Перейти к содержимому


Фотография

Смешной перевод мегаблоХбастера "Особо Опасен" "Опасная работа".


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 6

#1 Erceck

Erceck

    Верховный Зануда Форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 146 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Корыстные.

Отправлено 03 мая 2010 - 15:42

Опасная работа [exWanted] (вторая работа):

Изображение


Опасная работа(1,3 Гб)(народ)

Опасная работа(1,3 Гб)(ФТП Слона)

http://rutracker.org...amp;spmode=full (rutracker.org)

Двухминутный фрагмент для заценки качества: Фрагмент (22 Мб)

Фильм без оригинальных титров, меньший битраж аудио и фидео, но вполне пригоден для просмотра:

Скачать фильм 805 Мб


Версия в HD никому не нужна; тем более звук- не более чем простое стерео. Ну ничего, и в вывешенном качестве пойдёт.
Краткое описание: Обычный представитель офисного планктона Василий Гипсов мечтает о новой работе. И тут он неожидано для себя получает предложение поработать на некотором предприятии; и одновременно узнаёт кое- что о своём отце. Поначалу нисколько не впечатлённый этим предложением Гипсов решает оценить размер "подъёмных", про которые говорил Слон... И тут Вася Гипсов понимает, что работа за такие деньги ему нравится больше. Но не всё так просто с новой Васькиной работой как кажется поначалу...

Апрель- Август 2009 года. Собиралась группа любителей черепашек-ниндзя, озвучивать 5 и 7 сезоны своего любимого сериала. Заодно шерстили по форумам в поисках народа, дабы произвести многоголосую озвучку. Писались семплы на первую серию, говорились разговоры. А я то- тут при чём? Да просто напросился в их компанию, хотелось попрактиковаться в озвучке. Но просмотрев первую серию, понял, что субитировый перевод далеко не идеален. Засел за перевод и правку перевода. Народ тем временем поутих слегка. Я первую редакцию вроде как сделал, да вот озвучиватели как-то слегка поразбежались. Итак, в июне 2009 начал писать сценарий к вроде как ещё год назад появившимся идеям перевода фильма "Вонтед". В начале августа зашевелились "черепашки". Сделали первую совместную серию. Я её раскритиковал в пух и прах. Со звуком и разноплановыми голосами прям беда происходила. А тем временем уже вовсю шёл перевод 5 сезона Майклом Миллером (и параллельно релизилась на торрент). Кто такой,- не знаю; но озвучивал и переводил судя по первой серии вполне прилично. В итоге в конце августа я понял, что данная компашка ничего не выпустит и в итоге удалил все исходники и озвучки своих персонажей для первых двух серий. Но с конца июля в общем-то особых надежд реанимации проекта уже не было; а потому я уже вовсю писал сценарий к новому "Вонтеду". Где- то в конце августа это дело было закончено. Потом знакомился с адобовским автором эффектов и премьером. Примерно до октября пытался смонтировать модифицированное видео для нового "Вонтеда". По сути, из изменений там были только заставка студии вначале (моя первая в жизни анимашка в тридэмаксе, то есть по сути фигня), текст в начале фильма заменил на свой, эпизод с банкоматом, эпизод с клавишами и финальные титры. Сейчас так понимаю, что можно было обойтись и без всего этого. Но как тогда этого хотелось... Это же жуть просто. В итоге в середине октября с монтажом вроде как разобрались. Только вот после рендеринга видео пёр рассинхрон,- по неведомым мне причинам продолжительность видео увеличилась на 2 секунды. Причём тут дело было не в огрехах монтажа, а в каких то неведомых мне настройках программы. В итоге проблему решил методом научного тыка и изменил продолжительность аудио на две секунды при помощи научных формул и путём подбора. Всё, в начале ноября начал озвучивать фильм. 16 ноября закончил озвучку фильма и вывесил на АВП. Отзывов появилось очень много. Замучился читать.

Итог июня- ноября 2009: фильм "Опасная работа". Почему именно так? Да там просто центральная тема строилась вокруг отдела по отстрелу конкурентов. Какая работа? Правильно, опасная. Может и можно было придумать другое название, но даже когда фильм был готов, я не сразу смог придумать как его назвать. Да, у меня с этим объективные проблемы. На торрент вывесил несколько позже, после перевода фильма "Чернила". И опять тучи отзывов о фильме.... Хотя тут его хотя бы пару сотен раз скачали.


Всем приятного просмотра! Буду рад любой конструктивной критике, так что не держите мнение о фильме в себе, выскажитесь!


Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.

Мой недоделанный, убогий сайт.


#2 v_kosmin

v_kosmin

    Житель форума

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 882 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:г. Москва
  • Интересы:футбол, чтение, кино, музыка и многое другое...

Отправлено 25 сентября 2010 - 20:32

Посмотрел чуть более двадцати минут фильма. В принципе объективно раздражают два момента: наличие невыключающихся субтитров в mkv-файле
и ненормативная лексика по поводу и без. Можно делать скидку на то, что "Опасная работа" - это твой первый смешной перевод, но здесь лично я
не увидел какой-либо оригинальной идеи. По-моему, этот фильм вообще сложно переделать и внести туда что-то новое.
Конечно каждый видит то, что хочет увидеть: я например, при озвучке только играю роль, хотя жизни являюсь совсем другим человеком. Необязательно
вставлять мат каждую вторую реплику, иногда синонимы звучат гораздо смешнее. Может быть так получилось из-за недостатка приколов?
Так или иначе, получилось совсем не то, что я ожидал, но спасибо автору за попытку.

#3 Erceck

Erceck

    Верховный Зануда Форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 146 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Корыстные.

Отправлено 26 сентября 2010 - 15:07

Ну вот и первый отзыв. Ошибаешься, это вторая работа. Насчёт того, что фильм не совсем подходит для смешного перевода, тут спорить не буду. С матом может быть реально переборщил; но и мат не являлся самоцелью. На мой взгляд, несколько раз пошутить и обыграть ситуацию у меня получилось. Хотя, пожалуй, можно было как следует поработать с монтажом и оттяпать добрую половину фильма, попытаться уплотнить сюжетное и смешное. Но я не хочу возвращаться к переделке этого проекта, так как вряд ли тут можно что-то кардинально изменить. А субтитры хоть и вшиты в файл, но их можно легко отключить, у себя с этим проблем не увидел. Хотя по сути они нафиг никому не нужны, поэтому больше так делать не буду,- буду работать с субтитрами для смешных переводов чисто для себя (для озвучки по сабам).

Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.

Мой недоделанный, убогий сайт.


#4 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 530 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 26 сентября 2010 - 16:50

Не знаю как в других контейнерах. а в MKV можно устроить субтитры и установить их как выключенные по умолчанию. Если зритель не посмотрит в список субтитров то так и не узнает что они там есть.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#5 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7 275 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 01 июля 2016 - 13:57

Грамотная переработка Особо идиотского фильма, еще один сильно недооцененный массами перевод «Проекта возмездия». У Erceck получился весьма интересный сюжет и харизматичный главный герой Вася Гипсов. Массовка оригинального фильма, превратившись в «зоопарк» «Опасной работы» стала куда занятнее. Всё это присыпано толстым слоем цинизма и чёрного юмора. Что-то балабановское в фильме точно есть. Локализация выполнена на достойном уровне, хотя и уступает по проработке «Умерлям».
Присутствует весьма неплохая игра слов, мата среднее количество (для боевичка вполне в тему), пошлых шуток минимум. Итоговый монолог особенно удался, глубоко. Озвучено отлично для одноголоски, техническое качество заметно выше среднего. Саундтрек исходника не тронут, добавлено несколько качественных видеоэффектов.

Резюмируя вышесказанное, качественный и продуманный проект. 8из10. Жаль, что никакого продолжения история про Васю Гипсова не получила, подходящих фильмов с Макэвоем хватает.
450/489

#6 Vlad lev

Vlad lev

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 075 сообщений

Отправлено 13 июля 2016 - 13:56

"Опасная работа" - превосходный альтернативный перевод боевика, мастерски исполненный Erceck (Проект возмездия).

Хороша задумка - история фабрики "Большая нычка" и юнца-нарколыги, вовлечённого в силу своего происхождения в её борьбу с конкурентами.

Кстати, сами диалоги и реплики настоль интересны, что их можно слушать даже не глядя на картинку, словно радио-постановку. Тем более, что звук - отличен.

Прикольно подобраны кликухи героев: Слон (афро-росиянин), Лиса (она ж - п*зда с ушами), Горилла, Скунс и другие.

Очень позабавили рассуждения про "приступы святой ярости", "синих чертей" и зелёных человечков".

Даже последняя пафосно-патриотическая реплика главного героя органична и уместна.



#7 PetyaPatochkin

PetyaPatochkin

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 568 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Зеленоград

Отправлено 25 января 2018 - 18:48

Рецензия на фильм:
 

На данный момент это единственная просмотренная мной работа "Проекта возмездия". И смотрел я, по-видимому, уже ремастеренную версию. В плане юмора меня сразу же привлёк стёб над видеорядом, хотя все приколы не сводятся лишь к этому. Встречаются довольно забавные реплики персонажей и весьма удачные хохмы. 
 
Как и указано в описании, смотреть в отрыве от оригинального фильма этот перевод не рекомендуется, поскольку это, в большей степени, стёб над бекмамбетовским блокбастером, причём стёб дружественный. Не помню, по какой причине я в первый раз не осилил его до конца, проматывая довольно объёмные куски видео.
 
Сюжет, с одной стороны, отличается от оригинального. А с другой стороны, в фильме постоянно звучат отсылочки и рефрены к исходнику. В общем, альтернативкой в полном понимании этого слова я перевод не назвал бы. Присутствует мат, и он слышен довольно часто, но при этом уши не вянут от него, бывало и хуже.
 
На 43-й минуте прозвучала явная отсылка к "Большому кушу". Может, были и другие подобные, но я их не заметил. Люблю такие точечные аллюзии, чтобы они были не совсем на виду, чтобы их приходилось выцеплять на слух. Так намного интереснее, чем когда переводчики в фильмы лепят цитату за цитатой прямо в лоб. 
 
Другие критики отмечали удачную локализацию, дескать, как будто и в оригинале действите происходит в России - настолько гармонично смотрится перевод. Думаю, не в последнюю очередь это обусловлено выбором удачного исходника: всё-таки Бекмамбетов тоже почти наш, чувствуется какая-то "атмосферность" что ли.
 
Это хороший, смешной перевод. Запятая в этом словосочетании не лишняя, поскольку "смешной" - это не название жанра или категории, а прилагательное, характеризующее само содержание фильма. Я смотрел его и смеялся от души. Ничего не поделаешь, юмор чуть грубоват, но это лучше, чем безматерная стерильность.
 
Саунд-трек остался без постороннего вмешательства, впрочем, это и к лучшему - не отвлекает от просмотра. Даже странно, что у фильма так мало отзывов. Зато все, какие есть, положительные. Теперь, с учётом моей рецензии, "Работа" попадёт в "Топ критиков", может, её ещё кто-нибудь заметит и добавит рейтинга. 



Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей