Перейти к содержимому


Фотография

300 НУДИСТОВ. Пародия-перевод студии "Madness Production"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 14

#1 Erceck

Erceck

    Верховный Зануда Форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 146 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Корыстные.

Отправлено 03 августа 2010 - 11:26

На рутрекере есть такая раздача: http://rutracker.org....php?t=3022163.
По существу: качество исполнения вполне нормальное, а усмехнулся я лишь в двух местах (и оба раза в тизере); но вдруг кому-то понравится больше.
В оригинале с рутрекера нарушено соотношение сторон, да и вес из-за избыточного битража не айс, поэтому пережал с исправлением соотношения сторон(1,1 против 1,98 Гб). Залил на народ: 300.nudistov.2010.avi.
Скрытый текст

Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.

Мой недоделанный, убогий сайт.


#2 losde

losde

    Гнум

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 724 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Днепр
  • Интересы:футбол, АПЛ, МЮ

Отправлено 03 августа 2010 - 19:45

Erceck, спасибо за пережатие файла
к последнему морю


#3 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 380 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 20 июля 2016 - 13:26

Сюжет перевода не выдержан. Если в начале авторы ещё периодически вспоминают про аннотацию к фильму (нудисты, допинг-контроль и т.п.), то в дальнейшем тотально преобладает локальный стёб видеоряда и всё разваливается на отдельные сценки-диалоги. Персонажей фактически нет. Имена розданы, однако проработка героев практически отсутствует. Применен распространённый приём с матерящимся персонажем, лысый Ганс разговаривает со знаками препинания, однако оба всё равно остаются унылыми функциями.

Юмор пресный и скучный. Забавные моменты попадаются, но их немного. Запомнились тема "спаржи" и плюющийся со скалы Филипп. Мата немного (в большинстве своём запикан), пошлые и сортирные шутки присутствуют в небольшом количестве. Также присутствует, мягко говоря, странный ход: в финальном монологе из уст персонажа озвучить, что "мы тут парились 3 месяца, а кому не понравилось идите на ***".

Саундтрек - посредственная "чукотка", состоящая из банальнейших треков ("Форт Баярд", Я свободен, "Мортал комбат" и т.п.). Все задействованные мелодии и песни были изъезжены в жанре донельзя задолго до Madness Production. Персонажи периодически "подпевают" вставленным песням, ничего лучше авторы в этих сценах, видимо, не придумали.
Вот с аудиоэффектами (всяческими забавными звуками) авторы заморочились всерьёз - их много и расставлены они вполне удачно. Вмешательство в видеоряд ограничивается вступительной заставкой с копирайтом и демонстрацией описания к переводу, а также вставкой на финише из унылого "Знакомства со спартанцами".
Озвучено для первого раза прилично, голосов много. Техническое качество звука и видеоряда хорошее.

Смотрибельно, но весьма уныло. В техническом отношении для дебюта очень хорошо, но вот в плане юмора, сюжета и музыки - слабо. 4из10. С "300 арийцами" сравнивать бессмысленно, уровень приницпиально разный. То, что ребята из Madness Production после этого фильма завязали со смешными переводами, вполне закономерно.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#4 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 431 сообщений

Отправлено 20 июля 2016 - 13:49

Я эту хрень как-то пытался смотреть, но более 15 аль 20 минут не выдержал.



#5 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 546 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 20 июля 2016 - 14:41

Прочитал грамотную рецензию; даже и пытаться смотреть не тянет. Гудвин, спасибо)



#6 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 431 сообщений

Отправлено 20 июля 2016 - 14:42

Отлыниваешь злостно!!



#7 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 546 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 20 июля 2016 - 14:48

Сберегаю нервы и время. В хер мне не впилось в сортах говна разбираться..!?

Диагноз работе поставлен ясный и чёткий. На сим - точка.



#8 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 431 сообщений

Отправлено 20 июля 2016 - 14:49

"Извинения у нас - не действительны!"

(Гашек - Швейк)



#9 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 546 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 20 июля 2016 - 14:53

Или я тут извинялся..?? Констатирование факта и не более.



#10 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 380 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 20 июля 2016 - 15:30

Юрик, да не за что. Я в перспективе планирую охватить вообще всё, что есть в базе (и кое-что из того, чего там нет), но это нескоро еще будет. Ну и писать стараюсь с максимумом конкретики. 

 

Не сказал, что уж прям совсем говно. В техническом отношении хорошо, для дебюта - более-менее терпимо и в содержательном (бывает горАААздо хуже). Не было бы перевода Нойманна - был бы кому-то этот фильм интересен.  Впрочем, рейтинг у фильма тоже намекающий, что массам перевод не по вкусу.


Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#11 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 546 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 20 июля 2016 - 15:42

"...и кое-что из того, чего там нет..."  - это ты про нечто типа "Серой Шейки"? (ну не про Чих-Пыха же..!?))

 

Понимаю твою мысль; впрочем, техническое качество - это последнее, за что я "переживаю" в работах/переводах. Качёвый юмор и стёб - рулят!



#12 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 380 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 20 июля 2016 - 16:49

Хватает такого, на самом деле.
Многоразово переведённое разными авторами: Потники, Терминаторы, Сумерки. Со "Шреками" вообще никто не разбирался (их в базе сайта почти и нет, а это самый популярный мульт для перевода, как Гарри примерно среди фильмов).
"Тюрягин сын" Кураж бомбея. Переводы Карповского неучтённые. Мб что-то из Матриц неучтённое. Терминаторы Асилиумовские от видеообзорщика Мэддисона (скачанные лежат).
Также видел "Пункт назначения 2" (хз чей), слышал про "Такси 3" (вроде неплохое). Всякие "Журналы Николая" и т.п.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#13 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 008 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 27 марта 2018 - 15:05

Первая фраза перевода подозрительно напомнила мне слова, с которых начинался фильм "ДМБ" (по аналогии: "Страшные были времена…" и "Тяжёлый был год…" с последующим перечислением неурядиц). Я уж было понадеялся, неужто автор так глубоко копнул, но нет. В прологе действительно затронуты темы армии и дедовщины, но это всего лишь случайное совпадение. Складывается такое ощущение, что автор случайно или намеренно путает нудизм с культуризмом, по которому и правда проводятся соревнования.

 

Стёб над видеорядом присутствует на уровне закадрового комментария происходящего на экране. Когда-то подобного незатейливого юморка мне было достаточно, даже страшно вспомнить, что совсем недавно я был столь непритязательным зрителем. Не вижу смысла проводить сравнение с переводом Нойманна, слишком уж разный уровень, это очевидно. По сюжету – это каша. Полнейшая мешанина: какие-то соревнования, какие-то военные и гопники, всё так сумбурно, спонтанно и не продуманно, очень сырой материал.

 

Исходный фильм содержит много запоминающихся сцен, и мне было любопытно увидеть, как их обыгрывает автор "нудистов". Увы, это бездарный слив, взять хотя бы перефраз: "это Спарта! – чёртова спаржа", и такого тупняка дальше по тексту будет, хоть отбавляй. Знатоки, по-видимому, задумывались как евреи, но их вымученный акцент звучит не с еврейской картавостью, а с немецкой. Даже в такой мелочи, как пародирование национального акцента (казалось бы, элементарные вещи!), автор умудряется сесть в лужу.

 

Саунд-трек в целом подобран подходящий и слух не режет, за исключением нескольких мест. Например, в сцене прощания Леопольда с женой тема из "Профессионала" плохо ложится. Я понимаю, что в исходнике герой уходит на смерть, но, блин, он же ещё не умер, ему здесь вообще ничего не угрожает, вот в конце - другое дело! Очень странная "телеграфная" манера общения нацистов (озвучивание знаков препинания). Кстати, на нацистов они похожи так же, как и спартанцы на нудистов (культуристов?) то есть – вообще никак.

 

При озвучке переводчик частенько не попадает в губы, почему-то это сильно бросается в глаза. В базе сайта редко встретишь такой фильм, который напрочь лишён позитивных моментов, за которые можно было бы зацепиться при написании рецензии. Тут слабую задумку не спасает даже саунд-трек, всё смотрится надуманно и неубедительно, мотивы персонажей слабые или вовсе не прослеживаются. В середине был эпичный замес под "You’re in the army now" с добавлением смешных эффектов (крики воинов заменены на младенцев).

 

Каких-либо годных шуток не прозвучало вообще ни одной, стёб над исходником слабый. Только пара моментов улыбнули, а смешной перевод всё-таки должен хоть немного соответствовать названию жанра. С появлением Ксерокса кино и вовсе начало раздражать. Я долго думал, как же оно сумело наскрести от меня 4 балла из 10, и пришёл к выводу, что тому причиной невольно проскальзывающие аналогии с Нойманном. Подсознательно я отождествлял два фильма, и тёплые воспоминания об "арийцах" наложились на "нудистов".

 

Если на секундочку допустить, что "нудисты" и "нудный" - это однокоренные слова (хотя я прекрасно знаю, что это не так), то всё сразу же встаёт на свои места. В этом плане название подобрано на удивление правильно: фильм - редкостная нудятина. Он должен веселить, а вместо этого меня неудержимо клонило в сон. Как попытка смешного перевода - это однозначный провал по всем статьям. Я досмотрел его целиком только для того, чтобы написать полновесную рецензию, и теперь мне требуется срочная психологическая реабилитация.


по гороскопу - рак, по жизни - водолей


#14 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 008 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 27 марта 2018 - 15:11

Примечание (не для рецензии): на странице фильма написано, что монтаж отсутствует, а он-то на самом деле ещё как присутствует, там же явно целый кусок вырезан, это разве не относится к категории "точечный" монтаж?


по гороскопу - рак, по жизни - водолей


#15 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 380 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 27 марта 2018 - 16:00

Поставил "присутствует".

По таким мутным переводам монтаж ставился зачастую навскидочку, по-быстрому.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей