К вопросу о титрах.
#1
Отправлено 05 июля 2011 - 00:27
В общем, предлагаю коллегам-переводчикам, и конечно, зрителям обсудить такой своеобразный вопрос, как финальные титры, которые делают к своим смешным и правильным переводам их авторы. Проще говорю, кому и зачем это нужно, и нужно ли вообще?
Задуматься над этим вопросом меня подвигли следующие факты:
1. Если в фильме нет монтажа, многие выкладывают просто аудиодорогу перевода, которую любой желающий может прикрутить взамен оригинального звука фильма Часто просьба выложить отдельно только аудиодорожку перевода исходит и от зрителей.
2. Как показывает практика, зрители (и даже коллеги автора) очень часто просто выключают фильм, не смотря титры вообще. Об этом свидетельствуют, например, вопросы по музыкальному саундтрэку в тех фильмах, где весь саундтрэк вроде как подробно перечислен в этих самых титрах. И т.п.
3. Если в самом фильме нет монтажа, вполне реально просто голосом произносить название студии, фильма и т.д., зато не создавая графических титров и названий можно не трогать видеоряд вообще, не тратить время на финальное конвертирование, что положительно сказывается на качестве видеоряда, так как он остается идентичным с оригиналом. Впрочем, даже в монтажном фильме титры можно просто "наговорить", что по-крайней мере сэкономит время и чуток упростит работу.
Итак, отсюда возникает два вопроса:
Нужны ли нам и зрителю авторские титры и если нужны, то зачем?
Ку?
#2
Отправлено 05 июля 2011 - 03:06
Я титры всегда смотрю, особенно если хороший музончик на фоне играет. Не будет титров - будет ещё больше вопросов по саунтрэку (к примеру, от меня).вопросы по музыкальному саундтрэку в тех фильмах, где весь саундтрэк вроде как подробно перечислен в этих самых титрах.
Если в переводе повырезали много экшн-сцен, их можно прокрутить на бэкграунде титров. Если нет, то можно быстро прокрутить ключевые кадры (моменты).
Оригинальные титры в смешном переводе никому не нужны, они бесят и никого не интересуют. Это я, в частности, Кроччи говорю..
В правильных переводах достаточно просто чётко наговорить адрес сайта проэкта во время оригинальных титров. Или надпись с адресом сайта сделать в начале/конце (а то и на весь видеоряд).
#3
Отправлено 05 июля 2011 - 06:07
С этим полностью согласен.В правильных переводах достаточно просто чётко наговорить адрес сайта проэкта во время оригинальных титров. Или надпись с адресом сайта сделать в начале/конце (а то и на весь видеоряд).
А вот титры в смешных переводах не то чтобы нужны, они подчеркивают что это абсолютно другой фильм, зачастую с другим сюжетом, придают некую атмосферность. Ну и к тому же это еще один повод проявить креативность, удивить зрителя. Чтобы досматривали, можно ставить на фон хорошую музыку, которая должна понравиться большинству и сами титры делать максимально сжатыми и информативными. А вообще наверное каждый переводчик сам для себя решит - добавлять свои титры или не добавлять )
#4
Отправлено 05 июля 2011 - 06:13
Так что нужны титры, нужны авторские.
#5
Отправлено 05 июля 2011 - 08:24
Ежели фильм без монтажа то пусть таким и остаётся, ради демонстрации своей физиономии/аватары в начале фильма и титров в конце не кошерно лишать зрителя возможности приклеить звуковую дорожку от фильма к качественному видеоряду. Хотя ели титры не изменяют продолжительность фильма (просто накладываются поверх оригинальных) то особых проблем это не создаст, просто нужно быть готовым что титры могут пропасть и дублировать всю важную информацию голосом.
Сам я титры смотрю очень редко потому-что в лучшем случае это просто унылые бегущие по экрану буковки которые мне лениво читать и которые сообщают какую-то не интересную мне информацию (какая мне разница кто какие роли озвучивал (список либо предельно короток и очевиден («я озвучил всех») либо достаточно длинен что-бы на него забить (привет deBohpodast)), каким софтом пользовался автор, какое пиво пил автор в процессе работы над фильмом и так далее).
Не редко всё это дополняется «креативностью» автора (которая обычно проявляется в вырвеглазовых шрифтах, вырвеглазовых цветах и «крутых монтажных приёмах» вроде титров как в звёздных войнах), ну и музыкой «которая должна понравиться большинству» (попсой).
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#6
Отправлено 05 июля 2011 - 10:37
Я как раз другое имел ввиду, ибо это креативом не назовешь, как раз наоборот. Ну а то что попса нравится большинству людей, как по мне так это стереотип.Не редко всё это дополняется «креативностью» автора (которая обычно проявляется в вырвеглазовых шрифтах, вырвеглазовых цветах и «крутых монтажных приёмах» вроде титров как в звёздных войнах)
Все же остаюсь при мнении что тут все субъективно. Кто-то делает, кто-то нет, кто-то смотрит все это, кто-то выключает. Так всегда и было в общем то.
#7
Отправлено 05 июля 2011 - 12:00
видоизменяются в зависимости от стилистики фильма. Так как в Альянсе каждый переводчик (или группа переводчиков) располагает своей
собственной студией, ему требуется найти ту изюминку, ту визитную карточку, которая отличает его/их студию от других. Поэтому в подавляющем
большинстве работ Альянса есть начальные титры, но редко где есть финальные. В переводах Гоблина, помнится, титры были вообще оригинальными
под другую звуковую дорожку. Если студия состоит из одного человека - как в моём случае - который занимался и сценарием, и озвучкой и монтажом,
то финальные титры не нужны.
#8
Отправлено 05 июля 2011 - 13:54
А кавычки вокруг слова «креатив» были просто для смеху. О том и речь что большинство «творцов» не способны на что-то большее чем розовый комик сансЯ как раз другое имел ввиду, ибо это креативом не назовешь, как раз наоборот.
Перефразирую: то что нравится большенству людей является попсой.Ну а то что попса нравится большинству людей, как по мне так это стереотип.
Но благо в музыке разброс вкусов у людей больше чем в других, смежных, областях (разве-что в литературе разброс больше). Так-что то-что-нравится-большинству не понравится очень многим.
Это называется карго культ. Давайте, в меру своих способностей, сделаем всё как в Голливуде и тогда у нас будет столько-же славы, денег и прочего как у них.Давайте брать пример с Голливуда: там у каждой студии есть свой логотип, своя музыкальная заставка, которые узнаются с первого взгляда и видоизменяются в зависимости от стилистики фильма.
Напоминает то как некоторые музыкальные группы записывают альбомы у себя на кухне используя микрофоны за 40 руб (или мобильные телефоны), кастрюли в качестве ударных и так далее и потом издающиеся на «сетевых лейблах» (т.е. выкладывая свою музыку на какой-нибудь сайт на народе где выложены треки ещё нескольких таких групп).
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#9
Отправлено 05 июля 2011 - 17:29
Не понял сразу, думал цитируешь так )А кавычки вокруг слова «креатив» были просто для смеху.
Всегда можно подставить "нейтральную" музыку. Ну что-то вроде музыки, которая в голливудских фильмах играет на фоне разговора героев. В титрах некоторых сериалов именно такая и звучит. Не лучший вариант конечно, но напрягать это никого не должно )Так-что то-что-нравится-большинству не понравится очень многим.
#10
Отправлено 05 июля 2011 - 18:07
нужны для отличия студий друг от друга (хотя для посторонних юзеров мы всё равно "закос под Гоблина"), а финальные титры
нужны в случае совместной работы нескольких переводчиков.
#11
Отправлено 05 июля 2011 - 22:24
Понятно, что писать "все делал такой-то" не обязательно. Но в титрах можно указать список используемых композиций, список других готовых или планируемых проектов студии (тогда, если зрителю понравился перевод, ему будет проще найти другие работы того же автора) - все это можно указывать в титрах, даже если студия состоит из одного человека. Ну а в случае, если участников на студии много или работа совместная, то перечислить всех участвующих с указанием, кто чем занимался - это даже не подражание Голливуду, а элементарная вежливость и\или благодарность.Если студия состоит из одного человека - как в моём случае - который занимался и сценарием, и озвучкой и монтажом, то финальные титры не нужны.
О господи, вот это жесть!!!О том и речь что большинство «творцов» не способны на что-то большее чем розовый комик санс
Хотя если вспомнить ядовито-зеленый импакт в заставке моего "Логова Козла", видимо я недалеко ушел.
Но, кстати, для смешного перевода "Дома 2" такой гламурный розовый шрифтик, самое-то был бы.
Все-таки не надо утрировать. Логотип или иной яркий отличительный знак студии все-таки должен быть, неважно в титрах или где-то еще. Хотя бы для того, чтобы сторонний зритель потихоньку учился сходу отличать Гонфильм от Избранных, например, а не именовал все студии тем самым "закосом под Гоблина". А произнесенная только в микрофон фраза "Студия такая-то представляет" под оригинальное лого Ворнер Брозерс на экране в этот момент, только способствует укреплению зрителя в его мнении, что перевод делала криворукая школота, не способная даже свою заставку сварганить.Это называется карго культ. Давайте, в меру своих способностей, сделаем всё как в Голливуде и тогда у нас будет столько-же славы, денег и прочего как у них.
Ку?
#12
Отправлено 06 июля 2011 - 08:15
Большинство виденных мной заставок и логотипов вызывают то-же самое ощущение, особенно по контрасту с оригинальными заставками.А произнесенная только в микрофон фраза "Студия такая-то представляет" под оригинальное лого Ворнер Брозерс на экране в этот момент, только способствует укреплению зрителя в его мнении, что перевод делала криворукая школота, не способная даже свою заставку сварганить.
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#13
Отправлено 06 июля 2011 - 09:56
Финальные титры. Особой необходимости не вижу. Но почитать порой интересно, особенно если задний фон(авторский) если нарезка каких-то сцен то всегда радует(бородатый ролик "матрица в переводе карлсона", например). Правда хочется выключить, когда титры ограничиваются фразой "над фильмом работали" или "хочется выразить благодарность следующим лицам" и далее длинный список никнеймов(Шматрица у Гоблина).
Например, Гонфильм в первых Гарри Поттерах титры годные сделали, достаточно информативные и не сильно длинные.
step by step?
#14
Отправлено 06 июля 2011 - 19:44
Оригинальные титры я оставляю только потому-что не хочу обрезать финальную композицию (которую мы вставляем), оригинальные титры я кромсаю чтобы они заканчивались вместе с композицией, не нравиться, не смотри, ничего интересного после них все равно не покажут...может быть.Оригинальные титры в смешном переводе никому не нужны, они бесят и никого не интересуют. Это я, в частности, Кроччи говорю..
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей