Перейти к содержимому


Фотография

Смешной перевод мультфильма "Шрек"- "Широкий"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 18

#1 Erceck

Erceck

    Верховный Зануда Форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 146 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Корыстные.

Отправлено 03 мая 2010 - 15:58

Первая работа (смешной):
Изображение

На народе: Широкий (народ, 700 Мб). Звуковая дорожка: Широкий (128 кбпс, 82 Мб)
С ФТП Слона: Широкий (700 Мб); отдельно звуковая дорога: Широкий (ФТП Слона, 320 кбпс, 206 Мб)


Краткое описание: Жил был мелкий (в плане размаха проектов, а не габаритов) продюссер Иосиф,по прозвищу "Широкий". Он терпеть не мог попсу во всех её проявлениях. На его скромную домашнюю студию звукозаписи регулярно совершались набеги агрессивными попсюками, которых не менее регулярно разгонял Широкий. И вот однажды, по воле случая, судьба свела Широкого с меломаном, гордо носящим погоняло "Чмырь", который грезил о славе... А далее жизнь закружила такую карусель, что без поллитры не разберёшь: Широкого и Чмыря связала неким обязательством дорога дальняя, да задание непростое... А закончилось всё, как всегда, свадьбой хлебосольною.

начало 2009 года.С наступлением на тот момент нового, 2009 года, решил попробовать себя в смешных (альтернативных, вольных) переводах. Название студии: "Проект возмездия". Собственно говоря, разные идеи начали проявляться и исчезать в моей голове с тех самых пор, как я нарвался на этот сайт (дело было год назад). Очень хотелось поглумиться над одним фильмом, но не хотелось начинать работать над этим "переводом" с нуля, да и времени катастрофически не хватало. Поэтому долгое время не мог начать... В итоге решил сделать "пилот", так сказать произвести пробу сил. После многочисленных экспериментов работу решил выполнить в адоб аудишн 1.5, из двух имеющихся в наличии не самых лучших микрофонов остановился на микрофоне Ямаха 500 ДС (Обычный микрофон для караоке за 300 руб), соорудил самопальную ветрозащиту (потому как без неё "запуки" были просто чудовищные) и усиленно забарывал всевозможные наводки... Можно было купить нормального "шуру", но покупать в общем не сильно дешёвый микрофон (возникала мысль: это ж сколько пива мона купить?) ради того, чтобы чутка "поиграться"- верх непрактичности. В общем, решил работать с тем, что есть. Получилось... В общем, уже получилось, а как получилось, я надеюсь, расскажете мне вы.
Итак, перехожу непосредственно к "переводу". Этот фильм уже 3 раза "переведён" (ну, насколько я знаю...), 2 варианта я видел... Но всё же, взялся за перевод... Хотя бы потому, что в случае провала моего "пилота", это будет просто ещё одним вариантом перевода этого мульта. Если кому- то хоть в какой- то степени понравится, буду думать над продолжением (собственно говоря, связного "перевода" этого мульта пока не было, или я его не видел). Вроде где-то читал "мысли по поводу" перевода этого мульта (Валерия+Пригожин), или это просто какие-то древние и непонятно чем наведённые ассоциации. Если у кого-то увёл идею, извиняйте. Ну и далее. Просмотр множества работ АВП не прошёл для меня даром, несколько фраз из разных переводов сами напрашивались в тексты диалогов. Их немного, но они есть... Прошу прощения и у создателей этих "переводов" за плагиат с моей стороны.
Лог работ: Работал над "переводом" около 2 месяцев: неделю размышлял (серьёзно так, рассматривая мульт на 2-х языках) насчёт сюжета и технической стороны вопроса; 3 недели писал сценарий; неделю отдыхал от написания сценария и собирался с силами; 3-4 недели озвучивал. Честно говоря,от видеоряда этого мульта уже тошнит... Поэтому под конец просто по дикому схалтурил: не стал переозвучивать недостаточно хорошо озвученную половину фильма (повторяюсь, начинал с нуля, поэтому получилось что получилось); не добрал немного в музыкальных вставках (итог- в некоторых местах идёт "встроенный" музон),- просто более- менее нормально "свёл" звук. Я конечно поспешил с завершением этого фильма; но просто было опасение,что в противном случае фильм никогда не будет сделан.А что это я всё время хожу вокруг да около, это был мультфильм "Шрек". Да, это лучше чем ГП (Даже не было ни единой мысли и поползновения в сторону перевода ГП), но это также начало новой эпидемии. Успокаивает, что мой перевод несколько отличается от Зелёного у**ища и Шурика (Шмыга не видел). Хотя, общая тенденция переводов данного мульта не прошла стороной и меня... А так как данный мульт не рекомендуют к просмотру детям (правда- правда) психоаналитики, я с чистой совестью не стал запикивать матюги (их поменьше,чем в 2 перечисленных переводах (и размещаются они не через слово; а, как мне кажется, к месту), но "прорвалось", отобразив в какой-то степени мой словарный запас). Но в общем, без матюгов это был бы совсем другой фильм... Правда не обошлось без пошлости и сортирного запаха... Блин, я всё- таки извращенец...
В итоге свет божий увидел мультфильм с альтернативным переводом "Широкий".

P.S.В конечном счёте всё через одно место получилось: Хотел видеоряд модифицировать, поработать с субтитрами (смешные переводы для глухих... Это нонсенс...), а сделал только дорогу, да к видео её приклеил. Впрочем, опять встаёт вопрос "А стоит ли?".

P.S.S. По прошествии года уже недоволен качеством звука (и качеством исполнения тоже) в данном переводе. Да и многие вводные фразы (призванные забить пустоту) я бы переписал. Может быть, так я и сделаю. Хотя в моей голове роятся мысли по поводц других переводов фильмов.

Итого: 17 марта 2009 года вывесил (мульт)фильм на форуме Альянса Вольных Переводчиков. На торренты заливать не стал по причине качества. Да и вообще, не был уверен, что люди воспримут этот перевод адекватно (впрочем, были сомнения в адекватности перевода). Сей перевод вызвал такой сумасшедший ажиотаж, что я до сих пор толком не знаю, представляет ли он хоть какую-то художественную ценность.

В целом перевод получился как главный персонаж: зелёный; зато Широкий.


Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.

Мой недоделанный, убогий сайт.


#2 Oxid

Oxid

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9 158 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Одесса

Отправлено 05 мая 2010 - 01:02

А вот у меня сей фильм недавно обнаружился на компе давно скаченным и забытым. Ну, решил исправить последнее. Фильм, несмотря на вышеизложенные минусы все же смотрится неплохо. Да, сценарий слабоват, да и веселее оригинала не вышел. Но все же хороша адаптация под продюссерские разборки, нормальный слаженный сюжет и душевненько как-то вышло, что ли. Можно было бы и продолжение замутить при желании.
Ну и шо? Идите нахуй!

#3 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14 548 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 28 августа 2010 - 15:28

Разгребаю инкаминг, перекинул «широкого» и звуковую дорожку от него в директорию студии.
Кстати со ссылками небольшая путаница, ссылка которая должна вести на народ ведёт на мой FTP.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#4 Erceck

Erceck

    Верховный Зануда Форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 146 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Корыстные.

Отправлено 28 августа 2010 - 21:02

Удалил сдохшую ссылку. Раз занялся, тогда и опасную работу Отсюда перемести куда надо.

Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.

Мой недоделанный, убогий сайт.


#5 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14 548 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 29 августа 2010 - 15:31

ftp://mrclon.lianet.ru/Video/Films/Anti-Oper/Proekt_vozmezdija/%CE%EF%E0%F1%ED%E0%FF%20%F0%E0%E1%EE%F2%E0.mkv

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#6 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 869 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, иностранные языки, деньги

Отправлено 04 октября 2015 - 11:59

Сподобился я тут, неизвестно с какого перепуга, посмотреть мультфильм "Широкий". Никогда его раньше не видел и практически ничего не слыхал про него. Рекомендацией и призывом к действию послужил один отзыв на форуме; и вот моё мнение о работе:
 
 Несколько неожиданный по характеру и стилю перевод, принимая во внимание более поздний и основной "творческий вектор" маэстро Эркека. Предположу, что многие (если не все) уважаемые посетители сайта и форума смотрели франшизу "Умерли", например, и хорошо знают уровень мастерства и таланта автора. А вот теперь - внимание: сюрприз от студии "Проект возмездия"!
 Эркек здесь в начале славных дел. Скорее всего, кто-то поморщится от качества озвучки; вероятно, не всем придётся по душе авторский саундтрек (но фанаты  русского рока останутся довольны, думаю); сугубые противники не нормативной лексики заткнут уши и всё выключат...
Однако, премьерный смешной перевод студии мультфильма "Шрек" меня однозначно порадовал:
 - в работе присутствует фееричный стёб российского шоу-бизнеса и его некоторых, всё ещё кое-кем любимых, представителей
 - не нормативная лексика используется немало и без особых стеснений, но грамотно и уместно; с драйвом
 - а уж как автор применил свои вокальные данные - это "отдельная песня"... Чего только стоят эпизоды: с музыкальным автоматом перед городскими воротами или вокализ "Валерии" дуэтом с птичкой!
В итоге: ярко, задорно, смешно; усиленно рекомендую всем.


#7 Гость_Vlad_*

Гость_Vlad_*
  • Гости

Отправлено 10 октября 2015 - 22:07

Пардон, Эркек, где скачать Широкого? Ссылка на ЯДе не работает.



#8 BadDog

BadDog

    Давай дружить?

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 917 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Тюмень

Отправлено 10 октября 2015 - 22:25

Пардон, Эркек, где скачать Широкого? Ссылка на ЯДе не работает.

А у меня скачивает.Давай я на свой диск качну и тебе дам ссыль?


Ты Bloede hoel. Понял??

#9 BadDog

BadDog

    Давай дружить?

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 917 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Тюмень

Отправлено 10 октября 2015 - 22:42

Скачивай https://yadi.sk/i/eWvRA32FjecRn


Ты Bloede hoel. Понял??

#10 Гость_Vlad_*

Гость_Vlad_*
  • Гости

Отправлено 11 октября 2015 - 00:37

Спасибо, Дог, я траблу уже сам разрулил. Установил новую ось и мой ноут сейчас в процессе дрессировки. Иногда брыкается.



#11 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 186 сообщений

Отправлено 16 июля 2016 - 01:02

"Широкий" - угарно-раздолбайский, отвязный, наводнённый идиомами и приправленный подходящим музлом, стёб.

По сути - издёвка над отечественной эстрадой, как бы та себя не величала - "роком" , аль "попсятиной".

Жизнеубедительны придуманные образы: Йося (имеющий в ебенях студию для полудурков на полставки), осёл - вонючий пушистик, идиот в третьем поколении. Да и остальные - не подкачали - им под стать.

Естественно, переозвученный мульт выпал из категории детско-семейных ценностей. Но это явно лишь на благо.



#12 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 650 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 07 января 2017 - 23:50

Так уж сложилось, что дебютный перевод "Проекта возмездия" - последнее, что я посмотрел у этой студии. Конечно, сыровато, но искра определенно есть.
У "Широкого" много недостатков, но начать хотелось бы с достоинств. У перевода есть идея, есть вменяемый альтернативный сюжет и персонажи. Весь этот замут с Пригожиным, Валерией и Игорем Крутым неплохо лёг на видеоряд, хотя кое-где следовало поработать напильником.
Шуток среднее количество, улыбнувших моментов хватало. Запомнились "нелегальная копия Децла" и "тупой лучик внезапного счастья". Не избежал перевод и эксплуатации фраз из советских фильмов, это скорее раздражало. Пошлость присутствует в разумных дозах и в тему. Мата в переводе перебор, особенно поначалу. Часть в тему, но эдык треть - явно лишняя.

Саундтрек ближе к чукотскому и преобладает в нем русский рок. То бишь, получилось достаточно специфично, хотя под идею и сюжет перевода подошел такой ОСТ неплохо. Озвучка средненькая (вокальными данными Erceck явно мульт не потянул) и в техническом отношении не шик. Но на то он и дебют, в конце концов.

В общем, "Широкому"далеко до всего остального, что выпустил "Проект возмездия", но для дебюта нормально. Видны задатки для грядущих свершений на ниве смешных и альтернативных переводов. На фоне дикого количества дуболомных переводов Шрека, состоящих из мата, "Широкий" выглядит интеллигентом с тросточкой.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#13 genetret

genetret

    Конч за 500

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 534 сообщений
  • Пол:Не определился
  • Город:Duwang, JP
  • Интересы:Dansin'

Отправлено 27 сентября 2018 - 23:16

Скорее всего, эта тема уже где-то поднималась, но все же - почему у "Широкого" нет онлайна на сайте?


И в конце надо добавить четыре буквы, которые никто не воспримет всерьез – ИМХО.


#14 BadDog

BadDog

    Давай дружить?

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 917 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Тюмень

Отправлено 28 сентября 2018 - 01:32

Видимо, автор так хочет. А кстати, почему онлайны Эркека доступны? Он же уже не состоит в Альянсе. 


Ты Bloede hoel. Понял??

#15 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 28 сентября 2018 - 06:31

Я задавался тем же вопросом. Кстати, это не единственная студия, у которой один из фильмов без онлайна. У Халфа "недомерки" тоже на сайте вывешены лишь в виде постера с описанием. Посмотрев их, я понял, что так оно и должно оставаться, и это к лучшему. А вот "Шрек" от "Проекта возмездия" вполне достойная работа. Раньше, помнится, ещё у нескольких студий, вылетевших из Альянса, оставался онлайн - у N.KLB.N и у Некроманта. Потом их убрали, а у фильмов Эркека онлайн остался. И пусть он остаётся и дальше.


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался


#16 genetret

genetret

    Конч за 500

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 534 сообщений
  • Пол:Не определился
  • Город:Duwang, JP
  • Интересы:Dansin'

Отправлено 28 сентября 2018 - 06:37

Видимо, "Проект возмездия" имеет уникальный статус ассоциированной студии, имеющей автономность от АВП. Или просто администрация надеется, что Эркек вернется рано или поздно.


И в конце надо добавить четыре буквы, которые никто не воспримет всерьез – ИМХО.


#17 BadDog

BadDog

    Давай дружить?

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 917 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Тюмень

Отправлено 28 сентября 2018 - 14:52

Просто Слон забыл убрать онлайн, а мы тут ему напомнили...


Ты Bloede hoel. Понял??

#18 genetret

genetret

    Конч за 500

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 534 сообщений
  • Пол:Не определился
  • Город:Duwang, JP
  • Интересы:Dansin'

Отправлено 28 сентября 2018 - 15:55

Я не помню где, но писали, что онлайны Эркека не убирали вполне целенаправленно. Так что - нет.


И в конце надо добавить четыре буквы, которые никто не воспримет всерьез – ИМХО.


#19 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 24 ноября 2018 - 09:10

Раз уж я затронул тему переводов "Шрека", то надо отрецензировать и более-менее съедобные переводы этого мульта, хотя мне жутко не нравится пердильно-физиологичный исходник. Первое, что обратило на себя моё внимание: не особо старательно заглушенная звуковая дорожка оригинала. В саунд-треке преобладает русский рок, в качественном отношении – это чистой воды "Чукотка". Некоторые реплики произносятся невнятно. Маты присутствуют, но сравнительно немного, и они, по большей части, вполне уместны.

 

В сценарном плане обыгрываются внешнее сходство героев с Пригожиным и Крутым, а также запрет всех жанров музыки, кроме попсы. Юмор не притязательный, в основном, ситуационный, с большим упором на стёб над видеорядом. Вообще, как я заметил, все переводы "Шрека" роднит между собой эта импровизационная манера. В общем, "Широкого" я могу назвать удачным только на фоне остальных недо-переводов. Зелёнку ему обеспечивают лишь наличие сюжета и приятный саунд-трек, а вот юмор тут скудноватый.

 

Периодически звучат цитатки из советских фильмов. Качество звука оставляет желать лучшего: эхо постоянно слышно. От неуклюжих попыток Эркека в пение барабанные перепонки нервно сжимаются. Ему бы следовало почётче проговаривать реплики и поменьше тараторить (даже при озвучке осла). В общем, было очень заметно, что это дебютная работа не самой плохой студии. Отдельные забавности появляются ближе к середине фильма. Среди остальных попыток перевода первого "Шрека" этот проект – самый удобоваримый.

 

Неожиданно порадовал разговор с ослом про созвездия в дембельской тематике, а также сцена драки Валерии с робин-гудами под песню "Zwitter" (тот, кто знает перевод этого немецкого слова на русский язык, тот улыбнётся от того, как удачно оно подходит к видеоряду – чего это вдруг хрупкая девушка махается, как настоящий мужик). Ближе к концу фильм совсем разгулялся, и прикольные фразочки стали попадаться чаще (-Скушай шаурму… -Живодёр! -На себя погляди! -Я красивая! -В кустах тебя не видно). Короче, поставил 6/10.


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей