Перейти к содержимому


Фотография

Фильм с плохим дубляжом


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 10

#1 volikov

volikov

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 108 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 08 июня 2011 - 16:37

Возникла мысль, что я захочу передышку от придумывания смешных сюжетов, что неплохо устроить за попыткой сделать правильный перевод.
Вот, вопрос: кто-нибудь знает любой фильм, который вышел не так давно, и у которого плохой дубляж (в плане правильности перевода).
ВотЪ

#2 qwerl

qwerl

    Активный участник

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 456 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Интересные

Отправлено 08 июня 2011 - 18:16

Вообще-то в всех дублированных фильмах существуют косяки, но чисто из-за не знания "темы". Чес слово не вижу смысла переделывать отдублированный фильм, Хотя может не встречал таких киношек, слава чуваку на небесах. А вот в сериалах такой Херни полно.

#3 volikov

volikov

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 108 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 08 июня 2011 - 20:15

Раз уж тут настолько популярен ГП, спешу добавить, что дубляж ГП1 - самый худший дубляж, который я вообще когда-либо видел.
>> но чисто из-за не знания "темы"
Перевод слова "each" как "именно" - разве незнание темы? Или перевод "anytime" как "ты это мне?". Или перевод "non-magical human" как "не путай с магами".
Когда я текст оригинальной песни из "ПКМ: На краю света" (самое начало) прочитал, я сидел в о**ении пару минут, пока не скачал фильм с англ. дорожкой и
собственными ушами не услышал. Вместо того, чтобы хоть как-то похоже перевести, дубляторы полностью меняет смысл, что может привести зрителя к
непониманию того, что происходит. Чаще всего, конечно, в мелочах, но и это напрягает. Я так еще давно не мог понять, почему в ГП1 по книжке за их прогулки
у них сняли 150 очков, а по фильму - 50. Сравнив оригинал с дубляжом, все понял.
Короче, вотъ. Если кто-нить, что-нить знает из похожей оперы - плиз

Кстати, названия фильмов тоже явно не из-за незнания темы

#4 Вин Гдингс

Вин Гдингс

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 43 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Днепропетровск
  • Интересы:геракл-монтажник

Отправлено 08 июня 2011 - 21:11

Раз уж тут настолько популярен ГП, спешу добавить, что дубляж ГП1 - самый худший дубляж, который я вообще когда-либо видел.
>> но чисто из-за не знания "темы"
Перевод слова "each" как "именно" - разве незнание темы? Или перевод "anytime" как "ты это мне?". Или перевод "non-magical human" как "не путай с магами".
Когда я текст оригинальной песни из "ПКМ: На краю света" (самое начало) прочитал, я сидел в о**ении пару минут, пока не скачал фильм с англ. дорожкой и
собственными ушами не услышал. Вместо того, чтобы хоть как-то похоже перевести, дубляторы полностью меняет смысл, что может привести зрителя к
непониманию того, что происходит. Чаще всего, конечно, в мелочах, но и это напрягает. Я так еще давно не мог понять, почему в ГП1 по книжке за их прогулки
у них сняли 150 очков, а по фильму - 50. Сравнив оригинал с дубляжом, все понял.
Короче, вотъ. Если кто-нить, что-нить знает из похожей оперы - плиз

Кстати, названия фильмов тоже явно не из-за незнания темы


слышь, тебе сколько лет? Ты хоть знаешь ЧТО такое дубляж? Ты хоть представляешь, что такое липсинк? Что такое попасть текстом в движения губ персонажа? Точно попасть! Чтоб не было удара по глазам, когда персонаж умолк как щука в кукольном театре, а текст ещё идёт. Или наоборот когда текст кончился, а губы ещё движутся. Если ДОСЛОВНО переводить, получится именно это. Дубляжникам ПРИХОДИТСЯ изменять смысл. Переводчиков найти не проблема и без вас, доморощенных знатоков! Но языки отличаются! Прежде всего в математическом плане, по длине слога, количеству слов в обороте и так далее.

Обращаюсь к тем, кто смотрел наши дублированные фильмы: у нас есть 3 эпизода распылённых, Даниил и По Ту Сторону. Ни фига не смешные. Думаете, почему? Думаете, нам не хотелось, чтоб там юмора было на порядок больше? Да потому, что в дубляже прежде всего приходится следить за липсинком и в связи с ним - за смыслом текста. И всё это в ущерб юмору. Если в Хряке (а также Лордах или дэр пароле, в которых у нас многоголоска) персонаж говорит "йес!", мы можем на это короткое английское слово наложить здоровенный русский анекдот. Потому что это МНОГОГОЛОСКА. Закадровая. А вот в дубляже хоть тресни а подбирай короткое слово, идентичное слову "йес" по длине. И найти смешной эквивалент подходящий к ситуации очень сложно. Можно конечно пустить короткий бессвязный мат либо физиологические термины ниже пояса, как гремлины, но это немного не наш стиль. Дубляж это жертва. Как бы пафосно не звучало.

Возьмём "Тёмного рыцаря" в дубляже. Там Джокер совершенно херовый вышел. Весь смысл английского текста Джокера был убит в угоду дубляжу-липсинку. Не со зла убит, не из-за непрофесионализма, а в угоду приятному любому зрителю дубляжу, когда речь совпадает с губами. Актёр озвучки озвучивает здорово. Но текст умер.
Хуже всего что когда ты меняешь одну реплику, то в связи с небольшим искажением смысла приходится менять и последующую. И так далее. Тут важно не съехать с линии сюжета напрочь по эффекту домино. И в дубляже первого Поттера никуда никто не сехал.

Если плохо тебе с дубляжем, смотри многоголоску. Смотри в переводе сербина-гаврилова-итакдалее. Смотри с сабами как я. А ты пишешь о том, в чём нихуя не разбираешься. Только хочешь показать всему миру что ты английский якобы знаешь. Поздравляю. Будем брать посольство, к тебе обратимся
ЗА-Е-БА-ЛИ карапузы, норовящие блеснуть своим знанием английского, математики, богословия и прочей херни даже не попытавшись опустить морду под воду, чтоб увидеть, что сидят они не на пенопласте, как дикаприо, а на реально здоровенном айсберге, у которого всё основное под водой скрыто. Спецы...

а песня в пиратах!.. я смотрел её в русском и украинском дубляже. Абсолютно разные смыслы! Стих, песня - это вообще пиздец, когда дело касается дубляжа! Тут помимо прочего ещё и за музыкой следить приходится. Ты ещё скажи, что "Чикаго" плохо перевели. Там тоже смысл порубали. Но это же мюзикл! Мало липсинка-дубляжа, тут ещё и за музыкой следи! Пиши стих так, чтоб ключевые слова на решающих аккордах стояли. Это при совершенно разных правилах в английском и русском. "Чикаго" - это поклон до земли, чтоб оддублировать такое, я не знаю что нужно! Лучше говна с толчёным стеклом нажеваться.

Самые худшие дубляжи кстати - это дубляжи от киностудии Горького. Но тебе этого не понять. Ты их не видел. Чтоб толковать на эти темы, надо просмотреть три тыщи фильмов как я или шесть-семь тыщ, как Тим, Лось и Шарабан. И желательно неоднократно.

Удачи в переводах
Как говорила мне моя мама и как скажет тебе твоя: "Нет ничего лучше, чем пробовать новое"

#5 volikov

volikov

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 108 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 08 июня 2011 - 21:33

Хех, посмеялся)
Во-первых, не ругайся
Во-вторых, подобные лекции я уже слышал. Содержание всего выше написанного текста можно истолковать одним предложением:
сложно попасть в губы оригиналу, поэтому приходится жертвовать изначальным смыслом.
Конечно, понятно, что когда слышно оригинальную озвучку, можно понапихать, что угодно. Однако, и это мое субъективное мнение, уе*анство того, как выглядит картинка, когда русские слова не совпадают с шевелением губ, не стоит того, чтоб жертвовать сюжетной линией. Меня, лично, взбудоражит и если "One" переведут как "Вау", а когда кадр сменится на следующий, скажут "один".
В-третьих, ты злой.
В-четвертых, 17.
В-пятых, да, мне плохо с дубляжом, обычно смотрю фильмы, где слышно оригинальную дорожку. В-пятых-с-половиной, окей, я - гоблинофил, но его переводы нравятся больше всего, наверное, потому, что у нас с ним схожие мнения на отечественный перевод.
В-шестых, про ГП. По сюжету они шли наравне со Слизерином, но потом просрали 150 очков за один день, а в дубляже - 50. Учитывая факт, что квиддич был выигран со счетом 160:20 (по дубляжу), встает вопрос: как при просирании 50 очков им понадобилось в конце еще 160, чтобы только догнать Слизерин? Не спорю, с главной сюжетной линией это никак не связано, поэтому можно ная*ывать полубезразличного зрителя, что же. А какое решение проблемы? Сказать вместо "именно" - "за каждого". Ох, извините меня, слово "fifty" не переводят же как "фитиль" ? Или уже переводят, а потом за кадром говорят "пятьдесят"? о_О
В-седьмых, кошмар, не понять... буду жить с грузом на плечах
В-восьмых, нет, у меня нет времени на просмотры 3000 фильмов
В-девятых, спасибо, тебе тоже удачи

#6 Вин Гдингс

Вин Гдингс

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 43 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Днепропетровск
  • Интересы:геракл-монтажник

Отправлено 08 июня 2011 - 21:53

я сам гоблинофил и не понимаю, к чему ты это слово вспомнил
все мы заняты. Если б я не был занят, просмотрел бы 6-7 тыщ, как братики. Хоть и они не гуляют
это не лекция. Это диагноз
написал я не для тебя - кто ты такой, однодневка очередная, переведёшь поттера и забросишь это дело, как 90% здешних переводчиков. Это просто выстрел в небо. Или выпук. Ибо не подействуе.
Ты никогда не занимался дубляжем большого фильма. Собственно говорить на эту тему я могу только с гремлинами и избранными
Как говорила мне моя мама и как скажет тебе твоя: "Нет ничего лучше, чем пробовать новое"

#7 Вин Гдингс

Вин Гдингс

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 43 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Днепропетровск
  • Интересы:геракл-монтажник

Отправлено 08 июня 2011 - 21:58

и дэз маском. Забыл как-то
Как говорила мне моя мама и как скажет тебе твоя: "Нет ничего лучше, чем пробовать новое"

#8 volikov

volikov

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 108 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 09 июня 2011 - 00:55

Не, Золотой Компас еще буду переводить)
Гоблинофил я вспомнил, чтобы потом за меня про меня другие люди этого не писали, ибо не нравится.
С Поттером, окей, признаю, что здешние ребята были правы) Но все равно добью его, ибо не круто это - бросать на полпути. Я назвался груздем, стало быть, в кузов полез.
Да, дубляжом большого фильма я не занимался. Но ты меня обидел. Сильно. Я аж нехорошим человеком себя почувствовал :(
Или, просто выпендриться решил, я точно не знаю. В общем, вот, в ответ на дубляж песни из ПКМ:3
http://www.youtube.c...h?v=axXCFwONx-Q
Качество хромает, но можно увидеть, что шевеления губ особой неприязни не вызывает

З.Ы. Лять, я, походу, все-таки научился обходить эту систему, уры

#9 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 11 июня 2011 - 14:17

Так вот почему у Гремлинов перевод на 99.9% состоит из того же текста что и дубляж, я то думал что они шутить не умеют, теперь этому еще и оправдание есть.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#10 v_kosmin

v_kosmin

    Житель форума

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 885 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:г. Москва
  • Интересы:футбол, чтение, кино, музыка и многое другое...

Отправлено 13 июня 2011 - 13:30

Как говаривал кот Леопольд из старого советсткого мультика: "Ребята, давайте жить дружно!".
На Западе инициатива почти всегда поощряется, у нас же она наказуема. Не будем строго судить
молодых кандидатов в участники Альянса, а то наши ряды и так уже неотвратимо редеют.

#11 volikov

volikov

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 108 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 14 июня 2011 - 00:46

kro44i
Улыбнуло)

v_kosmin
Как говаривал Юдивич из х/ф "Бесславные ублюдки": "Я - да, за мир".


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей