Перейти к содержимому


Фотография

Канонический или правильный перевод фильма "Ink"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
В этой теме нет ответов

#1 Erceck

Erceck

    Верховный Зануда Форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 146 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Корыстные.

Отправлено 03 мая 2010 - 15:08

Перевод фильма Чернила / Ink (третья работа).
Изображение


Краткое описание: Когда свет исчезает и город засыпает, две силы появляются. Они невидимы, но имеют власть над людьми во сне, борясь за наши души через сны. Одна сила дает надежду и силу через хорошие сны, другая вселяется в подсознательное через кошмары. Джон (Chris Kelly) и Эмма (Quinn Hunchar), отец и дочь, ворвались в этот фантастический мир мечты, вынуждены бороться за свои души, чтобы вырваться из вечного кошмара. К тому же на своем пути они сталкиваются с необычными символами, которые существуют только в их подсознании.

Ссылки:
Рутрекер, 1,38 Гб
Рутрекер, 800 Мб (Англ+Рус, сабы и звук)

А также при желании можно найти на других трекерах,- характерная особенность: за такую озвучку на словах меня вздрючили по самое мама не горюй. Ещё одна особенность: кое-где пишут, что озвучка двухголосая, хоть это и не так. Если кому-то интересно, могу выложить на народе. И главная особенность: в моей версии перевода наличествует ненормативная лексика, за что тоже огрёб.

Сэмплы: 1,2

16-28 ноября прошли под знаком "Чернил". Дело в том, что АВП-шный админ, тов. Слон обронил в курилке, мол "неплохой малобюджетный фильм, может кто возьмётся перевести". Взялся я. Вместе с предложенным ко всеобщему просмотру фильму имелись какие-то хитров***аные сабы, которые я не смог вскрыть. Из них удалось извлечь только тайминги. В инете также ничего не нашёл. Итог: перед тем как сделать перевод, мне пришлось перепечатать целиком английские сабы. Впрочем, зачастую я уже мог перевести фразу к тому моменту когда набирал до конца очередную реплику. Тем не менее, нашлись фразы, над которыми мне пришлось попотеть. В частности, я до сих пор не уверен, правильно ли я перевёл все эти долбаные экономические тернии. Впрочем, суть от этого не изменилась. На мой взгляд, перевод был выполнен вполне адекватно. Что касается основных ко мне упрёков... Да, внёс отсебятину кое-где, особенно в местах осточертевшего "фака". Где-то на форуме некая дама высказалась, что мол "это что же такое, офисный работник ругается как сапожник". Так он и в оригинале ругается. Или для вас всеобъемлющий английский "фак"- это уже не ругательство? Я просто хотел внести разнообразие в ругань, просто постоянно говорить одно и то же слово, если есть возможность воспользоваться парой-тройкой синонимов просто ну некрасиво чтоли. Не знаю как вас, а меня этому в школе учили. Кто-то оправдывал меня, мол таким обазом я раскрыл глубину морального падения этого клерка. Я об этом не думал как-то, но это действительно так получилось, я подчеркнул этот факт (такой вот я офигенный парень). И самое главное оправдание... Относительно названия фильма и имени персонажа. Я до последнего не знал что с этим делать. Я колебался. Я уже повторно перечитал и подкорректировал сабы перевода, готовился к озвучке и не знал что делать. Мои мысли: дословно "Ink"- чернила, типографская краска (в качестве глагола- пачкать, марать краскай, чернить). Но при этом так называют персонажа. То есть по хорошему, нельзя переводить. Но тут то и непонятки как раз. Дело в том, что на самом деле персонажа зовут Джон, а "Ink",-это имя нарицательное, короче что-то вроде погоняла, а тут уже можно и перевести. Не говорить же "биг Джон", когда можно перевести как "верзила Джон". Да и вообще, сам по себе персонаж вполне соответствует себе чему-то очернённому, измазанному, хуже чем он есть на самом деле (и даже не помнящему, кто он такой). Но назвать его ни чернью, ни чернильником ни как-то иначе не получалось,- звучит плохо. В итоге оставил как было и перевёл только название фильма, дословно. И с тех пор так фильм и называют, негодуя "кто додумался перевести имя собственное". Это целиком моя вина. Это был всего лишь второй подход к серьёзным переводам с английского, и если сделать скидку на тот факт, что не профессионал, мне это вполне удалось. Я был первым. Полдня. Мог быть первым целые сутки, коли бы не лень моя. Потом пару месяцев зажравшиеся и привыкшие к хорошему звуку меня пинали. Я и сам способен осознать свои ошибки и признаю: звук далёк от идеала, игра не на уровне. Хотя когда серьёзные фильмы переводишь, лучше вообще практически не играть голосом интонационно. С этим я переборщил.

Итог: 29 ноября на торренте вывесил "Чернила" на всеобщий суд. Разгневанные зрители это тоже результат, хоть и отрицательный.



Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.

Мой недоделанный, убогий сайт.



Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей