Перейти к содержимому


Фотография

Терминаторы (Чугунное Рыло, День Подводника, Восстание Нацистов)


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 272

#261 PetyaPatochkin

PetyaPatochkin

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 568 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Зеленоград

Отправлено 21 марта 2018 - 09:31

Рецензия на "Восстание нацистов":

 

Я уже не вспомню причину, по которой начал просмотр терминаторной франшизы от Держиморды именно с "Восстания нацистов". При просмотре меня преследовали двоякие ощущения. С одной стороны, чувствовалось, что фильм как будто вырван из контекста. Я прекрасно понимал, что существуют и приквелы, и что с ними по-хорошему тоже надо было ознакомиться для погружения во вселенную. С другой стороны, в оригинальной серии первые два фильма – культовые, а, начиная как раз с третьего, пошли подделки и самоповторы, так что смешной перевод не порождал мыслей о том, что "на святое замахнулись".

 

Как результат всего этого, перевод третьего "Терминатора" мне нравится, а переводы первых двух – нет. Впрочем, фанатом оригинала я не являюсь. В те времена мне была невдомёк географическая принадлежность студии, поэтому я слегка удивился тому, что Брусникина орёт из фургона типа по-украински. Я решил, что это фишка такая или шутка, которую я просто не понял. А привлёк меня перевод стёбом над исходником (уже в самом начале, где закадровый голос Жоры Корнева). "Немецкость" персонажей Бригитты Грохман и Йогана Шмурге передана весьма убедительно посредством их колоритного акцента.

 

Неплохой саунд-трек. Некоторые композиции весьма предсказуемы. Без того же "Ленинграда" было здесь ну никак не обойтись. Вторая деталь, которая врезалась мне в память, это, как сейчас бы сказали, "меметичность" данного фильма, то есть способность генерировать цитаты, которые ушли в народ. Однажды я употребил в речи одно словечко "дфигайся" с соответствующей характерной интонацией и был крайне удивлён одобрительно-понимающим взглядам моих собеседников – они явно понимали, о чём идёт речь, и откуда это взято. Точно так же и с фразами "с мопеда нахуй", "свистни в хуй", "пиздец нашей тарантайке".

 

Добавляют смеха озвучки "красных экранов", когда в оригинале терминатор сканировал обстановку. А вот звуки пердежа и отрыжки, коих было, на мой взгляд, слишком много, наоборот, не веселят. Матерщины много, но с этим жить можно. Режет слух она только местами. Некоторые словечки и выражения были мне не знакомы, так что я частенько удивлялся: "откуда это вообще, у нас же так никто не говорит?" Изначально для написания рецензии я думал, что пересмотрю только пару моментов, чисто освежить в памяти, но в итоге не удержался, и отсмотрел весь перевод целиком. А это для меня показатель качества фильма.



#262 Макс Мерлин

Макс Мерлин

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 381 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Красноярск

Отправлено 26 апреля 2019 - 10:52

Самое лучшее в «Дне подводника» это исходник. Сколько бы ты ни видел «Терминатора» - 2 прежде, каждый раз интересно заново наблюдать за тем что происходит на экране. Это главное что примиряет с переводом, скроенным по самым заурядным творческим принципам.

 

Единственно, голос переводчика не столь плох как бывает, а в остальном авторы собрали худшие черты перевода, что называется, на отвались.

 

Налицо: наводящая тоску музыка (всего 2-3 подходящих композиции). Песни из советских фильмов. Сортирные пердежи и рыгания. Гениальное переиначивание имён персонажей, чтобы они звучали по-русски, без раскрытия фильма в виде прописывания необычных биографий главных действующих лиц или типически выделяющейся эпохи страны проживания, хоть чем-то отличающейся от нуля бессмыслицы, где ничего нет ни вокруг, ни внутри главных героев. Чем зауряднее, алгокольней или уголовно-хроникальней будут персонажи фильма, тем проще делать переозвучку. Переводчики такого типа отделываются объяснительной схемой, которую можно изложить в единственном предложении: кости людей отвердели титаном. Всё, можно идти делать перевод, и он будет “альтернативным”, никто не оспорит.

 

Слишком часто идёт прямое повторение оригинала с изменением одних окончаний слов или с использованием синонимов. Огромные куски не переводятся, т.е. кто-то придумал в очередной раз, что всё должно быть как в правильном переводе – заменять только речь персонажей, а всё остальное оставлять пустым, без слов, а нередко и без музыки.

 

Есть хорошие, забавные места типа «поджога синагоги» или экспрессивное «положь дубьё», заражающее энтузиазмом и реализмом, но их мало, они не используются для выстраивания содержательного сюжета, а юмора мыш наплакал. Шутки вызывают отклик типа «хы» и максимум «тхы» – не зацепляют. Предпочтение отдаётся заменяющим включение мозга дословным повторам, злоупотреблению сленгом, каким-нибудь словам-паразитам, это маманя-то, маманя-сё, столь однообразно, что начинает бесить, а не просто раздражать.

 

Это никакая не пародия на матерные переводы, и не лингвистический эксперимент, как пыльвглазно выспренно объявляет главный озвучатель в позднем интервью, а самое обыкновенное, как из подворотни, подражание Гоблину, сделанное технически грамотно, но если не совсем непродуманно импровизационно, то по крайней мере со слабой работой над неровным как стиральная доска сценарием.

 

Весь перевод должен состоять из удачных фраз, которые бы имели, чем чаще тем лучше, прямое отношение к конкретным персонажам истории и её сюжетному развитию. Остальную воду надо попросту выливать, редактировать, заменять лучшими вариантами, если принципиально есть желание не резать последовательность фильма.

 

В итоге оборжаться можно от сравнений перевода с материалами интервью, но не от самого фильма.

 

Около 3-4 из 10.



#263 Bad Pupsic

Bad Pupsic

    Злобный мелочный завистник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 231 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростовская обл.
  • Интересы:Лежать дома на диване, мысленно послав весь внешний мир с большинством населяющих его людей на хуй, и нихерашеньки не делать.

Отправлено 26 апреля 2019 - 11:22

Ну всё, Кобра, теперь точно "хватит это терпеть!"



#264 Макс Мерлин

Макс Мерлин

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 381 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Красноярск

Отправлено 26 апреля 2019 - 11:50

Кингкобру, засравшего в рецензиях самые лучшие переводы Мегабобра и Егазума, самого матом можно обкладывать. Тоже мне, эталонный ценитель.



#265 PetyaPatochkin

PetyaPatochkin

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 568 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Зеленоград

Отправлено 26 апреля 2019 - 12:30

Всё, пизда котёнку... NoMad реинкарнировал



#266 genetret

genetret

    Автор гневных пасквилей

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 109 сообщений
  • Пол:Не определился
  • Город:Обран Ош
  • Интересы:Прогревать гоев

Отправлено 26 апреля 2019 - 13:45

Кингкобру, засравшего в рецензиях самые лучшие переводы Мегабобра и Егазума, самого матом можно обкладывать. Тоже мне, эталонный ценитель.

Мегабобер не торт, а лучшее творение Егазума - пресный "Квартет Ч-1".



#267 KingCobra

KingCobra

    Чингачгук

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 414 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 26 апреля 2019 - 16:16

Ой, не собираюсь я тут мерятся ни с кем пиписьками и обкладывать хуями. Ну не понравилось, дальше то что? Не просто тугая струя блевонтины, как у того же номада, а вроде с примерами. Я не авторитет в плане критики и никогда не собираюсь им быть. Вы что-то не так думаете, гопспода...


Как то так.


#268 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7 275 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 26 апреля 2019 - 16:20

По-моему, здесь скорее неприятие отдельных стилистических направлений, а не конкретных переводов.

У ДержиМорду был свой стиль, и пожалуй, мало кто смог толковое в том же духе что-то наваять, хотя попытки были (хотя в основном сводились к подражательный). Возможно, ранний Гоп был именно в духе ДМ, но не факт.

Лингвистический эксперимент касается скорее Т3 и, особенно, Т1. Т2 - их первая проба пера без определенных целей и задач, кмк.
450/489

#269 Макс Мерлин

Макс Мерлин

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 381 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Красноярск

Отправлено 26 апреля 2019 - 18:07

Ой, Т1 и Т3 страшно и начинать пробовать после увиденного, их вроде и хвалят не так сильно, и самые радикальные лингва-выверты "Вечного гона" не впечатляют. Т.е. Т.2 ещё рано, а "Люди-ХА" уже поздно для экспериментов? Там примерно всё то же заурядное что и в Т2, не сильно что-то изменилось.



#270 KingCobra

KingCobra

    Чингачгук

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 414 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 05 ноября 2020 - 15:18

Решил я тут пересмотреть свою любимую держиморду, пока хилю здоровьице. И что же вы думаете? Как обычно, имеются пробелы в саундтреке. На рутрекере надыбал 6-канальную версию "Чугунного рыла" и опознал несколько треков. Плюс по-нормальному расслышал некоторые, которые совсем-совсем на задний фон поставлены. В скобочках указал, куда это вставлять в нынешний список ОСТ-а. Итак.

 

Graeme Revell -  Out Of Time Main Titles (война будущего, до титров) ------------------------------------------------------------(в списке на сайте между 1 и 2 композицией)

Skanga - Truly, Madly, Deeply  (короткая отбивка после приезда Сары на работу)-----------------------------------------------(между 7 и 8 композицией)

Евгений Геворгян – Тема из к/ф «Место встречи изменить нельзя» (Лейтенант Трахлер выходит к прессе)--------------между 14 и 15 в списке оста)          

Tucka - Moanin' (Сыр и Сара в машине---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- (между 17 и 18 позицией в нынешнем списке)

Василий Соловьев-Седой - Пора в путь дорогу (Сара и Сыр в машине) (вырезано из к/ф "Место встречи изменить нельзя")----------(сразу после предыдущей)

 

В сцене гараже, когда Сара и Сыр сидят в машине, звучит "Пора в путь дорогу" и еще какое-то танго. Все это вырезано из 4-ой серии к/ф "Место встречи изменить нельзя", в сцене в кафе, когда МУР берут Фокса. Автором музыки указал Соловьева-Седого по дефолту, как автора оригинала.

Так-же, в сцене, когда Сара слышит по телеку, как еще одну Коннор грохнули, звучит какая-то темка на аккордеоне. Судя по наложению сторонних звуков (что слышно в 6-канальной версии), тоже вырезано откуда-то, и скорее всего, из "Место встречи...", но не могу сказать наверняка. Точнее, не могу вспомнить где-бы она могла там звучать, чтоб все не пересматривать. Если опознаю - сообщу.


Как то так.


#271 BadDog

BadDog

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 420 сообщений
  • Пол:Не определился

Отправлено 05 ноября 2020 - 16:07

А что со здоровьицем? Ничего серьезного? 



#272 KingCobra

KingCobra

    Чингачгук

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 414 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 05 ноября 2020 - 16:41

Ничего серьезного? 

Ничего серьезного, разве что ВНЕЗАПНО. Но спасибо за участие.


Как то так.


#273 BadDog

BadDog

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 420 сообщений
  • Пол:Не определился

Отправлено 05 ноября 2020 - 16:45

Поправляйся там. 




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей