Перейти к содержимому


Фотография

Maddyson


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 5

#1 Black Fang

Black Fang

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 108 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 февраля 2011 - 13:49

Мэд перевод заебашил!!11:crazy:


#2 MAX

MAX

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 305 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Inet
  • Интересы:Много интересов!..

Отправлено 24 февраля 2011 - 15:07

Это перевод "Псевдо Терминатора 4"?
1. Вы сейчас в интернете.
2. Вы на форуме anti-oper.
3. Вы читаете это.
5. Вы не заметили что отсутствует пункт 4.
6. Вы сейчас это проверили.
7. Вы улыбаетесь.
8. Конец!

#3 Black Fang

Black Fang

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 108 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 февраля 2011 - 15:38

Не знаю, ни одного терма не смотрел. Меня воспитывали на советских мультиках))


#4 nothx

nothx

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 325 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Красногорск

Отправлено 27 февраля 2011 - 23:38

Не знаю, обзорные ролики мэддисона я счел УГ (по сравнению с Zero Punctuation), поэтому заценивать целый фильм не буду точно.

#5 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 642 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 14 июня 2017 - 09:24

Неудивительно, что Maddyson, специализировавшийся лет 5-10 назад на обзорах всякого игромусора, выбрал для перевода соответствующий фильм. Продукт печально известной компании Asylum паразитирует на бренде "Терминатора" - это классический дешёвый трешак с карикатурными спецэффектами, потешной кровью и дегенеративным сюжетом.

Перед началом просмотра я ожидал тяп-ляп импровизацию, однако заметно, что автор всё-таки работал над переводом: длина фраз весьма близка к оригинальным. Сюжет про нашествие бронебойных мужиков в майках-алкоголичках загнут привычным для жанра приёмом "снимается кино" - актёры бегут из убогого фильма. В персонажах присутствуют мент-извращенец, Шатунов и Наташа Королёва. Юмор строится на стёбе видеоряда, пошлости и спойлеринге развития корявого сюжета исходника. Мата среднее количество. Отсылки идут ко всяким популярным играм, телешоу и героям эстрады тех лет, также проскакивают футбольные темки. Первая половина фильма явно забавнее второй (ближе к концу и пропуски коротких фраз начались, видимо, автор утомился)

Когда Maddyson озвучивает своим обычным голосом, это нормально, но потуги игры голосом изредка за женских персонажей выглядят убого. Уж лучше бы делал обычную одноголоску. С музыкальными вставками автор не заморачивался - по-моему, единственная на весь фильм в моменте, когда герои слушают "ранеток" в машине. Техническое качество средненькое (что характерно для видеообзорщиков): присутствует фоновый шум на репликах. Поклонники Maddysonа наложили звуковую дорогу на приличный видеоряд не слишком удачно: в середине фильма минут 20 с рассинхроном (ближе к концу эта проблема исчезает).

Подводя итог, исходник смешнее перевода. Для такого фильма, на мой взгляд, лучше подошёл бы трэш-стиль, Maddyson же слишком мягко подошёл к "Терминаторам", слишком вежливо. Впрочем, забавные места есть (особенно в первой половине), вполне смотрибельно. В правильном переводе "Терминаторов" точно не стоит смотреть. 5из10.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#6 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 23 августа 2018 - 08:25

Заценил этот перевод только потому, что имя автора (довольно известного ютубера) у некоторых до сих пор на слуху, хотя он больше специализируется по компьютерным играм, чем по фильмам. В качестве жертвы для своего юмористического эксперимента он выбрал малобюджетную асайлумовскую подделку, которая не имеет ничего общего с оригинальной терминаторной франшизой. Полторы минуты блоггерского вступления можно смело пропускать. Я ожидал лютого трешачка в сомнительном качестве, однако, я ошибался.

 

Сразу отмечу, что для новичка получилось очень неплохо. Впрочем, видеоблогеры с монтажом и микрофоном постоянно общаются, так что это как раз для Мэда не в новинку. Дело в том, как он поймал волну: как быстро разобрался, какой юмор нынче ценится в жанре, как прописал диалоги персонажей. Пошлости и тупости – куда же без этого, но стёб над исходником великолепен, как и над всей студией "Asylum" и над телевидением. Некоторые фразы улыбнули, например, майка-алкоголоиЦа надолго впечаталась мне в память.

 

Использование геймерских приколов и соответствующей терминологии обусловлены основной деятельностью Мэда на ютубе. Про сюжет тут говорить ничего не буду, поскольку его и в оригинальном фильме кот наплакал. Перевод хорош, как импровизационный стёб и комментирование видеоряда. С шутками про педофилию, возможно, и перебор, но для такого формата вполне сгодится. По фильму раскидано несколько отсылок. Опять же, поскольку для Мэда подобное занятие – не основной профиль, старт он взял очень уверенно.

 

Артистичная игра голосом, решительный обсёр мокбастеров и натужные попытки актёров свалить из фильма – всё это смотрелось довольно забавно. Я настраивался на нечто более унылое, и был приятно удивлён. Персонажей Шатунова, Тарзана и Королёвой назвали по явному внешнему сходству. Постоянные намёки на то, что фильмы "Asylum" хуже порнухи. Единственное, чего не хватает для полноты картины – альтернативного саунд-трека (пара рингтонов "Ранеток" не в счёт). С музыкой это всё смотрелось бы колоритнее.

 

За бодрым началом следует такое же продолжение, фильм почти до самого конца не снижает темпа. И шутки годные попадаются. Абсурдная атмосфера, забавные фразочки, остроумные подколки и много сочного стёба – всё это в наличии. На крупных планах иногда бросалось в глаза непопадание в губы. Потом я понял, что там довольно длинный кусок с рассинхроном, и это не вина переводчика, а косяк монтажа. Конечно, до шедевра этому фильму ещё очень далеко, но свои 6 из 10 баллов он от меня получает вполне заслуженно.


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей