Отправлено 21 января 2010 - 00:26
Тема правильная. Молодеж надо просвещать. На самом деле я давно про что-то такое дмал, даже стал мануал писать о внутренней составляющей перевода. Но, как водится, немного не дописал. Значит по хоу добавлять буду, если не забуду.
Собственно:
Поскольку жанр активно развивается, производство смешных переводов разных авторов растет в геометрической прогрессии. Однако многие авторы допускают в своих творениях одни и те же ошибки. Попробуем их рассмотреть.
1. Сюжет. Если фильм является сюжетным, а не тупым набором приколов, сюжет должен быть продуман до мелочей, чтобы у зрителя не возникало вопроса "а какого хрена он сказал одно, а делает другое". Казалось бы, зачем в смешном переводе заморачиваться на сюжетной линии? Однако, как ни странно, но самую большую популярность у зрителя снискали фильмы именно со связным сюжетом. Пример - Трилогия "Карибский Кризис" от МегаБобра. Во всей трилогии нет ни одного необьясненного момента, поэтому фильм смотрится легко и весело. Главное, что начинающему переводчику нужно запомнить - если в видеоряде есть фрагменты, несопоставимые с сюжетной линией, они должны либо удаляться, либо как-то обьясняться, возможно в шуточной форме. Плохой пример - в тупой переделке "Три хуя из Простоквашина" Печкина назвали Биллом Гейтсом. С какого перепугу, спрашивается? Почему отец Майкрософта вдруг оказывается деревенским почтальоном? В переводе это никак не обьясняется. Тогда какой в этом смысл? Любой персонаж должен оправдывать свое имя. Дальше про персонажей и имена.
2. Персонажи. Главные герои фильма должны быть живыми, говорить как живые люди, каждый должен иметь свой неповторимый характер. Лучше их рисовать с реальных людей и просто представлять "как бы мой товарищ отмочил бы этот прикол". В диалогах часто должны звучать имена героев. Так они станут роднее. Пример - сериал "Люди-Крестик" от Гонфильма, больше половины успеха которого было заработано благодаря четкой отрисовке персонажей. Персонажи настолько полюбились зрителям, что по сериалу появились текстовые ролевые игры. Думаю, по этому вопросу все очевидно.
3. Имена героев. Очень часто имена героев переводчики образуют путем каверканья оригинальных имен. Успех этого момента весьма спорный. Все зависит от фильма. Если фильм известный нашумевший блокбастер и имена героев у всех на слуху, тогда это нормально. Мало кто может сказать, что никогда не слышал имя Джон Коннор, поэтому Жора Корнев вопроинимается на ура. А когда фильм не очень популярный? Или когда героев масса, а зритель поименно знает только основных? Многие ли зрители, не из числа поттероманов, при просмотре "Термоядерного Булыжника" от Гонфильма, поняли, почему педераста зовут Бельчатник? Тогда стоит ли заморачиваться на переделке оригинальных имен, если это не принесет результата? Есть же масса смешных имен и фамилий, которые сами напрашиваются на использование. Думайте, товарищи!
4. Штампы смешных переводов.
- Первый штамп, который напрашивается, это как ни странно, не положительные, а отрицательные персонажи. И первым штамповым злодеем бесспорно является "фашист". Почему так? Да банально потому что прошли годы со времен войны, а мы до сих пор кичимся нашей великой победой над Нацистской Германией. Победа и вправду была великая, и противник сильный и страшный. Однако зачастую в переводе только это и является основной определяющей "фашиста". Первый пример тому - великий и лысый Гоблин, в первом же смешном переводе которого, назгулы именовались эсесовцами. Именно, что только именовались. Что определяет фашиста? Фашизм - это неприязнь одним человеком представителей других национальностей. Самый простой пример фашизма - антисемитизм. Нацизм, происходящий из фашизма - это уже возвышение в своих глазах собственной нации над другими. Нацизм (национал-социализм) был угрозой мирового масштаба, тогда как фашизм на бытовом уровне цветет и пахнет по сей день. Тот же Гоблин, который присвоил злодеям статус фашистов-нацистов, не обращая внимания на то, что со стороны "героев" исходит больше ксенофобии, нежели со стороны этих отморозков. Еще один пример - Держиморда, Терминатор-3. Если у Гоблина чисто визуальные ассоциации назгул-нацист хоть как-то да вяжутся, то записать обоих терминаторов в нацисты был верх идиотизма. Терминаторша Кристины Локен на немецкого штурмбанфюрера даже не похожа, да и фашизм ее никак не проявляется. Ровно как и не особо проявляется фашизм у экипажа подлодки "Холокост" в Карибском Кризисе от МегаБобра. Но там хоть красиво все обыграно. Единственный перево, в котором хорошо показан фашизм - это "300 арийцев" от студии "Трудности перевода". Таким образом делаем вывод: коли хотите вводить в сюжетный фильм немцев-фашистов, каким-то макаром это следует объяснить, обыграть. А в целом, лучше обходиться без них, штамп все-таки...
- Нац-меньшинства. Евреи, кавказцы, прибалты, иже с ними. С этим проще, чем с фашистами, но использование этого штампа также требует предельной осторожности. Без надобности его так же применять не следует. Пример - в тупорылом мультике "Чих-Пых против барыг" диктор говорит с кавказским акцентом. Зачем? То-то же.
- Гомосексуализм. Ничего особенного, просто в творчестве практически всех студий встречаются голубые. Следовательно, гейством уже никого не удивишь и не особо рассмешишь. обратно - надо искать новые подходы.
- Мутанты из Чернобыля. В 86-м жахнула электростанция. С тех пор все паранормальное в смешных переводах происходит строго оттуда. А смешно это было... сразу после аварии, когда возникли анекдоты типа: "колобок, колобок, я тебя сьем - я не колобок, а ежик из Чернобыля". А сейчас еще Сталкер прибавляет. но смешнее не становится.
- Цитаты из советских фильмов. Дорогие дети! Советские фильмы снимал не только Леонид Гайдай! Советский кинематограф произвел на свет столько великолепных фильмов, сколько не произвел Голливуд за всю свою историю. Просвещайтесь! Да, те фильмы не такие яркие, там нет Гарри Поттера и боевых треножников, но они хорошие и отуда есть то почерпнуть. Я, рожденный в перестройку, был лишен многих этих шедевров и наверствовал упущенное самостоятельно, и поныне наверствоваю. Там множество замечательных незаезженых, но в то же время на подсознательном уровне, знакомых, афоризмов. Их надо только увидеть.
- Совок. Это относится к тем, кто проигнорировал предыдущий штам. Тем, кто не жил при совке тяжело понять положение вещей тех времен. Поэтому: или смотрте кино про ту жизнь, или не пытайтесь в переводах делать закосы "под старину". Все равно получится не смешно, а глупо.
Дальше не написал. Но, продолжайте список.
Ну и шо? Идите нахуй!