Игорь Попов и Фениксовый Калий
#41
Отправлено 27 июня 2011 - 05:31
Насчет настройки кодека XviD - вот этот мануал один из самых лучших, мне лично очень помог в свое время:
http://www.kinobomon...c.php?f=9&t=520
Ку?
#43
Отправлено 27 июня 2011 - 21:31
Я тебе говорил про интерлейс, но ты решил пропуститьэто мимо ушей, дельный совет в том что не должно быть интерлейса, черных полос, должно быть правильное соотношение сторон (если оно не правильное) и при кодировании видео по 50 раз с одним и тем же битрейтом и другим кодеком положительных результатов не получишь (надо изначально брать более качественный источник, а не такой же как хочешь получить). Такое проканало бы, например у нас в 2006 году (и оно проканало), без знаний и интернета, у тебя же все под носом (гугли что хочешь), нельзя сейчас так делать (можно конечно, но лучше не надо).Ну ура, спасибо за по-настоящему дельные советы, в будущем исправлюсь :)
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
#44
Отправлено 28 июня 2011 - 07:10
Все, что ты говорил - сплошные вые*оны на тему "какой я крутой, оцените все".
Сейчас да, написал, наконец-то, нормальным языком. За это и спасибо
#45
Отправлено 28 июня 2011 - 19:06
Если бы так и было, я бы так и писал, увы, из всего что было сделано нами за все время, меня в техническом плане устраивает только наша последняя работа.kro44i
Все, что ты говорил - сплошные вые*оны на тему "какой я крутой, оцените все".
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
#46
Отправлено 28 июня 2011 - 20:35
Это ты о "Ватмане и Рубине" или о четвертом "Гавриле"? Как там, кстати с релизом "Гаврилы 4" дела обстоят?
Ку?
#47
Отправлено 28 июня 2011 - 21:22
Переводы ТГ "СМЫСЛ?"
#48
Отправлено 04 апреля 2016 - 09:50
Чем так крут стартовый фильм серии про "Игоря Попова" от студии "Дипсель"?
Во-первых, отличным альтернативным сюжетом, который выдержан на протяжении всего фильма. Магия ушла куда подальше, события получили квазинаучное объяснение (спецшкола Вассермана, палки-катализаторы и остальноп), "вольдемортовской" суеты вообще практически нет, образы и интересы персонажей из оригинала серьезно переработаны. Имена и клички розданы удачно, очень часто смысл диалогов изменен на противоположный.
Во-вторых, наличием великолепного саундтрека. Музыки много, она очень разная, но при этом не досаждает, очень удачно развешана по ходу фильма (по характеру что-то среднее между чукоткой и атмсоферой). Есть легкий перекос в пользу отечественных исполнителей, больше всего темок из мультфильма "Остров сокровищ".
В-третьих, очень достойной юмористической составляющей. Хороших шуток, заставляющих, если не засмеяться, то, как минимум, улыбнуться, очень много и они равномерно размазаны по всему фильму. Минимум шуток на алкогольную и наркотическую тематику, которой обычно грешат переводы "Потного". Есть некоторые пошлые намеки, но никакой физиологии и сортирного юмора. Достаточно много фраз-отсылок к советскому кинематографу, но без перехода той грани, когда это начинает раздражать. Некоторые реплики и объявления вставлены в формате аудио, но такого не слишком много. Воликов хорошо рифмует (за ту же шляпу и еще несколько раз по ходу фильма). Мата - 3 слова за весь фильм и все они запиканы.
В-четвертых, присутствует неплохой монтаж (хотя и не слишком изысканный). Автор вырезал самые унылые моменты оригинала, в результате чего хронометраж сократился до 1часа и 52 минут, что резко повысило смотрибельность. За счет подрезки видеоряда и некоторых несложных эффектов отлично обыграна сцена в поезде (превратившаяся в разгульную пьянку) и посещение банка (превратившееся в ограбление). Также присутствует достаточно много уместных и смешных статичных видеоприколов (правда, сделаны они грубовато).
В-пятых, очень хороша озвучка. Для первого раза и одноголоски - просто супер. Отличная игра голосом за всех персонажей. Сам голос у Воликова весьма приятный, дикция хорошая
Ну и теперь о минусах, которые, увы, тоже присутствуют. Качество видео - слабое, особенно для 2011 года (местами чуть ли не пиксели видны). Звук временами потрескивает-скрипит-сбоит (хотя восприятию текста это не мешает), видимо, микрофон был плохой у автора. Многие видеоэффекты сделаны топорно, шрифты мерзкие (ну это традиционно для новичков).
Подводя итог, лучший перевод ГП-1 в жанре, который можно с удовольствием пересмотреть. 9из10 (хотел сначала снять балл за техническое качество, но раз уж это был дебют, то закрою глаза на недочеты). Обязательно буду смотреть продолжение.
#49
Отправлено 04 апреля 2016 - 10:14
Дипсель перевёл трёх Поттеров, и все получились разными - даже по стилистике различаются. "Фениксовый калий", на мой взгляд, лучший. А вот перевод первых "Даров" пресноват.
#50
Отправлено 04 апреля 2016 - 10:27
"Тетрадь смерти" Дипсель сам называет постоянно сырым проектом, который так и не был доведен до конца (ну и хронометраж там меньше часа). Я вечерком планирую глянуть 2го ГП от Дипселя и начать 7го.
P.s. я подумываю, как все "потные франшизы" пересмотрю, написать что-то вроде обзорного материала. У кого какой фильм лучший в серии получился, чем сильна каждая из серий, какие плюсы-минусы, ну и главное - таблицу с именами основных персонажей и названиями.
#51
Отправлено 04 апреля 2016 - 20:18
Тетрадь смерти смотрел вчера. Как-то не особо вдохновило. Скорее - наоборот - огорчило.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей