Ваня Холостой / Ван Хелсинг
#1
Отправлено 04 января 2011 - 16:48
Год выпуска: 2011
Страна: Украина
Жанр: Смешной перевод
Продолжительность: 01:58:39
Описание: Многие люди нуждаются в страховке... Поэтому и существуют страховые агенства... И наш герой, Иван Холостой, вынужден работать через силу на Донецкий филиал, выполняя требования директора... Для него было дано новое задание, местоположение цели для страхования - Москва, но другая страна, другие правила...
Качество: HD-DVDRip
Формат: WMV
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MP3
Видео: 3050 Кбит/сек, 640х480 (4:3), 30 кадров/сек
Аудио: 96 Кбит/сек, 44,1 КГц, 16 бит, 2 канала
Смотреть онлайн - http://hohlofilm.ru/load/1-1-0-9
Скачать - http://rutracker.org...c.php?t=3348815
Я вернусь и Вы узрите
#2
Отправлено 07 января 2011 - 14:50
Только почему вес такой - два с половиной гига? Зачем такой битрейт? Качество видео при этих параметрах явно не HD-DVDRip. На руторе мне сразу напишут, что качество - TS.
Ну да ладно - посмотрим фильм.
#3
Отправлено 10 января 2011 - 00:15
Снова-таки обращаюсь к MrClon-у: если будешь заливать на фтп, то не заливай тот фильм, что на рутрекере висит. Он весит дофига и качеством хромает. На руторе - уменьшенный вариант, причём с лучшим качеством (там видеоряд заново сделан)
#4
Отправлено 10 января 2011 - 01:02
Жестоко ты с ними.
#5
Отправлено 10 января 2011 - 02:03
Я вернусь и Вы узрите
#6
Отправлено 10 января 2011 - 02:12
Ничего, привыкай. И помни - отрицательный комментарий всегда почему-то пишется, а положительный людям писать лень))) Лишь бы качали исправноя плачу;( в слезах читая комментарии.
#7
Отправлено 10 января 2011 - 11:06
#8
Отправлено 10 января 2011 - 23:55
На многих, этот фильм, убогая парлдия на гоблина (на которого уже никто не равняется и не пытается зделать подобное)
На еденицах, это смешнейшая машина. Вообщем такой бред)
Я вернусь и Вы узрите
#9
Отправлено 11 января 2011 - 02:53
У меня всё в точности до наоборот: комментировать то, что я посчитаю говном, мне просто лень. А если что-то понравилось, я забарываю лень и пишу более-менее развёрнутый комментарий с указанием достоинств и недостатков. Данный фильм только промотал, заценил техническое качество звука. В этом плане качество среднее: всё слышно, всё понятно (что уже само по себе хорошо); но звук далёк от совершенства, есть над чем работать. Может когда сяду и посмотрю нормально, сейчас вообще не тянет смотреть фильмы со смешными переводами.Ничего, привыкай. И помни - отрицательный комментарий всегда почему-то пишется, а положительный людям писать лень)))
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#10
Отправлено 12 января 2011 - 11:00
из того, что можно легко поправить - битрейт аудио (96) можно было бы и побольше, ато на фоне избыточных трех тыщ видеобитрейта смотрится странно, ну и черные полоски по хорошему убирать надо, как и wmv формат.
#11
Отправлено 12 января 2011 - 13:34
все плохо. выдержал несколько минут и прощелкал в конец...
это замечание только за качество звука или еще и за юмор?
Ты качал мою версию? Если да, то версия Los De на руторе лучше.
+ я знаю что качество записи не очень Ахти, поэтому и создал тему про микрофоны, ну думаю 3 фильм должен дать больше опыта.
Я вернусь и Вы узрите
#12
Отправлено 12 января 2011 - 17:53
Ко всему.это замечание только за качество звука или еще и за юмор?
Качество аудио просто отметил отдельно как "...из того, что можно легко поправить".
ДаТы качал мою версию?
Будь оригинальнее, не бойся шутить, не торопись.
#13
Отправлено 13 января 2011 - 09:54
#14
Отправлено 24 января 2011 - 16:53
сам фильм неплохой перевести его зложно ибо нет банальных сцен и не так то в нем много диалогов для первого раза я считаю что авор справился с таким сложным фильмом неплохо особенно пропер в начале разговор про страхования мозга сделать из ван хелсинга страхового агента самое оно вообщем попробуйте перевести что нить другое по легче потенциал у вас есть голос неплохой шутки вполне се я посморел с веселком под пивко самое оно
насчет нового фильма переведи чего нить из комиксного барахла его легко переводить и диалогов там много.
#15
Отправлено 24 января 2011 - 19:19
насчет нового фильма переведи чего нить из комиксного барахла его легко переводить и диалогов там много.
Уже неделю вторую наверное пишется сценарий на фильм MIB/Люди в Черном. Думаю взамен для комиксного барахла сойдет :)
Я вернусь и Вы узрите
#16
Отправлено 25 января 2011 - 16:21
skeleton, охохо, спасибо за столь развернутый и приятный комментарий!
Уже неделю вторую наверное пишется сценарий на фильм MIB/Люди в Черном. Думаю взамен для комиксного барахла сойдет :)
Ну что же вы за такие тяжелости беретесь все люди в черном комедия практически а их переводить дело гиблое .
Мой вам совет переведи оригинального супермена старого это
1 легко
2 куча диалогов как и во всех старых фильмах
3 разбавите его хорошим саундом уже смешно будет
4 физиономии у актеров умные что есть гуд
5 сюжет прям открытый только пересите действие из сша 60 годов в советский союз и типо супермен инакентий инакентич А что озоначает буква с у вас у вас на груди СТАХАНОВЕЦ а почему латинская так костюм у спекулянтов купил и че такое в этом роде мол чувак вырос в савхозе и стал суперстановцем которые делает кучю дел ради социализма в дестве даже участвовал впрограме младенце на луне или его похитили инопланетяне но потом вернули ,работает он в газете правда а главный враг леонид леонтьев который изобрел зеленый самогон напасть на честных рабочих зеленый самогон вставляет на росстоянии ип крептонит это все я придумал только что если посидеть то получшться люто
6 есть потенциал для продолжения ибо про супер мена наделано до фига всего а никто за него не брался еще
#17
Отправлено 25 января 2011 - 19:09
1 легко
2 куча диалогов как и во всех старых фильмах
3 разбавите его хорошим саундом уже смешно будет
4 физиономии у актеров умные что есть гуд
5 сюжет прям открытый только пересите действие из сша 60 годов в советский союз и типо супермен инакентий инакентич А что озоначает буква с у вас у вас на груди СТАХАНОВЕЦ а почему латинская так костюм у спекулянтов купил и че такое в этом роде мол чувак вырос в савхозе и стал суперстановцем которые делает кучю дел ради социализма в дестве даже участвовал впрограме младенце на луне или его похитили инопланетяне но потом вернули ,работает он в газете правда а главный враг леонид леонтьев который изобрел зеленый самогон напасть на честных рабочих зеленый самогон вставляет на росстоянии ип крептонит это все я придумал только что если посидеть то получшться люто
6 есть потенциал для продолжения ибо про супер мена наделано до фига всего а никто за него не брался еще
идея хорошая . но поздно) МИБ комедийный но не на столько что бы его не переводить
Я вернусь и Вы узрите
#18
Отправлено 07 июля 2016 - 00:48
KILL пытался слепить альтернативный сюжет, однако идеи к видеоряду не лепятся категорически. Также налицо попытка задействовать приём локализации, но из ряда "как не надо делать". Мало того, что проработка никакая, так ещё и варианты выбраны заведомо неудачно: Рим-"Севастополь", Трансильвания-"Москва" - это оксюмороны какие-то.
Кроме того, отдельные элементы (страхование, летающие свиньи, батарейки, собачья течка) совершенно не желают собираться в общий пазл. Таким образом, чем дальше, тем больше перевод напоминает бессюжетицу, а видеоряд всё сильнее контрастирует с заявленным. Задействовать в "Ване Холостом" тему "Меладзе+Виагра" с учетом вышедшего заметно раньше "Ван Штирлица", где таковая обыграна на все 100, было явной ошибкой (человек, который не вникает в детали, вообще посчитает это плагиатом). Персонажи в версии от HOHLOFilm растеряли всю яркость и превратились в концентрированную серость - как центральные (Ваня, Варвара, Володя), так и изначально яркие герои второго плана (Франкенштейн, Игорь и прочие).
У авторов неплохо получается ситуативный юмор: когда герои треплются на посторонние темы или стебётся видеоряд, хватает забавных моментов. Но вот когда разговор пытается завязаться на тему сюжета, наступает кромешное уныние. С сортирными шутками в переводе явный перебор. Мата в переводе немного. Собственно, в "Ване" применён распространённый приём с персонажем-матерщинником, в роли которого выступает "Мудак" (бедный Франкенштейн), от остальных - буквально пара слов за фильм.
Озвучено нормально, игра голосом присутствует. Саундтрек тяготеет к атмосферке и зачастую неплохо подобран под динамику видеоряда, хотя удачей его я бы не назвал (при том, что это единственный компонент, в котором "Ваня" может тягаться с "Ван Штирлицем"). Аудиоприколы задействованы в нормальном количестве, вмешательство в видеоряд минимальное. Качество видеоряда среднее, но получше, чем у других фильмов студии.
Есть немного позитива, были забавные моменты, но по существу это называется провал. 4из10. Даже на фоне не хватающего звёзд "Ван Штирлица" "Ваня Холостой" выглядит очень слабо и сыро.
#19
Отправлено 07 июля 2016 - 20:49
В некотором смысле соглашусь с вышевыраженным. Но по сравнению с замечательным и мною обожаемым Ван Штирлицем этот убогий Ваня Холостой - натуральный отстой!
(Несколько лет назад едва-едва его один раз глянул. Не улыбнуло ничего. Повторный просмотр не планирую.)
#20
Отправлено 31 мая 2019 - 17:16
В некотором смысле соглашусь с вышевыраженным. Но по сравнению с замечательным и мною обожаемым Ван Штирлицем этот убогий Ваня Холостой - натуральный отстой!
(Несколько лет назад едва-едва его один раз глянул. Не улыбнуло ничего. Повторный просмотр не планирую.)
Надеюсь тебе стыдо!
Я вернусь и Вы узрите
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей