Смешной перевод фильма "Сумерки"
#61
Отправлено 22 января 2012 - 17:53
#62
Отправлено 22 января 2012 - 19:00
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#63
Отправлено 22 января 2012 - 19:27
#64
Отправлено 23 января 2012 - 23:08
Маленькие косяки конечно есть, но это всё пустяки. Сюжет не плох, юмор смешон, озцучено хорошо. В общем жду продолжение (или уже есть?).
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#66
Отправлено 23 января 2012 - 23:30
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#67
Отправлено 10 сентября 2013 - 19:52
а надысь отложил и Опасную работу, полностью переозвученную. Я тоже отмечал, её и на руторе раздали
#68
Отправлено 02 января 2014 - 21:59
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#69
Отправлено 03 января 2014 - 00:09
Однозначно нет. Тайминг прошли только полчаса фильма. Там есть фразы, которые надо будет переписать (поместил на отдельный трек). Плюс подбор саундтрека плюс сведение. Итого чёрт его знает когда закончу. Долго возился со сценами где куча людей говорят одновременно, и впереди ещё несколько таких сцен.
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#71
Отправлено 01 июня 2014 - 14:19
У3 почти готова. Надо только нормально свести звук. Но всё никак не заставлю себя сделать это. Про остальные фильмы пока даже думать тошно. Остальные фильмы даже не смотрел. Вот так.
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#72
Отправлено 01 июня 2014 - 19:58
Может после выхода "Умерли 3" заняться совсем иным фильмом или даже мультиком? "Широкого 2" сделать, к примеру. Ну, чтобы не зацикливаться на чем-то одном, "освежиться" и вообще. Только не думай, что я указываю тебе, что переводить (а то я уже боюсь свое мнение писать)).
Ку?
#74
Отправлено 01 июня 2014 - 20:51
Некромант, так и думал, но видеоряд под идею не смог подогнать. Но может быть ещё подгоню. Широкий- пропащее дело. Жалко тратить на него время. Даже на переозвучку первого (хотя у меня уже года 1,5 как готовы сабы для этого дела), не говоря уж про работу над вторым. Ну а в настоящее время нет такого фильма, над которым хотелось бы поработать, по поводу которого было бы достаточно идей. Кризис, видимо.
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#75
Отправлено 01 июня 2014 - 20:53
Что ж, понятно.
Кризис, видимо.
Не у тебя одного...(
Ку?
#76
Отправлено 13 марта 2016 - 23:47
Тянет перевод альтернативный сюжет в первую очередь. Тут и российская локализация с отправкой героев в суровую Сибирь, и проработанные детали с субкультурами и культами, и здорово раскрученные образы персонажей. У каждого из героев свое продуманное имя, образ, характер и, главное, голос. Абдулла Рахимович, Сангаджи по кличке Урюк, Валя Свингер, Володя Коленкин (который боится крови), МС Яшка, бесконечный список. Пошлая мама и папа-раздолбай героини - отдельный зачотище.
Женских персонажей среди мужиков в жанре лучше озвучивает разве что Грек. Игра голосом у Эркека на высоте, очень здорово. Причем голос еще и нестандартный для смешных переводов.
Тема романтизириванных "соплей" исходника безжалостно вульгаризована и опошлена (но именно в тех пределах, в которых это смешно). Ненормативная лексика присутствует, но в достаточно скромных количествах (в начале почему-то больше), всё к месту. Гопники и подростки разговаривают, как и должны. Эмо, готы, оккультисты, последователи Ктулху - все по полочкам разложены в сюжете.
Юмор как тонкий, так и грубый. Больше всего доставил именно контраст с оригиналом (его однозначно надо смотреть до смешного перевода) и самые обычные фразы, сказанные с нужной интонацией в нужном месте. Перевод почти идеально подогнан по длине к репликам оригинаьа. Присутствуют отсылки к нескольким фильмам, немного компьютерной и звуковой тематики мимолетно проскакивает в тексте.
Качественная работа, проработанный альтернативный сюжет с великолепной игрой голосом. 8из10.
#77
Отправлено 05 апреля 2016 - 00:28
При-чём тот который «скачать» это прямо совсем-совсем настоящее HD, а онлайн всё-таки очень так себе.
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#78
Отправлено 27 декабря 2018 - 00:45
Стиль, характерный для студии "Проект возмездия": различные прикольные реплики, игра слов и разговорный юмор. Имена персонажей русифицированы с должной мерой иронии (Валя Свингер, Евгений Банько и многие другие). Мат присутствует в диалогах в умеренных количествах (ну, разве что, только в самом начале малость переборщили). Есть несколько отсылок в форме цитат и упоминаний. Сюжет альтернативен оригинальному, однако, не настолько, как в предыдущих просмотренных мной переводах "Сумерек".
Озвучка одноголосая, но реплики отдельных персонажей, как мне показалось, были искажены посредством компьютерной обработки. Игра голосом отличная. Пара слов о локализации. Не знаю, как это у Erceck’а получается, но в его фильмах почему-то веришь, что действие происходит в России. То ли этому способствуют матюки, то ли от диалогов повеяло чем-то родным, узнаваемым. Вот у Фальконе в "Маленькой грешнице", например, тоже Россия, но у него это вообще не чувствуется, а здесь – в полной мере.
Колорита также придают чукчи, урюки и цыгане. Комичность данного зрелища усиливает тот факт, что герои позиционируются, как эмо и готы, но при этом они абсолютно не похожи на них внешне. Вместо ванильных вампиров из оригинала в сюжет удачно вплетены ктулхуисты. Саунд-трек оставлен без изменений. Что ещё тут сказать? Очень достойный перевод получился. Итак, свершилось: я посмотрел первые «Сумерки» целиком, без монтажных сокращений и перемоток. Ставлю на радостях 8 сызранских кактусов из 10.
P.S. Ещё пару слов по поводу локализации. В своей рецензии на "Особо опасен" я предположил, что атмосфера "русскости" возникла в фильме из-за того, что исходник был снят Бекмамбетовым. Но вот уж "Сумерки"-то в насыщенности русским духом заподозрить точно нельзя, однако это нисколечко не мешает воспринимать их перевод от "Проекта возмездия", как зарисовку из сибирской глубинки. Почему так выходит – ума не приложу. Я ничуть не удивлюсь, если внезапно выяснится, что в Сызрани реально растут кактусы.
#79
Отправлено 06 сентября 2019 - 15:18
Перевод нахватал себе несколько плюсов. Суицидальное эмо в качестве главного персонажа мне нравится, но эта линия забрасывается. Есть неплохие каламбуры – потом исчезают бесследно, как будто их родили обратно. Актёрские голосовые старания чуть выше среднего. Перевод с Паттисоном не может обойтись без затёртых гейских шуточек, но их тут одна штука и без отсылок к Гарри Поттеру.
Что не слишком хорошо, это перемещение в нашу родную Сибирь, где обитают негроидные-чукчи-цыгане да урки. Готическая тема, в отличие от эмо, не очень поддаётся высмеиванию. Нельзя сказать что и девчачий характер «Сумерек» подвергся полноценному поруганию, с ним обошлись довольно бережно. Общая беда длинных переводов свыше сил студии – вымирание шуток после 1/3 фильма. Последняя треть без просвета забита никому не нужными диалогами, непереосмысленными драками и недостроенным сюжетом. Ктулхи и инициации – детсадовская чепуховина, ничем не лучше вампиров.
Хорошее, многообещающее название «Умерли» оказалось лишь предложением смотреть следующие части и надеяться что хоть там все передохнут, во что всё равно не верится.
В сумме редких достоинств и заурядных минусов фильм не удался, выдохся очень рано.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей