Перейти к содержимому


Фотография

К вопросу о титрах.


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 13

#1 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 05 июля 2011 - 00:27

Возможно, эту тему стоило открыть во "Взаимодействии", но и тут сойдет, наверное.

В общем, предлагаю коллегам-переводчикам, и конечно, зрителям обсудить такой своеобразный вопрос, как финальные титры, которые делают к своим смешным и правильным переводам их авторы. Проще говорю, кому и зачем это нужно, и нужно ли вообще?

Задуматься над этим вопросом меня подвигли следующие факты:

1. Если в фильме нет монтажа, многие выкладывают просто аудиодорогу перевода, которую любой желающий может прикрутить взамен оригинального звука фильма Часто просьба выложить отдельно только аудиодорожку перевода исходит и от зрителей.

2. Как показывает практика, зрители (и даже коллеги автора) очень часто просто выключают фильм, не смотря титры вообще. Об этом свидетельствуют, например, вопросы по музыкальному саундтрэку в тех фильмах, где весь саундтрэк вроде как подробно перечислен в этих самых титрах. И т.п.

3. Если в самом фильме нет монтажа, вполне реально просто голосом произносить название студии, фильма и т.д., зато не создавая графических титров и названий можно не трогать видеоряд вообще, не тратить время на финальное конвертирование, что положительно сказывается на качестве видеоряда, так как он остается идентичным с оригиналом. Впрочем, даже в монтажном фильме титры можно просто "наговорить", что по-крайней мере сэкономит время и чуток упростит работу.

Итак, отсюда возникает два вопроса:
Нужны ли нам и зрителю авторские титры и если нужны, то зачем?

Ку?


#2 Black Fang

Black Fang

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 108 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 05 июля 2011 - 03:06

вопросы по музыкальному саундтрэку в тех фильмах, где весь саундтрэк вроде как подробно перечислен в этих самых титрах.

Я титры всегда смотрю, особенно если хороший музончик на фоне играет. Не будет титров - будет ещё больше вопросов по саунтрэку (к примеру, от меня).

Если в переводе повырезали много экшн-сцен, их можно прокрутить на бэкграунде титров. Если нет, то можно быстро прокрутить ключевые кадры (моменты).
Оригинальные титры в смешном переводе никому не нужны, они бесят и никого не интересуют. Это я, в частности, Кроччи говорю..

В правильных переводах достаточно просто чётко наговорить адрес сайта проэкта во время оригинальных титров. Или надпись с адресом сайта сделать в начале/конце (а то и на весь видеоряд).


#3 Slide

Slide

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 34 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Братск

Отправлено 05 июля 2011 - 06:07

В правильных переводах достаточно просто чётко наговорить адрес сайта проэкта во время оригинальных титров. Или надпись с адресом сайта сделать в начале/конце (а то и на весь видеоряд).

С этим полностью согласен.
А вот титры в смешных переводах не то чтобы нужны, они подчеркивают что это абсолютно другой фильм, зачастую с другим сюжетом, придают некую атмосферность. Ну и к тому же это еще один повод проявить креативность, удивить зрителя. Чтобы досматривали, можно ставить на фон хорошую музыку, которая должна понравиться большинству и сами титры делать максимально сжатыми и информативными. А вообще наверное каждый переводчик сам для себя решит - добавлять свои титры или не добавлять )

#4 Oxid

Oxid

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9 158 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Одесса

Отправлено 05 июля 2011 - 06:13

Я всегда титры смотрю, мне очень интересно их почитать. Да и составлять свои ничуть не геморойно. Только с саундтрэком мучаюсь. В последней своей работе вообще поленился делать список.
Так что нужны титры, нужны авторские.
Ну и шо? Идите нахуй!

#5 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 05 июля 2011 - 08:24

Помнится на эту тему мы с Некромантом уже спорили как-то раз.
Ежели фильм без монтажа то пусть таким и остаётся, ради демонстрации своей физиономии/аватары в начале фильма и титров в конце не кошерно лишать зрителя возможности приклеить звуковую дорожку от фильма к качественному видеоряду. Хотя ели титры не изменяют продолжительность фильма (просто накладываются поверх оригинальных) то особых проблем это не создаст, просто нужно быть готовым что титры могут пропасть и дублировать всю важную информацию голосом.

Сам я титры смотрю очень редко потому-что в лучшем случае это просто унылые бегущие по экрану буковки которые мне лениво читать и которые сообщают какую-то не интересную мне информацию (какая мне разница кто какие роли озвучивал (список либо предельно короток и очевиден («я озвучил всех») либо достаточно длинен что-бы на него забить (привет deBohpodast)), каким софтом пользовался автор, какое пиво пил автор в процессе работы над фильмом и так далее).
Не редко всё это дополняется «креативностью» автора (которая обычно проявляется в вырвеглазовых шрифтах, вырвеглазовых цветах и «крутых монтажных приёмах» вроде титров как в звёздных войнах), ну и музыкой «которая должна понравиться большинству» (попсой).

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#6 Slide

Slide

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 34 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Братск

Отправлено 05 июля 2011 - 10:37

Не редко всё это дополняется «креативностью» автора (которая обычно проявляется в вырвеглазовых шрифтах, вырвеглазовых цветах и «крутых монтажных приёмах» вроде титров как в звёздных войнах)

Я как раз другое имел ввиду, ибо это креативом не назовешь, как раз наоборот. Ну а то что попса нравится большинству людей, как по мне так это стереотип.
Все же остаюсь при мнении что тут все субъективно. Кто-то делает, кто-то нет, кто-то смотрит все это, кто-то выключает. Так всегда и было в общем то.

#7 v_kosmin

v_kosmin

    Житель форума

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 885 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:г. Москва
  • Интересы:футбол, чтение, кино, музыка и многое другое...

Отправлено 05 июля 2011 - 12:00

Давайте брать пример с Голливуда: там у каждой студии есть свой логотип, своя музыкальная заставка, которые узнаются с первого взгляда и
видоизменяются в зависимости от стилистики фильма. Так как в Альянсе каждый переводчик (или группа переводчиков) располагает своей
собственной студией, ему требуется найти ту изюминку, ту визитную карточку, которая отличает его/их студию от других. Поэтому в подавляющем
большинстве работ Альянса есть начальные титры, но редко где есть финальные. В переводах Гоблина, помнится, титры были вообще оригинальными
под другую звуковую дорожку. Если студия состоит из одного человека - как в моём случае - который занимался и сценарием, и озвучкой и монтажом,
то финальные титры не нужны.

#8 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 05 июля 2011 - 13:54

Я как раз другое имел ввиду, ибо это креативом не назовешь, как раз наоборот.

А кавычки вокруг слова «креатив» были просто для смеху. О том и речь что большинство «творцов» не способны на что-то большее чем розовый комик санс

Ну а то что попса нравится большинству людей, как по мне так это стереотип.

Перефразирую: то что нравится большенству людей является попсой.
Но благо в музыке разброс вкусов у людей больше чем в других, смежных, областях (разве-что в литературе разброс больше). Так-что то-что-нравится-большинству не понравится очень многим.

Давайте брать пример с Голливуда: там у каждой студии есть свой логотип, своя музыкальная заставка, которые узнаются с первого взгляда и видоизменяются в зависимости от стилистики фильма.

Это называется карго культ. Давайте, в меру своих способностей, сделаем всё как в Голливуде и тогда у нас будет столько-же славы, денег и прочего как у них.
Напоминает то как некоторые музыкальные группы записывают альбомы у себя на кухне используя микрофоны за 40 руб (или мобильные телефоны), кастрюли в качестве ударных и так далее и потом издающиеся на «сетевых лейблах» (т.е. выкладывая свою музыку на какой-нибудь сайт на народе где выложены треки ещё нескольких таких групп).

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#9 Slide

Slide

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 34 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Братск

Отправлено 05 июля 2011 - 17:29

А кавычки вокруг слова «креатив» были просто для смеху.

Не понял сразу, думал цитируешь так )


Так-что то-что-нравится-большинству не понравится очень многим.

Всегда можно подставить "нейтральную" музыку. Ну что-то вроде музыки, которая в голливудских фильмах играет на фоне разговора героев. В титрах некоторых сериалов именно такая и звучит. Не лучший вариант конечно, но напрягать это никого не должно )

#10 v_kosmin

v_kosmin

    Житель форума

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 885 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:г. Москва
  • Интересы:футбол, чтение, кино, музыка и многое другое...

Отправлено 05 июля 2011 - 18:07

MrClon, спасибо за просветительскую статью в Википедии, но мы ушли от темы. Выше я указывал, что начальные титры
нужны для отличия студий друг от друга (хотя для посторонних юзеров мы всё равно "закос под Гоблина"), а финальные титры
нужны в случае совместной работы нескольких переводчиков.

#11 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 05 июля 2011 - 22:24

Если студия состоит из одного человека - как в моём случае - который занимался и сценарием, и озвучкой и монтажом, то финальные титры не нужны.

Понятно, что писать "все делал такой-то" не обязательно. Но в титрах можно указать список используемых композиций, список других готовых или планируемых проектов студии (тогда, если зрителю понравился перевод, ему будет проще найти другие работы того же автора) - все это можно указывать в титрах, даже если студия состоит из одного человека. Ну а в случае, если участников на студии много или работа совместная, то перечислить всех участвующих с указанием, кто чем занимался - это даже не подражание Голливуду, а элементарная вежливость и\или благодарность.

О том и речь что большинство «творцов» не способны на что-то большее чем розовый комик санс

О господи, вот это жесть!!! :shok:
Хотя если вспомнить ядовито-зеленый импакт в заставке моего "Логова Козла", видимо я недалеко ушел. :D

Но, кстати, для смешного перевода "Дома 2" такой гламурный розовый шрифтик, самое-то был бы. ;)

Это называется карго культ. Давайте, в меру своих способностей, сделаем всё как в Голливуде и тогда у нас будет столько-же славы, денег и прочего как у них.

Все-таки не надо утрировать. Логотип или иной яркий отличительный знак студии все-таки должен быть, неважно в титрах или где-то еще. Хотя бы для того, чтобы сторонний зритель потихоньку учился сходу отличать Гонфильм от Избранных, например, а не именовал все студии тем самым "закосом под Гоблина". А произнесенная только в микрофон фраза "Студия такая-то представляет" под оригинальное лого Ворнер Брозерс на экране в этот момент, только способствует укреплению зрителя в его мнении, что перевод делала криворукая школота, не способная даже свою заставку сварганить.

Ку?


#12 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 06 июля 2011 - 08:15

А произнесенная только в микрофон фраза "Студия такая-то представляет" под оригинальное лого Ворнер Брозерс на экране в этот момент, только способствует укреплению зрителя в его мнении, что перевод делала криворукая школота, не способная даже свою заставку сварганить.

Большинство виденных мной заставок и логотипов вызывают то-же самое ощущение, особенно по контрасту с оригинальными заставками.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#13 steb

steb

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 373 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Катюхинск
  • Интересы:гествойсинг

Отправлено 06 июля 2011 - 09:56

Если начальные титры, то должны быть отдельной картинкой или анимацией, как например у Грекфильмс в Мировой бабке или логотип Факин шит студио. Остальное выглядит, имхо, убого и не красиво.

Финальные титры. Особой необходимости не вижу. Но почитать порой интересно, особенно если задний фон(авторский) если нарезка каких-то сцен то всегда радует(бородатый ролик "матрица в переводе карлсона", например). Правда хочется выключить, когда титры ограничиваются фразой "над фильмом работали" или "хочется выразить благодарность следующим лицам" и далее длинный список никнеймов(Шматрица у Гоблина).
Например, Гонфильм в первых Гарри Поттерах титры годные сделали, достаточно информативные и не сильно длинные.

step by step?

 


#14 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 06 июля 2011 - 19:44

Оригинальные титры в смешном переводе никому не нужны, они бесят и никого не интересуют. Это я, в частности, Кроччи говорю..

Оригинальные титры я оставляю только потому-что не хочу обрезать финальную композицию (которую мы вставляем), оригинальные титры я кромсаю чтобы они заканчивались вместе с композицией, не нравиться, не смотри, ничего интересного после них все равно не покажут...может быть.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"



Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей