Перейти к содержимому


Фотография

Обсуждение работ молодых "художников"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 62

#21 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 20 января 2010 - 21:05

1.некромант ок щас посмотрю

PS некромант какая у тебя первая работа?

Только тебе будет сложнее, чем мне. Мой перевод полнометражный и файл в 818мегабайт весом, это тебе не короткое видео в онлайн-режиме глянуть.))

Смешной перевод у меня один пока: "Логово козла или возвращение Саурона" (на основе фильма "Обитель Зла 1"). Правильные переводы - разговор отдельный, к данной теме не относится, их если только сам, от души, захочешь посмотреть.

Ку?


#22 Raph

Raph

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 183 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Кибертрон

Отправлено 20 января 2010 - 21:50

я посмотрел,мне понравилось

#23 General Grievous

General Grievous

    Генералиссимус

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 350 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 20 января 2010 - 21:52

2. КАК,спрашиваю КАК залить на ФТП без прог(тока винда) :angry:


Экхм:

Если возиться с ним лень то кидай сдандартными средствами Windows - Ctrl+C.



_________________________

1.некромант ок щас посмотрю

я посмотрел,мне понравилось

О_____О
Да ты, чел, крут. Время замедлял, да? Колись
Изображение

#24 Raph

Raph

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 183 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Кибертрон

Отправлено 20 января 2010 - 21:57

быстро скачал.а залитьне получается

#25 Raph

Raph

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 183 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Кибертрон

Отправлено 20 января 2010 - 22:08

ааааааа помогите :017: :017: он не закидывает!! ctrl и С как их жать?

#26 nothx

nothx

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 325 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Красногорск

Отправлено 20 января 2010 - 22:24

ftp://mrclon.lianet.ru - вставляешь в адресную строку эксплорера Винды (это там где у тебя отображается C:\Documents and Settings и типа того), жмакаешь на папку !Incoming копируешь свой файл в эту папку и ждешь пока загрузиться.

#27 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 20 января 2010 - 22:53

я посмотрел,мне понравилось

Да ты мегакрут, за 50 минут скачал и посмотрел фильм весом в 818мегабайт и полтора часа длительностью.))))

Уж не врал бы хоть, а?((

Ку?


#28 Erceck

Erceck

    Верховный Зануда Форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 146 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Корыстные.

Отправлено 20 января 2010 - 23:35

Хотя бы один доведенный до ума проект. Обычно начинаю знакомство со второго полноценного проекта, а потом смотрю первый, чтобы оценить прогресс или регресс. Но long time ago, in a galaxy far, far away смотрел и удачные и неудачные, и новичков, и старичков - сейчас просто на это нет свободного времени, поэтому ко времени, самому органиченному из ресурсов, стараюсь подходить наиболее рационально.

Ну тогда я подхожу под твои критерии (2 смешных перевода) и становлюсь в очередь на критику.
Свой первый перевод выложил ещё в марте прошлого года. Качество звука там конечно смешное (сейчас самому смешно), но в целом наверное 3/4 текста первого сценария я бы оставил без изменений. И как это не прискорбно (ну, лично для меня), никто особо не обратил внимание на мои потуги. По крайней мере отзывов не было. Может оно и к лучшему, ибо на тот момент хорошая взбучка могла отбить всякое желание делать что-либо. Но сейчас отзывов хочется; чем больше тем лучше, чем содержательней тем сильнее. Но их нет.
И честно говоря, я нисколько этому не удивляюсь. Просто когда сам посмотрел некое количество работ "молодых" студий, понял что оценивать такие работы трудно а порой и неинтересно. Так скачаешь 2 часа фильма, а там несут какую- то фиготу, цитируют туеву хучу крылатых выражений из советских фильмов, повторяют шутки Гоблина. А если ещё и качество звука просто чудовищное и порой невозможно понять; что там говорят,- вообще тушите свет. Реально хорошо делают фильмы сходу буквально единицы. Да и то кто знает, сколько роликов и фильмов было озвучено и не выложено в сеть по причине хорошего контроля со стороны "переводчика" или из-за каких-то обстоятельств. Чаще конечно наоборот: всё что ни делается, надо вывесить в инет. И это с одной стороны понятно: всем хочется признания или помощи, совета. А с другой стороны, тем кто уже более-менее разобрался в особенностях монтажа и звукозаписи чаще всего неинтересно объяснять как всё это работает, особенно какие-то мелочи, которые уже стали прописной истиной и которые кому-то уже доводилось объяснять. Если там действительно что- то посложнее, тут и объяснить не грех. А так, в лучшем случае дадут ссылки на мануалы или видеоуроки и всё.
Так, и ещё кое-что... Некромант, ты кажись обещал посмотреть "Широкого". Как там обстоят дела с просмотром?

Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.

Мой недоделанный, убогий сайт.


#29 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 20 января 2010 - 23:40

Так, и ещё кое-что... Некромант, ты кажись обещал посмотреть "Широкого". Как там обстоят дела с просмотром?

Пока никак. Я совсем недавно просмотрел "Зека2" от Студии Смысл (вот, кстати, пример хоть и не идеального по качеству, но аццки смешного дебюта), пока еще раз смотреть перевод Шрека мне не хочется. Но посмотрю обязательно. Он у меня в очереди после "Ватмана и Рубина" и второй части "Лехи" (знаю, что "Леха" еще не вышел, но пока посмотрю новый фильм от Смысла, Оксид уже наверняка его выложит).

Ку?


#30 Erceck

Erceck

    Верховный Зануда Форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 146 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Корыстные.

Отправлено 21 января 2010 - 00:01

Пока никак. Я совсем недавно просмотрел "Зека2" от Студии Смысл (вот, кстати, пример хоть и не идеального по качеству, но аццки смешного дебюта), пока еще раз смотреть перевод Шрека мне не хочется. Но посмотрю обязательно. Он у меня в очереди после "Ватмана и Рубина" и второй части "Лехи" (знаю, что "Леха" еще не вышел, но пока посмотрю новый фильм от Смысла, Оксид уже наверняка его выложит).

Значит нескоро... Хорошо если годовщине выпуска...

На "зека 2" тоже можно было бы глянуть, может и вправду ржака... Ну или шутки для 2 серии появятся (просто смотреть 2 шрека как-то совсем не тянет, хоть и собирался развить тему первого фильма... да и порой просматривая чужой смешной перевод порой ловишь себя на мысли, что пытаешься придумать альтернативу сюжету/шуткам). Но вообще, между нами: как его можно соотнести со 2 и 3 частями СмbIsлового гаврилы по качеству юмора/звуку. Просто мне эти фильмы не очень понравились (а ВиР вроде очень даже ничего так, хотя порой скучновато).

Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.

Мой недоделанный, убогий сайт.


#31 Oxid

Oxid

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9 158 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Одесса

Отправлено 21 января 2010 - 00:26

Тема правильная. Молодеж надо просвещать. На самом деле я давно про что-то такое дмал, даже стал мануал писать о внутренней составляющей перевода. Но, как водится, немного не дописал. Значит по хоу добавлять буду, если не забуду.
Собственно:

Поскольку жанр активно развивается, производство смешных переводов разных авторов растет в геометрической прогрессии. Однако многие авторы допускают в своих творениях одни и те же ошибки. Попробуем их рассмотреть.
1. Сюжет. Если фильм является сюжетным, а не тупым набором приколов, сюжет должен быть продуман до мелочей, чтобы у зрителя не возникало вопроса "а какого хрена он сказал одно, а делает другое". Казалось бы, зачем в смешном переводе заморачиваться на сюжетной линии? Однако, как ни странно, но самую большую популярность у зрителя снискали фильмы именно со связным сюжетом. Пример - Трилогия "Карибский Кризис" от МегаБобра. Во всей трилогии нет ни одного необьясненного момента, поэтому фильм смотрится легко и весело. Главное, что начинающему переводчику нужно запомнить - если в видеоряде есть фрагменты, несопоставимые с сюжетной линией, они должны либо удаляться, либо как-то обьясняться, возможно в шуточной форме. Плохой пример - в тупой переделке "Три хуя из Простоквашина" Печкина назвали Биллом Гейтсом. С какого перепугу, спрашивается? Почему отец Майкрософта вдруг оказывается деревенским почтальоном? В переводе это никак не обьясняется. Тогда какой в этом смысл? Любой персонаж должен оправдывать свое имя. Дальше про персонажей и имена.
2. Персонажи. Главные герои фильма должны быть живыми, говорить как живые люди, каждый должен иметь свой неповторимый характер. Лучше их рисовать с реальных людей и просто представлять "как бы мой товарищ отмочил бы этот прикол". В диалогах часто должны звучать имена героев. Так они станут роднее. Пример - сериал "Люди-Крестик" от Гонфильма, больше половины успеха которого было заработано благодаря четкой отрисовке персонажей. Персонажи настолько полюбились зрителям, что по сериалу появились текстовые ролевые игры. Думаю, по этому вопросу все очевидно.
3. Имена героев. Очень часто имена героев переводчики образуют путем каверканья оригинальных имен. Успех этого момента весьма спорный. Все зависит от фильма. Если фильм известный нашумевший блокбастер и имена героев у всех на слуху, тогда это нормально. Мало кто может сказать, что никогда не слышал имя Джон Коннор, поэтому Жора Корнев вопроинимается на ура. А когда фильм не очень популярный? Или когда героев масса, а зритель поименно знает только основных? Многие ли зрители, не из числа поттероманов, при просмотре "Термоядерного Булыжника" от Гонфильма, поняли, почему педераста зовут Бельчатник? Тогда стоит ли заморачиваться на переделке оригинальных имен, если это не принесет результата? Есть же масса смешных имен и фамилий, которые сами напрашиваются на использование. Думайте, товарищи!
4. Штампы смешных переводов.
- Первый штамп, который напрашивается, это как ни странно, не положительные, а отрицательные персонажи. И первым штамповым злодеем бесспорно является "фашист". Почему так? Да банально потому что прошли годы со времен войны, а мы до сих пор кичимся нашей великой победой над Нацистской Германией. Победа и вправду была великая, и противник сильный и страшный. Однако зачастую в переводе только это и является основной определяющей "фашиста". Первый пример тому - великий и лысый Гоблин, в первом же смешном переводе которого, назгулы именовались эсесовцами. Именно, что только именовались. Что определяет фашиста? Фашизм - это неприязнь одним человеком представителей других национальностей. Самый простой пример фашизма - антисемитизм. Нацизм, происходящий из фашизма - это уже возвышение в своих глазах собственной нации над другими. Нацизм (национал-социализм) был угрозой мирового масштаба, тогда как фашизм на бытовом уровне цветет и пахнет по сей день. Тот же Гоблин, который присвоил злодеям статус фашистов-нацистов, не обращая внимания на то, что со стороны "героев" исходит больше ксенофобии, нежели со стороны этих отморозков. Еще один пример - Держиморда, Терминатор-3. Если у Гоблина чисто визуальные ассоциации назгул-нацист хоть как-то да вяжутся, то записать обоих терминаторов в нацисты был верх идиотизма. Терминаторша Кристины Локен на немецкого штурмбанфюрера даже не похожа, да и фашизм ее никак не проявляется. Ровно как и не особо проявляется фашизм у экипажа подлодки "Холокост" в Карибском Кризисе от МегаБобра. Но там хоть красиво все обыграно. Единственный перево, в котором хорошо показан фашизм - это "300 арийцев" от студии "Трудности перевода". Таким образом делаем вывод: коли хотите вводить в сюжетный фильм немцев-фашистов, каким-то макаром это следует объяснить, обыграть. А в целом, лучше обходиться без них, штамп все-таки...
- Нац-меньшинства. Евреи, кавказцы, прибалты, иже с ними. С этим проще, чем с фашистами, но использование этого штампа также требует предельной осторожности. Без надобности его так же применять не следует. Пример - в тупорылом мультике "Чих-Пых против барыг" диктор говорит с кавказским акцентом. Зачем? То-то же.
- Гомосексуализм. Ничего особенного, просто в творчестве практически всех студий встречаются голубые. Следовательно, гейством уже никого не удивишь и не особо рассмешишь. обратно - надо искать новые подходы.
- Мутанты из Чернобыля. В 86-м жахнула электростанция. С тех пор все паранормальное в смешных переводах происходит строго оттуда. А смешно это было... сразу после аварии, когда возникли анекдоты типа: "колобок, колобок, я тебя сьем - я не колобок, а ежик из Чернобыля". А сейчас еще Сталкер прибавляет. но смешнее не становится.
- Цитаты из советских фильмов. Дорогие дети! Советские фильмы снимал не только Леонид Гайдай! Советский кинематограф произвел на свет столько великолепных фильмов, сколько не произвел Голливуд за всю свою историю. Просвещайтесь! Да, те фильмы не такие яркие, там нет Гарри Поттера и боевых треножников, но они хорошие и отуда есть то почерпнуть. Я, рожденный в перестройку, был лишен многих этих шедевров и наверствовал упущенное самостоятельно, и поныне наверствоваю. Там множество замечательных незаезженых, но в то же время на подсознательном уровне, знакомых, афоризмов. Их надо только увидеть.
- Совок. Это относится к тем, кто проигнорировал предыдущий штам. Тем, кто не жил при совке тяжело понять положение вещей тех времен. Поэтому: или смотрте кино про ту жизнь, или не пытайтесь в переводах делать закосы "под старину". Все равно получится не смешно, а глупо.

Дальше не написал. Но, продолжайте список.
Ну и шо? Идите нахуй!

#32 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 21 января 2010 - 00:53

Значит нескоро... Хорошо если годовщине выпуска...

На "зека 2" тоже можно было бы глянуть, может и вправду ржака... Ну или шутки для 2 серии появятся (просто смотреть 2 шрека как-то совсем не тянет, хоть и собирался развить тему первого фильма... да и порой просматривая чужой смешной перевод порой ловишь себя на мысли, что пытаешься придумать альтернативу сюжету/шуткам). Но вообще, между нами: как его можно соотнести со 2 и 3 частями СмbIsлового гаврилы по качеству юмора/звуку. Просто мне эти фильмы не очень понравились (а ВиР вроде очень даже ничего так, хотя порой скучновато).

Да нет, думаю к середине февраля точно просмотрю)))

Насчет Зека2... насколько я понял твои вкусы, с 90% гарантией тебе этот фильм не понравится. Приколы, от которых я не вылезал из под стола, все как один матерные и безсюжетные. К тому же, при твоей планке технического качества его низкий уровень (в чем-то лучше, а в чем-то и хуже моего "Логова Козла") в любом случае испортит удовольствие от просмотра. Это однозначно фильм для любителей тонны матерных шуток и непритязательных к качеству. Но зато для таких людей - просто шедевр!)

Oxid
Отличный мануал, можно сказать, я так или иначе им пользовался еще до публикации.))) Но возник вопрос по последнему пункту: в моем следующем переводе в основе сюжета (точнее Вселенной фильма) возвращение коммунизма, Сталина и всего иже с ними. Однако события будут происходит в будущем и как бы в нашей, а не альтернативной реальности (то есть перестройка, демократия и все наше время было, да закончилось). Допустимо ли в этом случае, если мне не хватает каких-то знаний о Совке, фантазии для правильного отображения коммунистических реалий и т.п., использовать какие-то более современные фразы, образы и т.д. (типа пережитки "проклятого демократического прошлого, которые пока не удалось искоренить"). Или же лучше изначально отказаться от самой концепции возрождения Совка в 21-ом веке и писать сценарий заново, на другой основе для "Вселенной"? Как ты лично советуешь?

Ку?


#33 nothx

nothx

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 325 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Красногорск

Отправлено 21 января 2010 - 01:13

От себя добавлю чуть-чуть про сюжет и персонажей. Как делаю я.
Сюжет.
Сценарий, реплики и прочее могут строится из нескольких составлюящих. Это могут быть сюжетные диалоги, полусюжетные диалоги, приколы стебущие действия героев на экране или, внезапное преварщение ситуации в фарс. Поиск комбинации, что-то вроде Принципа Парето, в смешных переводах должен занимать вас при написании сценария определенную долю времени. Тут зависит и от таланта, кт-то может играть сценарием и происходящим легко и непринужденно, а кому-то требуется время на обдумывание каждой ситуации.
Дополнительные плюшки к сценарию
Oxid любит пропитывать сенарий философской составляющей. Я люблю вплетать легкую образовательную, выраженную либо сюжетно, либо в форме шуток ил присказок.
Персонажи.
Имена персонажам можно давать разные, основываясь на ассоциативности, фантазии или переиначивании существующих или экранных прототипов. Самое главное: показать индивидуальность каждого и обыгрывать их в течение всего фильма.
Шутки.
Шутки про алкашей, наркоманов и геев действительно приелись. Но их можно освежить нестандартным использованием или сюжетным каламбуром.

#34 Oxid

Oxid

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9 158 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Одесса

Отправлено 21 января 2010 - 07:54

Некромант , если это наше будущее, то много твои дети будут знать о совке? Это полюбому будет совершенно новый совок. Но на всякий случай лучше просветиться. Лишним не будет.
Ну и шо? Идите нахуй!

#35 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 21 января 2010 - 11:18

Некромант Согласен с Oxidом, гипотетический неосовок просто не может быть копией реального совка так как будет существовать в других условиях и жить в нём будут люди которые знают о совке ещё меьше чем ты, да к тому же пропустят эти знания через совершенно другой жизненый опыт.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#36 nothx

nothx

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 325 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Красногорск

Отправлено 21 января 2010 - 11:20

Некромант, на мой взгляд, при передаче какой-либо эпохи лучше ограничиться общим антуражем, поскольку передать все досконально невозможно, даже если ты получил кандидатскую степень по истории. Освети пару известных фактов, общее настроение и этого будет достаточно. Можно применить фантазию: придумать несуществующие события, обыгарть их в контексте эпохи. Эпоха - есть бекграунд перевода, она может косвенно влиять на мотивы героев, но полностью строить фильм на подчиненнии всех событий историческому времени очень опрометчиво.

#37 Raph

Raph

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 183 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Кибертрон

Отправлено 21 января 2010 - 15:17

Оксид сильно написал

#38 General Grievous

General Grievous

    Генералиссимус

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 350 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 21 января 2010 - 17:10

Занятно-занятно.
Вообще, было бы неплохо, если бы каждый переводчик-ветеран, выпустивший уже не один перевод, по возможности написал бы пару строк по этому поводу.
Для "молодых" это очень важно... ну, для меня по-крайней мере точно.
Изображение

#39 Erceck

Erceck

    Верховный Зануда Форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 146 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Корыстные.

Отправлено 21 января 2010 - 18:01

Вообще, было бы неплохо, если бы каждый переводчик-ветеран, выпустивший уже не один перевод, по возможности написал бы пару строк по этому поводу.

А переводчиков- ветеранов (2 и более полнометражных фильмов) не так уж и много, если задуматься.
Но что касается написания пары строк на эту тему... Многое уже писалось на форуме, (в том числе на старом) надо только кому-то взяться и собрать всё воедино (хотя проще всем желающим просто написать всё по новой).

Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.

Мой недоделанный, убогий сайт.


#40 Raph

Raph

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 183 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Кибертрон

Отправлено 21 января 2010 - 18:17

:sm34: много получится


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей