anti-oper в Википедия.
#22
Отправлено 09 июля 2008 - 11:47
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#23
Отправлено 09 июля 2008 - 12:13
- безвозмездно оказывает помощь в реализации проектов, вроде смешных переводов.
- предоставляет каждой т.н. студии место под ее творения.
- является посредником между студиями и варезами с торрентами и ослами.
- и т.п.
А также следует дать полное четкое представление названия сайта. Название Анти-Опер:
1) дает зрителю понять, что наши творения "НЕ гоблинские переводы"
2) дает зрителю понять, что никто из нас НЕ косит под ст. о\у Д. Ю. Пучкова
3) На первых парах ПЕАР-ходом была конфронтация с Гоблином, поэтому на логотипе стояла его перечеркнутая морда. Следует отметить, что такой смелый ход дал сайту сильный толчок в развитии и приобретении популярности.
4) ныне нашим логотипом являются казаки, символизирующие веселье, свободу и родину первого в истории смешного перевода ("Энеида" И. Котляревского)
5) У сайта НЕТ четко сформированной идеологии, кроме равноправия всех переводчиков. В добавок, каждая студия творит по отдельности, поэтому Альянс нельзя назвать "творческим объединением", ибо ничего совместного Альянс не производит. Есть лишь представители одних студий, задействованные в проектах других.
Примерно так.
#24
Отправлено 09 июля 2008 - 14:00
#25
Отправлено 09 июля 2008 - 15:07
лучьше сказать что то вроде "оказываем студиям помощь в "раскрутке" и распростронении их произведений".- является посредником между студиями и варезами с торрентами и ослами.
надо это както по лучьше сформулировать
про "родину первого в истории..." лучьше убрать, не любяну в россии "родину первого в истории..." (имидж "кучьки злобных хохлов" нам нах не сплющился), да к томуже врятли так уж много народу чайчас знают что такое "Энеида" и в интересах ПЕАРА её лучьше не использовать.4) ныне нашим логотипом являются казаки, символизирующие веселье, свободу и родину первого в истории смешного перевода ("Энеида" И. Котляревского)
Тот факт что мы творим по одиночьке, а не являемся одной студией, хорошо бы огласить сразу: в начале статьи должно быть кратое определение например
Озо́н (от др.-греч. ὄζω — пахну) — состоящая из трёхатомных молекул О3 аллотропная модификация кислорода. При нормальных условиях — бесцветный газ, имеющий голубой оттенок из-за рассеяния света.
вот в этом кратком определении надо сообщить читателю, помимо прочего, означеный выше факт.
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#26
Отправлено 09 июля 2008 - 23:22
#27
Отправлено 09 июля 2008 - 23:33
вот в этом кратком определении надо сообщить читателю, помимо прочего, означеный выше факт.
начало у нас есть=это Анти-опер. предлягаю в последующих коментах написать слова, которые символизируют антиопера и на основе этих слов сделать пояснение понятия(анти-опера тобеЖ)
ну например Антиопер- передодчики, смешные переводы, холявные фильмы
(после обработки)
Антиопер-альянс вольных переводчиков, которые делают смешный переводы и холявно раздают пролитариату
#28
Отправлено 10 июля 2008 - 01:30
- История вопроса.
С приходом XXI века и новых технических чудес стало возможным проделать такой же фокус и с кинофильмами. Некто "старший оперуполномоченный Гоблин"[вставить ссылку], он же переводчик Дмитрий Пучков"[вставить ссылку] придумал делать не только правильные переводы иностранных фильмов, но и смешные(Пародийные, альтернативные, прикольные, перекососаунды и т.д.) Окончательно название нового жанра ещё не устаканилось, дискуссии продолжатся. Сделав несколько «смешных переводов», Гоблин объявил, что больше ему это не интересно, но как известно природа не терпит пустоты, освободившаяся экологическая ниша должна заполниться снова. Так и произошло, многочисленные энтузиасты принялись ваять «смешные переводы», некоторые даже преуспели. В [вставить дату] наиболее стойкие и последовательные из них объединились в АЛЬЯНС ВОЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ и создали сайт anti-oper.org[вставить ссылку] – открытый форум по «смешным переводам».
- Почему именно АНТИ опер?
АХТУНГ!!!
Демократия всё-таки не есть разнузданная вседозволенность и высшая мера – забанивание и удаление постов – существует для тех, кто надумает на территории anti-oper.org нарушать уголовное законодательство.
- Зачем нужен альянс?
Уже давно пора сказать
Простыми ясными словами:
Талантам надо помогать!
Бездарности побьются сами.
Альянс объединяет самодеятельных авторов занимающихся созданием «смешных» и «правильных» переводов. Количество членов альянса с каждым днём увеличивается. Как говорится – вход свободный. На форуме можно не только пропиарить своё уже готовое творение, но и получить бесплатную и в высшей степени доброжелательную консультацию от более опытных товарищей о том с чего начать, какими программами и аппаратурой воспользоваться, в каком направлении предпочтительнее двигаться. Можно поделиться свежими идеями. Короче обсудить любой вопрос, касающийся переводов, озвучки и ещё много чего.
Ну вот, как-то так.
Осталось только добавить недостающее, может чё-то подсократить, и можно запускать в вику. Если конечно вы со мной согласны. Только монтировать в вику пусть кто поопытнее меня возьмётся, я в инет лишь короткими набегами забредаю и много ещё чего не умею.
#29
Отправлено 10 июля 2008 - 07:58
Обратно манифест. "Слава Богу", "вначале было слово" и пр. - это не для Википедии. Написано, в общем и целом, верно, но на энциклопедическую статью как-то не сильно похоже. Можно, конечно, закинуть и так - пусть сами разбираются, но не факт, что из этого что-то получится.
#30
Отправлено 10 июля 2008 - 09:04
Эзоп
Обратно манифест. "Слава Богу", "вначале было слово" и пр. - это не для Википедии. Написано, в общем и целом, верно, но на энциклопедическую статью как-то не сильно похоже. Можно, конечно, закинуть и так - пусть сами разбираются, но не факт, что из этого что-то получится.
Насколько мне известно Вика не академическая энциклопедия, и мы ведь позиционируемся как сообщество юмористов, так что некоторая доля юмора не повредит. ИМХО.
#31
Отправлено 10 июля 2008 - 09:52
эт с чего ты это взял?Насколько мне известно Вика не академическая энциклопедия
TicTac касательно безопасновсти антиопера. если нас захотят прикрыть, нас прикроют. Надпись эти ИМХО ничего не даст. Фишка в том что мы достаточьно мелки чтобы нас не замечать. Хоть использование гакопирайтного видеоряда и подсудно, но мы не создаём конкуренции кинопрокатному бизнесу.
сли кому то сильно приспичес нас закроют, причём скорее всего без суда (наверняка в лицензионном соглашении хостинга наипсано что "низяя")
Сворачивай оффтоп, ато забаню дня на три, заебло до ужаса что все оффтопят!
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#32
Отправлено 10 июля 2008 - 10:16
По поводу статьи: Эзоп мне статья понравилась)) Можно НЕМНОГО подредактировать и отправлять))
#34
Отправлено 10 июля 2008 - 10:42
эт с чего ты это взял?
TicTac касательно безопасновсти антиопера. если нас захотят прикрыть, нас прикроют. Надпись эти ИМХО ничего не даст. Фишка в том что мы достаточьно мелки чтобы нас не замечать. Хоть использование гакопирайтного видеоряда и подсудно, но мы не создаём конкуренции кинопрокатному бизнесу.
сли кому то сильно приспичес нас закроют, причём скорее всего без суда (наверняка в лицензионном соглашении хостинга наипсано что "низяя")
Сворачивай оффтоп, ато забаню дня на три, заебло до ужаса что все оффтопят!
Ну хотя бы с того, что статьи лепят не крутые профессионалы, а любой кому есть что сказать.
А наукообразности в моей статье ИМХО достаточно, одна историческая спавка чего стоит. Она же кстати объясняет почему мы считаем свою деятельность вполне законной. Если в вике не найдётся нужных ссылок, то вот ещё из сетевой энциклопедии Кирюхи и Мефодия, вполне авторитетного издания:
Волков Александр Мелентьевич:
http://mega.km.ru/bes_2004/encyclop.asp?TopicNumber=14617&search=%C2%EE%EB%EA%EE%E2+%C0%EB%E5%EA%F1%E0%ED%E4%F0+%EC%E5%EB%E5%ED%F2%FC%E5%E2%E8%F7#srch0
Толстой Алексей:
http://mega.km.ru/bes_2004/encyclop.asp?TopicNumber=69436&search=%D2%EE%EB%F1%F2%EE%E9+%C0%EB%E5%EA%F1%E5%E9+%CD%E8%EA%EE%EB%E0%E5%E2%E8%F7+#srch0
Пожалуй насчёт широкой демократии я таки погорячился, можно это место подсократить. Колючку в шкуру одному известному интернетфюреру вставим как-нибудь потом и не здесь.
А ты с чего злой то? Получил "звонок оттуда"? Тогда извини. Если так мы поймём и заткнёмся.
#35
Отправлено 10 июля 2008 - 10:54
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#36
Отправлено 10 июля 2008 - 11:34
Альянс вольных переводчиков - объединение творческих деятелей, занимающихся альтернативными переводами фильмов.
И сначала описать основные положения, почему "Антиопер" итд, а историческую справку оставить под конец.
Рекомендую убрать
Юмор - юмором, но это не для Википедии.Ну-с, начнём как и полагается с самого начала, т.е. издалека. Вначале было слово и слово было… Стоп, стоп! Ну не из такого же далека
Рекомендую ознакомиться со следущим: http://ru.wikipedia....вила_и_указания http://ru.wikipedia....быстрого_старта
#37
Отправлено 10 июля 2008 - 16:51
Классический смешной перевод состоит из таких компонентов:
- в фильме полностью или слегка меняется сюжет.
- Как правило переделываются имена героев и названия.
- музыкальное сопровождение заменяется собственным, причем музыка тоже привносит долю юмора.
- Текст перевода является шуточным, но цензурным.
Стиль ТО "Держи Морду":
- В плане сюжета: он меняется "глобально", но по сути реплики героев остаются прежними, только приобретают шутливую форму.
- На музыку акцента не делается. Собственный саундтрэк как правило юмора не добавляет, а лишь подчеркивает обстановку на экране.
- В трилогии о Терминаторе и "Людях на букву ХА" в обилии присутствует ненормативная лексика. В "Вечном Гоне" и "Тупиковом Периоде" она полностью отсутствует.
Продолжение следует.
#38
Отправлено 10 июля 2008 - 17:02
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#39
Отправлено 10 июля 2008 - 17:13
#40
Отправлено 12 июля 2008 - 01:15
Абсурдный "смешной" перевод. Пример - Ночной Базар, созданный Александром Бачило. По сути ничем не отличается от двух вышеперечисленных течений. кроме одного - отсутствия сюжета. Персонажи заместо связной речи, шпарят шутками безо всякого на то смысла. Чтобы творить в этом жанре, как ни странно, требуется большой талант.
Все последующие "переводчики" в основном используют компоненты трех выше увказанных течений, всячески их комбинируя (пример - ТО "Гонфильм"). Однако, как любой жанр творчества, "смешной перевод" стал развиваться и приобрел некоторые другие течения. Студия "Избранные", сама того не желая, открыла совершенно новый жанр, который даже "смешным переводом" и не назовешь. Избранные в своем творчестве создали целую Вселенную, отображающую российскую действительность в форме, которая больше похожа на помесь голливудского фильма с компьютерной игрой. творчество "Избранных" базируется на следующем:
- Их фильмы представляют из себя нарезку из голливудских и прочих кинолент. объединенных одним или несколькими актерами.
- На основе конкретного актера создается образ, кочующий из фильма в фильм. таким образом Арнольд Шварцнеггер, являющийся главным героем и снявшийся в огромном количестве фильмов, не предстает каждый раз в новой роли, а в каждом фильме является самим собой. в который раз, спасающим мир.
- Весь юмор, как правило, заключается не в шутках и саундтрэках, а в подтасовке кадров из различных фильмов и всей абсурдности происходящего, не смотря на то, что во вселенной "4-го Рейха" всегда имеет место четкий сюжет.
- В творчестве Избранных в обширном количестве имеет место 3Д-анимация, которая показывает то, что не может предоставить видеоряд фильма.
Следует так же отметить, что студия не снискала признания у широких масс банально из-за низкого качества их работ, с чисто технической стороны.
Метод вставки отрывков из других фильмов, не в полной мере, но используют и другие студии.
В 2007-м году был сделан очередной прорыв в области жанра. Михаил Нойманн (студия "Трудности Перевода") "перевел" два не голливудских, а советских фильма, причем не каких-то, а лирических комедии. Это опровергает слова "родоначальника" Дмитрия Пучкова о том, что "переводу" может подлежать только блокбастер. Последний фильм Нойманна "Реквием по Евросоюзу" перевод фильма "Гараж" состоит целиком из политической сатиры и на примере рязановского гаражного кооператива проводит параллель с геополитикой в Европе...
Продолжение следует.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей