Какие-то хмыри с голосами под советских актёров вызывают непонимание, как такую длиннющую муть можно смотреть. Один балл за голоса в порядке милостыни дадим - женский хорош, ещё нашлось бы чего им свистеть. Другой балл за безматерные ругательства. Стихотворные вставки номинируются, но без наград. И даже третий балл докидывается за словарный запас, без шуток, не всегда одинаково убогий.
Тургеневско-герасимовские закосы под старину не удались. Такое впечатление, что авторы взяли первое что им взбрело в голову из школьной программы под конные экипажи XIX века, т.е. одни имена и приплели стилизацию под речь альтернативно одарённых колхозников. Лучше бы из фэнтези что-нибудь налепили для необычности, если с историей беда. Усилия переводчиков ухнули в яму беспредметной заунывности, их сомнительные словесные ухищрения как будто являлись самоцелью, а не обрамлением значимой и съедобной сказки.
Два часа перевода приходится заталкивать в себя, практикуя терпимость к самому жестокому аудивизуальному насилию. Ужас такой переносим только в самых малых дозах. Кому нужно слушать бессмысленную обыденность рядовой мыльной оперы, да ещё и в любительском исполнении? Как услышишь как пойдёт там кто-нибудь в ЗАГС под ансамбли песни и пляски, сразу пахнёт ароматом доподлиннейшей старины и захватит таким очарованием родной почвеннической народности - про "лошадёв" и "ружжа", что если не плюнешь в такое творение - захлебнёшься.