Рецензия на "Восстание нацистов":
Я уже не вспомню причину, по которой начал просмотр терминаторной франшизы от Держиморды именно с "Восстания нацистов". При просмотре меня преследовали двоякие ощущения. С одной стороны, чувствовалось, что фильм как будто вырван из контекста. Я прекрасно понимал, что существуют и приквелы, и что с ними по-хорошему тоже надо было ознакомиться для погружения во вселенную. С другой стороны, в оригинальной серии первые два фильма – культовые, а, начиная как раз с третьего, пошли подделки и самоповторы, так что смешной перевод не порождал мыслей о том, что "на святое замахнулись".
Как результат всего этого, перевод третьего "Терминатора" мне нравится, а переводы первых двух – нет. Впрочем, фанатом оригинала я не являюсь. В те времена мне была невдомёк географическая принадлежность студии, поэтому я слегка удивился тому, что Брусникина орёт из фургона типа по-украински. Я решил, что это фишка такая или шутка, которую я просто не понял. А привлёк меня перевод стёбом над исходником (уже в самом начале, где закадровый голос Жоры Корнева). "Немецкость" персонажей Бригитты Грохман и Йогана Шмурге передана весьма убедительно посредством их колоритного акцента.
Неплохой саунд-трек. Некоторые композиции весьма предсказуемы. Без того же "Ленинграда" было здесь ну никак не обойтись. Вторая деталь, которая врезалась мне в память, это, как сейчас бы сказали, "меметичность" данного фильма, то есть способность генерировать цитаты, которые ушли в народ. Однажды я употребил в речи одно словечко "дфигайся" с соответствующей характерной интонацией и был крайне удивлён одобрительно-понимающим взглядам моих собеседников – они явно понимали, о чём идёт речь, и откуда это взято. Точно так же и с фразами "с мопеда нахуй", "свистни в хуй", "пиздец нашей тарантайке".
Добавляют смеха озвучки "красных экранов", когда в оригинале терминатор сканировал обстановку. А вот звуки пердежа и отрыжки, коих было, на мой взгляд, слишком много, наоборот, не веселят. Матерщины много, но с этим жить можно. Режет слух она только местами. Некоторые словечки и выражения были мне не знакомы, так что я частенько удивлялся: "откуда это вообще, у нас же так никто не говорит?" Изначально для написания рецензии я думал, что пересмотрю только пару моментов, чисто освежить в памяти, но в итоге не удержался, и отсмотрел весь перевод целиком. А это для меня показатель качества фильма.