Перейти к содержимому


Фотография

Описание студии


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3

#1 Stassky

Stassky

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 246 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нягань

Отправлено 06 августа 2010 - 18:52

Небольшое интервью от блоггера:

-Я лазил по интернету и вдруг наткнулся на ссылку в Wikipedia.ru, там было что-то про Альянс Вольных Переводчиков. Зашёл на сайт, указанный в описании, и увидел что это оказывается целый "мир". Есть люди, кто переводит, кто смотрит, и кому просто это не нравится. Дальше я увидел форум(люди, читающие мои посты в поймут мою страсть к ним) и тут же зашёл на страницу записи в Альянс. Я удивился тому, что очень много студий хотят присоединиться к этому Альянсу. Да и участников довольно много! Так же я скачал с этого сайта видео, просмотрел их и был удивлён - у некоторых студий дубляж(как правильный, так и смешной) намного лучше, чем у локализаторов фильмов из-за границы. Вот расскажи, как приходят в голову такие идеи, как начать переводить, вступить в содружество таких же неординарных личностей?

-Ты правильно сказал, Артур, что такие мысли приходят в голову только неординарным личностям) На самом деле идея же зародилась давно(причём очень). Мне было где-то десять лет(сейчас мне 16). Мама купила мне мою мечту - микрофон(причём не дешёвый за рублей 100-300, а профессиональный. За 500!), и на следующий же день я позвал друга в гости. Мы прошли Черепашек Ниндзя уже не на один раз, поэтому решили побаловаться c микрофоном в Movie Maker. Даже не вспомню что за фильм мы переводили, но было весело!)

-А вот смотри, если например тебе предложат работу режиссёром дубляжа какого-нибудь фильма(например "Аватар"), ты пойдёшь работать?

-В мечтах есть такое(пойти на работу режиссёром дубляжа), но "Аватар" - штука сложная! Да и не так то просто переводить, как кажется. Особенно, когда нет хорошего помещения для процесса перевода. Постоянно сталкиваешься с такими проблемами, как "Дома родители, давайте завтра","Завтра не могу, у меня репититор" и всё такое...

-Судя по тому, сколько вышло серий сериала "Стасски и Хач" у вас много времени)

-Стараемся)

-Скажи, как ты собирал народ в состав?

-Весь состав состоит из моих друзей. Началось всё с того, что я сидел дома и ничего не делал. Сидя в ICQ я решил позабавить друзей всяким бредом. Вдруг написал Линару(Линару Ермееву - один из главных создателей):
-А я свой фильм собираюсь снять.
-Мда...у тя крыша едет. Как ты его снимешь?У тебя камера есть?
-Так я у тебя возьму)
-А я тебе дам?
-Ну ты же мне друг?))))
-Ну да, но камеру не дам.
-Тогда я переводить фильмы буду!!!Схожу куплю себе микрофон за 200 рублей, скачаю фигню какую-нить и буду сидеть и творить...
-Ну даже не знаю....идея вроде хорошая... В общем было что-то типо такого. На следующий день, мне звонит Линар. Говорит что можно попробовать. Я позвал его себе, мы сделали группу ВКонтакте(club14635359) и начали переводить "Старски и Хатч". Я не мог не подключить моего друга Витю. Он тоже был сначала вроде как за, но после успеха первой серии, ему окончательно понравилось!))Потом подтянул подруг Дашу и Сашу.


-Скажите, что лучше - смотерть или переводить?

-Вообще то мне нравится и то, и другое) Можно сказать даже так - в каждой ситуации есть свои плюсы. Если взять ситуацию с просмотрами проектов других студий, то ты смотришь на их качество записи, на то, как они переводят, каким голосом, о чём они говорят и всё такое, ищещь ошибки и что-то у себя меняешь. Вообще мне кажется всё зависит от хорошего сценария(если это смешной перевод) и настроения. Обычно этим и берут зрителя. Ну а если рассматривать ситуацию с переводом, то тут уже у каждого своё! У кого-то это считается работой, у кого-то временным развлечением...

-А у вас?

Даже не знаю... Просто когда все друзья соберутся вместе, посмотрят какой-нибудь фильм, все сразу начинают в уме "перековёрковывать" сюжет оригинала. То есть автоматом придумывается сюжет и диалоги "на-лету". Сидеть в такой компании, как у меня - одно удовольствие. И я думаю, они испытывают то же чувство))

-Часто ли негативно критикуют ваши работы?

-Ну не сказать что бы часто...Просто мы не так популярны, а негатив всё равно сыпется. Причём от коллег! Но негатив не в том, что перевод лучше. Всем просто кажется, если 2 студии переводят один и тот же фильм - это считается плагиатом! Почему так, я не знаю... Да и новичков не особо любят... 




Смотрите наши переводы)



#2 losde

losde

    Гнум

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 901 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Днепр
  • Интересы:футбол, АПЛ, МЮ

Отправлено 06 августа 2010 - 22:47

Блог. Адрес. В студию.
к последнему морю


#3 Stassky

Stassky

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 246 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нягань

Отправлено 07 августа 2010 - 12:31

arturm.ivejournal.com
вот адрес



#4 Stassky

Stassky

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 246 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нягань

Отправлено 07 августа 2010 - 12:58

Блин..ссылка не работает..Я не знаю как его найти...Попоще как нить напишу как он в аську зайдёт





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей