2011 - 19:30
эммм...
а где видео собсна??)
На слово youtube нажми!!!И будет щасте
#4
Отправлено 27 июля 2011 - 19:44
З.Ы. Тащем-та можно и на народ.ру продублировать.
#6
Отправлено 27 июля 2011 - 21:02
kro44i Я не знаю что там делают Гремлины,но я их творчеством не интересуюсь!!!
#7
Отправлено 28 июля 2011 - 05:36
Это же хорошо. У ребят есть стимул сделать лучше, чем у конкурентов.Тоже самое делают Гремлины.
Ку?
#8
Отправлено 28 июля 2011 - 10:19
Да!!!Ты прав Некромант!!! Но я по реальному не знаю что там делают Гремлины.Меня их творчество не интересует!!!Это же хорошо. У ребят есть стимул сделать лучше, чем у конкурентов.
И тем более что там полностью свой перевод!!!Мы владеем английским!!!
#11
Отправлено 28 июля 2011 - 19:35
#12
Отправлено 28 июля 2011 - 22:00
Или асфальт прекрасной магистрали?
Дать выбор в состоянии судьба,
Но трудно выбрать лучший путь...вначале.
#13
Отправлено 29 июля 2011 - 00:15
P.S. Этот тип озвучки называется "закадровым", а не "дублированным".
P.S.S. Если исправить эти погрешности пока ещё только 10 минут переведено, может получиться действительно улётный перевод.
#14
Отправлено 29 июля 2011 - 12:19
Или асфальт прекрасной магистрали?
Дать выбор в состоянии судьба,
Но трудно выбрать лучший путь...вначале.
#15
Отправлено 29 июля 2011 - 12:22
#16
Отправлено 29 июля 2011 - 14:22
В общем, скачал 10-тиминутный отрывок. Положительное: перевод действительно правильный, заметил всего пару неточностей. Понравились некоторые фразы (в смысле то, как они были произнесены). Отрицательное: Зачем так коробить голос в правильном переводе? Это каcается деда (писателя), парня с нелепым акцентом (тот, что приносил еду в номер) и женский голос. Морган, ну зачем так искажать свой голос, когда можно говорить абсолютно нормальным, своим голосом? Смотрел в наушниках и несколько раз слышал щелчки (которые бывают на краях в записи реплики), ну уж это можно легко убрать в вегасе, немного подрезать с краёв и всё. Ещё, при просмотре было мощное дежавю, как-будто снова смотрел "Пола" в официальном дубляже, ну хоть бы синонимы подобрали что ли
P.S. Этот тип озвучки называется "закадровым", а не "дублированным".
P.S.S. Если исправить эти погрешности пока ещё только 10 минут переведено, может получиться действительно улётный перевод.
[/quote]
Enigmix_ я еще раз повторяю это перевод полностью свой(как с англ. перевели)
Всех не можно переводить одним голосом(как-то не красиво это сам посуди)
Ты действительно прав-это закадровый(извини ошибся)
И да,спасибо за комент!!!)))
[/quote]
#17
Отправлено 29 июля 2011 - 16:15
Ух ты!)))Серьёзно, Морган, ты там в начале так завизжала, что я чуть в штаны не наложил.
Или асфальт прекрасной магистрали?
Дать выбор в состоянии судьба,
Но трудно выбрать лучший путь...вначале.
#18
Отправлено 03 августа 2011 - 17:51
#19
Отправлено 03 августа 2011 - 18:53
Фильм полюбому выпустим(просто нетак легко это сделать).Моргана занята,а Избранные могут тока по выходным озвучивать.Круто, что в Альянсе продолжается дело правильных переводов. Ратую за продолжение: десять минут неплохо, но хорошо бы перевести весь фильм!
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей