Тупиковый Период
#41
Отправлено 09 июня 2010 - 22:40
Как то так.
#42
Отправлено 10 июня 2010 - 00:14
step by step?
#44
Отправлено 10 июня 2010 - 12:48
#45
Отправлено 10 июня 2010 - 13:16
Win11 • Asus Prime Z690A • i9 12900k DC Assassin III cooler • 32Gb DDR5 6000 • Zotak RTX3070Ti • LG 32'' 2160P HDR • Dell 24" 1080P • ADATA NVMe 3500Mb\s 512Gb • Crucial BX500 480Gb • WD Purple 2Tb • Seagate EXOS 4Tb • DC PQ1000M • UPS SVC 1500l • Охлад всего компа сплит система Samsung
#46
Отправлено 30 октября 2010 - 15:04
#47
Отправлено 10 ноября 2010 - 14:27
#48
Отправлено 16 ноября 2010 - 15:02
step by step?
#49
Отправлено 16 ноября 2010 - 20:37
#51
Отправлено 04 января 2011 - 22:23
#53
Отправлено 25 августа 2011 - 22:37
#54
Отправлено 17 октября 2011 - 13:54
#55
Отправлено 14 марта 2015 - 16:41
Несмотря на то, что жанр уже давно изменился и сделал большой шаг вперед на встречу качеству и профессионализму, работы студии и по сей день остаются популярными. Держиморда, как классическая музыка-не теряет своей притягательности спустя годы.
Визитной карточкой студии является мастерское использование матерных выражений, которые любую шутку делают в разы смешнее. Вот, почему Тупиковый Период-это нечто, что на порядок выше всех остальных работ Держиморды (и гораздо выше донного Вечного Гона), ведь тут нет мата, при том это не сделало мультик менее смешным, что очень показательно. И еще показательней то, что я смотрел этот перевод с родителями, в кругу семьи. Много переводов вы осмелитесь показать своим близким? То-то и оно.
Что касается сюжета-его знают все, чего о нем говорить. А те, кто не знают либо просто идиоты, либо не смотрели этот мульт, что еще хуже. От себя добавлю, что сюжет интересен, персонажи живые и ни разу не проходные.
Качество. Вот за что ругать Держиморду точно нельзя, так это за качество работы. Все шикарно.
Смело тыкаю 10. Идеальный перевод.
#56
Отправлено 17 февраля 2016 - 08:38
Главная проблема - мультфильм сам по себе забавный. Да, Гога с Сосискиным добавили молодежного сленга, внесли щепотку пошлости, накидали шуток про коммерцию и компьютерные игры. Но стало ли смешнее? На мой взгляд, тот же мульт, только в профиль и с чуть более "взрослыми" шутками.
Сюжет остался практически неизменным (единственное серьезное изменение скрыто в названии - наступление тупикового периода, по итогам которого звери отупеют и перестанут разговаривать). Все персонажи сменили имена (Сидор, мамонт Нафаня, тигр Слоноедов и так далее).
В актив ТП можно занести отсутствие мата, в пассив - идиотский закадровый смех. К сильным сторонам мультика следует отнести техническое качество и классный саундтрек (что характерно для всех проектов студии), удачно расставлены всякие забавные звуки.
7из10.
#57
Отправлено 25 апреля 2016 - 12:19
Всем наидобрейшего времени суток! У кого-нибудь остался звук в Dolby чтобы подходил к официальному Blu-ray?
Есть только AC3, 48 kHz, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps (Веселый "тупиковый") с hdclub, но он хуже по звучанию, чем выдернутый с DVD. А с DVD не подходит, т.к. он по продолжительности меньше и нет синхронизации...
Благодарю!
#58
Отправлено 14 июля 2016 - 19:38
Возможно "Тупиковый период" Держиморды иявляется своеобразной знаковой вехой жанра, но особой притягательностью и шармом не обладает.
Достаточно даже того, что просмотреть его целиком удалось с четвёртой попытки. Чего не скажешь об угарнейших обработках темы от Агента Диего.
Здесь хоть и есть крохи привлекательности: мамонт-неформал - "дурноватый мохнатый слон" и забавные Колян с Толяном -прото-носороги, но всё это массово перекрывают дурацки вклеенные раздражающие смешки а-ля "Маски-шоу" и сюжетная неуклюжесть - попытка разыграть карту грядущей всеобщей отупелости с привнесённым не к месту ребёнком-мутантом.
#59
Отправлено 04 января 2017 - 14:38
Вообще, давно надо было что-то сказать об этом переводе, благодаря которому я в жанре уже десять лет.
Когда я его смотрел, я еще не был фанатом ледниковой эпопеи, хотя на тот момент фильм был всего один. Как он появился у меня - а кто ж его теперь вспомнит. Кажется, мне кто-то дал болванку с ним, не помню. А может я его сам с DC++ скачал... Так же не помню, смотрел ли я бурю в стакане до или после тупика. Но именно этот перевод дал мне мощный пендаль, после которого я зашевелился и начал ваять.
Что мне понравилось однозначно - так это голос. В сравнении с оперным и уполномоченным это было чем-то однозначно новым и притом качественно новым, эта разношерстная эмоциональная окраска, которой я не переставал удивляться.
Сюжет вызывал у меня смешанные чувства. Он мне нравился и раздражал одновременно, я никак не мог понять, нравится он мне или же с точностью до наоборот. Единственное, что я могу сказать, так это то, что он не оставил меня равнодушным.
А вот теперь речь пойдет о том, что мне больше всего не понравилось, о вишенке на торте. Это, мать его, саундтрек. Эта сферическая чукотка в вакууме, местами меня выбесила чуть ли не до трясучки. Особенно хочется отметить "Крейсер Аврора", который там не пришей кобыле хвост. Но, тем не менее, именно этот саундтрек во главе с этим треком сделали из меня "образцового атомосферщика (с)"
И тем не менее, я не могу поставить отрицательную оценку этому переводу. Повторюсь, но именно этот перевод дал жизнь студии Даблзетт. Помню я тогда сказал, что "Перевод говно, но я не имею права так говорить, ведь они запилили, а я нет." А после чего подумал-подумал, да и взял ручку с бумагой.
В конце концов, Тупик я смотрел только один раз, более десяти лет назад и я все это помню! Какой перевод может таким похвастать?
#60
Отправлено 10 марта 2017 - 14:52
шок сенсация диана шурыгина первая рецензия кинкобры на его любимую держиморду, смотреть всем до конца шок пусть говорят николай соболев!!!!
Первый смешной перевод, о котором я услышал, правда, тогда я не знал что это именно смешной перевод и именно «Тупиковый период». В году 2005-ом, одноклассники цитировали самые запоминающиеся фразы из него. Это потом я уже наткнулся на «День подводника» и по инерции вышел и на «…период». И вот сейчас по прошествии стольких лет начиная писать рецензию, я вообще не знаю что написать. Серьезно. Такие слова как: «классика, канон, смотреть всем, шедевр и т.д.» - слишком очевидные, но, конечно же, прекрасно описывают этот перевод.
Я не вижу никаких минусов в этом фильме. Да, он простой по части сценария и идеи. Взяты самые классные моменты оригинала и просто усилены. Персонажи не перетерпели больших изменений, но тем не менее здесь это не минус. Многие шутки пришли из оригинала. Закадровый смех… здесь он вам мешает?!! Тогда вы точно не видели многие американские ситкомы, где смех вставлен даже тогда, когда герой просто ручку берет.
Саундтрек?.. Яростная чукотка, хотя малоизвестная чукотка. Я вообще, когда собирал саундтрек к переводу, о многих исполнителях впервые узнал. Песни, не затертые до дыр, и это в принципе не мешает воспринимать их в штыки или сильно ругаться на подбор музыки. Звуковые эффекты из погони во втором «Терминаторе» как своеобразная пасхалка из предыдущего перевода «Держиморды».
Озвучка? Учитывая, что это вторая «смехопереводческая» работа Сосискина, его фирменная и пиздатейшая игра голосом здесь еще полностью не раскрылась в полной мере. Но звучат персонажи тем не менее по разному.
Огромное количество коротких, но точных, смешных и запоминающихся фраз, которые часто используешь в повседневной жизни и даже не задумываешься, где ты их в первый раз услышал. Конечно же в «Тупиковом периоде»! Перевод, который смело можно смотреть даже с детьми, (привет Но-мад) чем могут похвастаться единицы в жанре. Даже «Леди Икс» слишком взрослый мультик. Я вообще не знаю как еще можно выразить свое восхищение этим переводом. 10 из 10 и ниебет.
Как то так.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей