Автору, конечно, виднее. Но я прям вижу, как вся эта дэнобрауновская неразбериха превращается в классическую комедию с Наварниковым. Конечно, "Вам письмо" ближе по духу к "Терминалу" - в переводе получится та же неспешная уютность. И всё же круто было бы поглядеть на приключения Наварникова в парижах и римах.
Невероятные приключения россиянина в Америке
#21
Отправлено 07 февраля 2016 - 12:18
#22
Отправлено 07 февраля 2016 - 12:40
Вам письмо - да, приятный такой фильм, хоть и не шедевр.
#23
Отправлено 25 января 2018 - 19:13
Последнюю особенность я похвалил, скорее всего, просто потому, что сам ни на чём не умею играть. Но всё равно, это своего рода изюминка, придающая шарм всей работе. Мелочь, а приятно. Хронометраж картины заметно урезан, и это пошло фильму только на пользу. В общем, я поставил переводу вполне заслуженные 9 из 10.
#24
Отправлено 25 января 2018 - 19:38
Как то так.
#26
Отправлено 25 января 2018 - 19:53
Остапа понесло
Ну, месяц-то заканчивается, а у меня ещё не все рецухи из блокнота на сайт перенесены. Я ориентируюсь по прошлому месяцу: я в нём 20 штук накатал. Сейчас смотрю - только 16, надо догонять. Но блокнот не бесконечный, так что в феврале вы от моих рецух отдохнёте. P.S. Сегодня три фильма пересматривал, освежал в памяти - вот на них и рецухи, плюс одна давняя заготовка
#27
Отправлено 28 ноября 2019 - 19:17
Собственно, кто не заметил, есть новость на сайте, но оставлю ссылочки и здесь. Пока лишь яндекс-диск, к концу года будет и торрент. Ну и еще и онлайн доступен. Да.
Как то так.
#28
Отправлено 28 ноября 2019 - 19:59
И Янды покамест хватит!
#30
Отправлено 02 декабря 2019 - 09:01
#31
Отправлено 02 декабря 2019 - 12:55
Отчасти и то, что ГГ говорил в оригинале с похожим акцентом, и отчасти то, что все персонажи, считай, говорят на английском. Просто в русской озвучке как-бы. А главный герой плохо по-анлийски говорит, что и дает ему акцент, при разговоре на английском, только в русской озвучке. Знаю, сложно. Но как-то так оно и есть.
Как то так.
#32
Отправлено 10 декабря 2019 - 17:38
#33
Отправлено 20 декабря 2019 - 20:31
Кстати,Кинг Кобра,а Наварников,сможет выбратся из аэропорта,или это такая фишка,что он застрял в аэропорту ? (в фильме Спилберга он вообще там где-то месяц прожил,каких ситуаций дохрена и в реальной жизни).
Тэкс. Спустя 10 дней добрался до ответа.
Что-то я так и не понял, что ты именно спрашивал. Спойлер что-ли? Проще уж перевод посмотреть, так то.
Как то так.
#34
Отправлено 23 декабря 2019 - 11:15
#35
Отправлено 26 декабря 2019 - 09:54
Никогда не смотрел и не знаю за что «Терминал» попадает по всякие топ-250, но перевод не предлагает ничего достойного внимания. Главный герой уныло болтается туда-сюда, его окружают целые толпы клоунов. А смешной перевод никак не вытанцовывается. Попыток очень много, и каждый прыжок заканчивается под планкой, сильно ниже, изредка почти задевая перекладину. А ничего кроме неудачных пролётов в переводе нет. Регулярные напоминания про собирания фольклора, казалось бы, должны служить предлогом для наполнения им фильма или, ещё лучше, пародиями на фольклор. Тут можно придумать буквально всё. Но когда бесконечный Интернет распахивает свои объятия и предлагает не изобретательному автору спасти перевод, Кингкобра решает, что он сам справится, хотя оказывается не способен придумать ничего достойного просмотра. Подбирать чужие анекдоты надо с умом, потом ещё бы суметь их как следует прочесть и всюжетить в цельный фильм. «Невероятные приключения» не делают ничего из обязательного списка для смешных переводчиков. Их невероятность вызывает недоверие и недоумение. Песни и музыка отсутствуют или не помогают. Акценты озвучены неприятно и корябают слух.
4 из 10.
#36
Отправлено 26 декабря 2019 - 11:53
Как то так.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей