Перейти к содержимому


Фотография

Ватман и Рубин


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 146

#41 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 13 января 2010 - 23:18

Ну, дык, однозначно сильнее, если мне память не изменяет, у kro44i i5 или i7, скажи же, kro44i :)

Я от таких процов не отказался бы, у меня всего навсего Core 2 Duo Е8500.

Далее, Light Alloy хоть и хороший плеер, но и широко известен своими многочисленными недоработками и глюками, я это гарантирую.

Данные недоработки пытаются исправлять знающие фанаты. Очень редко, но выходят обновления, их выкладывают и про них пишут на форуме разработчиков.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#42 Oxid

Oxid

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9 158 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Одесса

Отправлено 13 января 2010 - 23:28

Досматриваю...
Ну и шо? Идите нахуй!

#43 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 13 января 2010 - 23:54

А мы все ждем, да ждем.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#44 Dominus Mortus

Dominus Mortus

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:из лесу

Отправлено 14 января 2010 - 01:40

Core 2 Duo Е8500.

Ага, я бы тоже от такого не отказался бы :sm34: .
Извини, перепутал, но ты такой хотел купить, это я точно помню ^_^ ладно, не важно, суть не в этом. Зачем ждать обновления на LA, если есть MPC, который постоянно обновляется и совершенствуется. Ладно, не буду горячку пороть, уже знаю о том что о вкусах не спорят :) .
Теперь по делу, о Ватмане и Рубине. Дождусь пока у нас в локалке появится, потом обязательно посмотрю и отпишусь. Чего-то я давно переводов прикольных не смотрел, пойду качать то, что уже есть :) .
Спасибо за внимание.

Win11 • Asus Prime Z690A • i9 12900k DC Assassin III cooler • 32Gb DDR5 6000 • Zotak RTX3070Ti • LG 32'' 2160P HDR • Dell 24" 1080P • ADATA NVMe 3500Mb\s 512Gb • Crucial BX500 480Gb • WD Purple 2Tb • Seagate EXOS 4Tb • DC PQ1000M • UPS SVC 1500l • Охлад всего компа сплит система Samsung


#45 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 14 января 2010 - 13:52

Сегодня постараюсь скачать и на днях посмотреть.
К вопросу о плеерах: меня мой BS Player более чем устраивает в сочетании с последней версией K-Lite Codek Pack.

Чего-то я давно переводов прикольных не смотрел

А как же "Логово Козла"?

Ку?


#46 Dominus Mortus

Dominus Mortus

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:из лесу

Отправлено 14 января 2010 - 14:35

А как же "Логово Козла"?

До "Логова Козла" ничего не смотрел, давно.

Win11 • Asus Prime Z690A • i9 12900k DC Assassin III cooler • 32Gb DDR5 6000 • Zotak RTX3070Ti • LG 32'' 2160P HDR • Dell 24" 1080P • ADATA NVMe 3500Mb\s 512Gb • Crucial BX500 480Gb • WD Purple 2Tb • Seagate EXOS 4Tb • DC PQ1000M • UPS SVC 1500l • Охлад всего компа сплит система Samsung


#47 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 14 января 2010 - 16:15

Зачем ждать обновления на LA, если есть MPC, который постоянно обновляется и совершенствуется.

Потому что любимому плееру не изменяют, а вообще, у меня на случай кривой работы LA есть GOM Player и Media Player Classic.

Теперь по делу, о Ватмане и Рубине. Дождусь пока у нас в локалке появится, потом обязательно посмотрю и отпишусь.

Что-то я сомневаюсь что наши переводы, хоть когда-то обитали или будут обитать в локалках.

P.S. Также, выложил фильм на binmovie.ru, там залита 1,45Гб версия, на RapidShare, LetitBit и Vip-File.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#48 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 535 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 14 января 2010 - 16:27

Ну, мой FTP например, обитает в локалке моего провайдера (около 10к юзеров) и невозбранно доступен из неё :) .

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#49 Erceck

Erceck

    Верховный Зануда Форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 146 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Корыстные.

Отправлено 14 января 2010 - 21:33

Отсмотрел фильм. Сначала по технической стороне, потом по содержанию.

Видео: всё отлично, кроме периодически проявляющейся размытой полоски то сверху то снизу экрана. Но это мелочь, в остальном всё очень хорошо.

Аудио: замыленная озвучка. Над звуком надо работать: убирать шумы, избегать перегрузок. Вставки аудио опять- таки делать погромчетише. Хоть уровень звука и снижался во время произнесения реплик, но всё равно две трети не разобрал. Современный зритель очень требователен к качеству, некоторые товарищи выключат и удалят фильм и безапелляционно заявят о нём, что это ...овно. Всём конечно не угодишь, но хорошее качество никогда не помешает. Исполнение (в плане интонаций и т.д.) хорошее. Мне кажется, что ты лукавишь насчёт сценария и он имел место быть. По крайней мере качественное исполнение наталкивают именно на такие мысли.

По содержанию: бред сивой кобылы. Впрочем, вряд ли иначе можно переводить напыщенные фильмы про супергероев. Ухмыльнуло 6 раз (специально записывал): "килт", "НИИ ХУЯ", "Салочки-дерёшься", "Бля, Ватман епт, меня пиздят!!!", "... раздуло с мой кулак", "О женщине на корабле". Чувство юмора у меня специфическое, так что это очень неплохо. Из музыки торкнула только "Марихуанна", музон на этот эпизод реально лёг как родной. Остальное можно было заменить другими песнями (ну и в начале про хоккей тоже в тему, хоть и без неё можно было обойтись), вряд ли это что-то сильно изменило.

Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.

Мой недоделанный, убогий сайт.


#50 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 15 января 2010 - 01:28

Видео: всё отлично, кроме периодически проявляющейся размытой полоски то сверху то снизу экрана.

А можно примеры этих мест (с таймингом)? Неужели я что-то с конвертацией накосячил.

Аудио: замыленная озвучка.

Есть такое, что-то очень уж много где (почти во всем фильме), это скорее всего появилось после очистки и нормализации звука, а я не заметил.

Над звуком надо работать: убирать шумы, избегать перегрузок. Вставки аудио опять- таки делать погромчетише.

На работу со звуком ушла чуть ли не половина всего времени. Даже как-то обидно, что я угрохал столько времени на звук, а мне говорят что с ним надо работать.

Хоть уровень звука и снижался во время произнесения реплик, но всё равно две трети не разобрал. Современный зритель очень требователен к качеству, некоторые товарищи выключат и удалят фильм и безапелляционно заявят о нём, что это ...овно. Всём конечно не угодишь, но хорошее качество никогда не помешает.

Над этим тоже долго работал, видимо из-за того что долго все это делал, казалось что все нормально. Хотя я спрашивал у первого посмотревшего все ли слышно нормально, мне указали только на одно место, где говорят во время музыки, я его исправил. В остальном, сказали что все нормально.

Исполнение (в плане интонаций и т.д.) хорошее.

Такой же кривой подход как и в предыдущих наших переводах.

Мне кажется, что ты лукавишь насчёт сценария и он имел место быть. По крайней мере качественное исполнение наталкивают именно на такие мысли.

По содержанию: бред сивой кобылы. Впрочем, вряд ли иначе можно переводить напыщенные фильмы про супергероев.

Как видно второе опровергает первое, если бы мы писали сценарий, то содержание у фильма было бы более целостное. Мы пытались писать сценарий только один раз, и поняли что такими темпами мы далеко не уедем, и отказались от этой идеи. Хотя получились действительно термоядерные 15 минут из четвертого Гарри Поттера. В этом переводе, не было сразу придумано (от балды) только имена персонажей (да и во всех предыдущих переводах мы основательно подходим к придумыванию имен персонажам), инфа про них, ну и наверное шутка про 12 ударов, может еще какие-то мелочи.

Ухмыльнуло 6 раз (специально записывал): "килт", "НИИ ХУЯ", "Салочки-дерёшься", "Бля, Ватман епт, меня пиздят!!!", "... раздуло с мой кулак", "О женщине на корабле".

Это, как написано выше, тоже было придумано от балды, на ходу, кстати "Бля, Ватман епт, меня пиздят!!!" тоже одно из моих любимых мест, когда делал семпл к фильму, хотел выбрать именно это место, но потом передумал, т.к. получалось место с матом, и некоторые начали бы говорить, что мы взялись опять за старое (везде матершина), да и место через чур смешное чтобы его показывать в отрыве от остального перевода.

Чувство юмора у меня специфическое, так что это очень неплохо.

Да мы, все тут не лыком шиты.

Остальное можно было заменить другими песнями (ну и в начале про хоккей тоже в тему, хоть и без неё можно было обойтись), вряд ли это что-то сильно изменило.

Ну, с этим еще можно поспорить, что там другого можно было поставить, но мы не будем.

P.S. Ну, и насколько я понял перевод все-таки получился, больше хорошим, чем плохим?

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#51 Oxid

Oxid

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9 158 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Украина, Одесса

Отправлено 15 января 2010 - 08:56

Вот мое мнение. С вашим творчеством знаком по двум фильмам - по Трупу Неизвестной и по Хищнику. Отсмотрев их, желание смотреть что-то еще пропало. Этот фильм я скачал и посмотрел потому что:
1. Я люблю супергеройское кино и считаю, что это идеальные фильмы для переводов.
2. Я почувствовал, что изменился подход и захотелось посмотреть, верно ли я это почувствовал.
Оказалось, что верно, исчезло все то, что у меня вызывало антипатию к вашему творчеству: тупой чес абы об чем, ржач над собственными перлами, пропускание фраз, матершина в тех местах, где Человек-Мозг не знал, что придумать. Отсюда и ощущение сценария. Вообще, хороший смешной перевод должен погружать зрителя в особую атмосферу, когда переводчик является одним целым с фильмом. Если переводчик сумел погрузить зрителя в эту атмосферу, то перевод уже удался, даже если шуток там с гулькин нос. Это первый ваш фильм, где погружение было совершено. Здесь нету "оригинала + поверх него "а...это...блядь...блядь...ээээ....гэгэгэ". Ватман ожил, и я не поверю, что экспромт был голым. Пускай фразы придумывались от балды, но они четко продумывались и начитывались, думаю что и по нескольку раз, складываясь в слаженную картинку. Что подчеркивает и другую составляющую хорошего перевода: любая бессмыслица должна быть осмысленной и логичной. Если из Хищника я вообще ничего не помню, то сейчас в голове четко мелькают Фрезюкевич, Хламидомонада, Мазут Бориса, телевизор "Рубин" и т.д. и т.п. Под конец, конечно, частично вернулась бессмысленная отсебятина, но она упорно загонялась в рамки сюжета. Загналась не полностью, но это, блин, последние минут 20 фильма. Можно такое и простить. Саундтрек хороший, кстати. Органирует с видеорядом. Шумов в звуке я не замечал. Все очень качественно наговорено. Про видео я уже сказал - зря парился с HD. Эффекту ноль.
В общем - ставлю фильму пятерку. Надеюсь, что и будущие ваши творения не скатятся к "классике", а будут держать марку "Ватмана и Рубина" и радовать зрителя не только качеством картинки и озвучки, но и хорошим смешным переводом.
Ну и шо? Идите нахуй!

#52 Erceck

Erceck

    Верховный Зануда Форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 146 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Корыстные.

Отправлено 15 января 2010 - 21:12

По поводу видео и аудио. Это не у вас косяк, это я смотрел фильм на Media Player Classic 1.2.1008.0 (в составе K-Lite Codec Pack) с одновременно запущенными двумя другими плеерами, так вот, дрожание видео, как выяснилось присутствовало только в нём. И с аудио настройками я намудрил, поставил слишком сильное усиление (чтобы 5.1 дорожки нормально было слышно), отсюда и характерные для перегрузки хрипы присутствовали (которых там на самом деле и нет). Блин, а я ещё смотрю фильм и думаю: так в семпле то вроде аудио получше было... Так и не подумал в процессе просмотра всё-таки запустить видео на другом плеере. В общем, считай мои претензии по качеству необоснованными (разве что лёгкая замыленность имеет место быть, но это уж совсем мелочь). Ну, объебался с устатку, с кем не бывает. Насчёт громкости саундтрека и слышимости фраз во время его звучания ничего не могу сказать. В режиме перемотки как-то не наткнулся на такие фразы, а пересматривать фильм сейчас что- то не тянет, может потом как-нибудь.

В целом перевод можно считать удавшимся, ты правильно понял.

А что касается старого стиля... С одной стороны, ваш совместный ржач (почему-то мне представляется, что в процессе работы Человек-Мозг ржет над тем как смеёшься ты, и это пишется в микрофон) - это своего рода фишка. Неплохо писать такие моменты и потом где-нибудь использовать (создать звуковую библиотеку записей своего смеха). А с другой стороны: это, во-первых мешает пониманию, что там озвучивающий задыхаясь от хохота пытается сказать, во-вторых, это как закадровый смех: вы как бы "подсказываете" зрителю где смешно (не люблю когда в телепередачах он используется. Даже если реально смешно, раздражает).

И ещё одна мысль, которую вообще-то надо было запилить в "вопросы". Если вы уж считаете, что писать сценарий тяжело... Почему, просто не записать пару вариантов одного и того же фильма (возможно, с некоторым интервалом), вроде как "версию для служебного пользования", а потом из них сообща писать сценарий (лучше всего в виде субтитров) и по нему озвучивать. Так конечно дольше и тягомотней, но ведь может получиться бомба...

Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.

Мой недоделанный, убогий сайт.


#53 General Grievous

General Grievous

    Генералиссимус

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 350 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 17 января 2010 - 22:12

Скачали в кои-веки. Буду смотреть. На раздаче постоять или нет необходимости?
Изображение

#54 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 18 января 2010 - 20:24

Ватман ожил, и я не поверю, что экспромт был голым. Пускай фразы придумывались от балды, но они четко продумывались и начитывались, думаю что и по нескольку раз, складываясь в слаженную картинку.

Все фразы были придуманы от балды, на ходу (изредка некоторые из них переписывались, чтобы звучать не так тупо, как это получалось с первого раза). Единственное отличие подхода к этому переводу, это то, что Человек-Мозг посмотрел его больше чем один раз прежде чем переводить (второго Шрека он например не смотрел, перед переводом, он сразу и смотрел и переводил).

Про видео я уже сказал - зря парился с HD. Эффекту ноль.

Ты посмотри скрины и семпл, по ссылке на тру, там качество нормально, а в 700Мб рипе качество естественно хуже (причем намного).

почему-то мне представляется, что в процессе работы Человек-Мозг ржет над тем как смеёшься ты, и это пишется в микрофон

Ну так и было всегда, просто сейчас я стал сдержанней, и чтобы поржать, жду когда фраза допишется в микрофон, и я нажму "стоп".

Неплохо писать такие моменты и потом где-нибудь использовать (создать звуковую библиотеку записей своего смеха). А с другой стороны: это, во-первых мешает пониманию, что там озвучивающий задыхаясь от хохота пытается сказать, во-вторых, это как закадровый смех: вы как бы "подсказываете" зрителю где смешно (не люблю когда в телепередачах он используется. Даже если реально смешно, раздражает).

Идея интересная, но скорее всего не проканает.

И ещё одна мысль, которую вообще-то надо было запилить в "вопросы". Если вы уж считаете, что писать сценарий тяжело... Почему, просто не записать пару вариантов одного и того же фильма (возможно, с некоторым интервалом), вроде как "версию для служебного пользования", а потом из них сообща писать сценарий (лучше всего в виде субтитров) и по нему озвучивать.

Не знаю как у остальных, но у нас экспромт занимает не 15 минут записи на 15 минут фильма, у нас на 15 минут фильма уходит где-то 5-6 часов записи (делаем в основном, по 15 минут в день), какие-то места записываются с первого раза, какие-то и с 10 раза не получается записать, некоторые места вообще приходиться откладывать на потом, поэтому "записать пару вариантов одного и того же фильма" это слишком чудовищный объем работы.

Скачали в кои-веки. Буду смотреть.

Ждемс отчет.

На раздаче постоять или нет необходимости?

Можешь уходить, а то помимо тебя я еще одному человеку дал ссылку на торрент, и в статистике значилось два kro44i, которые раздают, и один kro44i который качает, три kro44i которые раздают нам не надо.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#55 Raph

Raph

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 183 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Кибертрон

Отправлено 18 января 2010 - 21:17

Фрезюкевич - это сильно.

#56 Erceck

Erceck

    Верховный Зануда Форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 146 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Корыстные.

Отправлено 18 января 2010 - 23:37

Не знаю как у остальных, но у нас экспромт занимает не 15 минут записи на 15 минут фильма, у нас на 15 минут фильма уходит где-то 5-6 часов записи (делаем в основном, по 15 минут в день), какие-то места записываются с первого раза, какие-то и с 10 раза не получается записать, некоторые места вообще приходиться откладывать на потом, поэтому "записать пару вариантов одного и того же фильма" это слишком чудовищный объем работы.

Ну, откуда мне знать, как вы работаете? Я до сего момента о вашем стиле работы знал только одно: экспромт. Я же предлагал изначально просто включать фильм, запись. Прерывать действо как можно реже, ведь после одного удачного экспромта может быть второй и третий; и прерываться исключительно по требованию Человек-Мозга. То есть писать подряд со смехом, матюгами и чужими едкими комментариями. Итого, на 2 часа видео уйдёт с перекурами часа три. То есть выбрали время, записали в режиме нон стоп. Пауза от нескольких дней до... того времени пока не надоест бездельничать. Потом опять весь фильм "работаете" в режиме нон стоп. Далее. Оставляете шутки вырезаете фигню. Пишете сюжет, чтобы связать все шутки воедино. Потом с нуля и качественно пишете звук... Если Человек-Мозг в процессе придумает новых шуток, от этого хуже не будет (главное, чтобы сюжет не перестал быть понятным).

Но конечно же, это исключительно ваше дело как вам работать. Я просто изложил свои мысли по поводу и не более того.

Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.

Мой недоделанный, убогий сайт.


#57 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 22 января 2010 - 14:58

Если Человек-Мозг в процессе придумает новых шуток, от этого хуже не будет (главное, чтобы сюжет не перестал быть понятным).

Вот именно что он все время шпарит новые шутки, а старые банально не может повторить. Очень часто бывало что на одно место претендовало несколько вариантов шуток (когда первый "дубль" был плохим), и выходит что я должен из них выбирать более смешную на мой вариант шутку (или как иногда у нас было, я скрещивал несколько вариантов в один), а в нескольких вариантах записи именно так и будет.

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#58 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 11 февраля 2010 - 06:58

Наконец и я посмотрел это кино. Что ж, весьма неплохой фильм, сильно отличающийся от других ваших работ, и не только малым количеством мата. Вообще ощущение если не сценария, то хотя бы его набросков не оставляет на протяжении всего фильма.

Несколько хороших приколов из запомнившихся:
"Фрезюкевич - а ты настоящий нацист" "Да, у меня на булках две свастики!"
"Макака моя. Сто тысяч долларов за макаку!"
"Я надеюсь, ты не мышегомосексуалист?"
"Это жидкий Терминатор, он здесь с 91-го года ездит."
"А когда я найду Ватмана, то я возьму его за яйца и буду сжимать до тех пор, пока его глазные яблоки на холоде не заледенеют" - жесть логика!
"Две анальных грелки и они растают." "Анальные грелки, нам бы еще сто миллионов таких и проктолога пожестче."
"Женщина на корабле - это к беде" "А беда на корабле - это к женщине".

Фрюзикевич - зачет. И еще прикол когда Ватман сказал наоборот: "Брось фрюзик, Брюлликевич"
Потом когда Рубин кричит: "Я отгрызу ему сосульку" А Ватман:"Рубин, фуу!"
С Карлсоном-Грабоидом и Злобной Хламидомонадой тоже отличный прикол вышел.

Музыка тоже подобрана отлично. Особенно в месте про хоккеистов, замороженную чувиху и когда обсерватория рушится.

В общем и целом фильм понравился. Заметно возросло качество самого перевода - фразы примерно равны по длине оригинальным, почти нет смеха переводчика и т.п. Но лично для меня этот фильм не такой смешной, как ваши старые работы. Улыбался я во многих местах, но такого ржача и сползания под стол, как во время просмотра Зэка 2 и Поттеров, не было вообще ни на одном моменте. Кароче, для меня было бы идеальным, если бы в дальнейшем вы сохранили свой старый стиль (включая классный мат "в тему"), но с учетом качества этого фильма.

Ку?


#59 kro44i

kro44i

    Непостоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 433 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Old Kupavna

Отправлено 24 февраля 2010 - 22:44

Вообще ощущение если не сценария, то хотя бы его набросков не оставляет на протяжении всего фильма.

Ты не первый кто так считает, хотя сценария не было и в помине.

Фрюзикевич - зачет. И еще прикол когда Ватман сказал наоборот: "Брось фрюзик, Брюлликевич"

Это одна из немногих шуток которую придумал я.

Музыка тоже подобрана отлично. Особенно в месте про хоккеистов, замороженную чувиху и когда обсерватория рушится.

Хорошо, что умножение количества музыки в переводе в два раза, пошло переводу только на пользу. А то многие нас упрекали в малом количестве музыки в наших переводах, ну вот мы ее количество и приподняли.

Но лично для меня этот фильм не такой смешной, как ваши старые работы. Улыбался я во многих местах, но такого ржача и сползания под стол, как во время просмотра Зэка 2 и Поттеров, не было вообще ни на одном моменте. Кароче, для меня было бы идеальным, если бы в дальнейшем вы сохранили свой старый стиль (включая классный мат "в тему"), но с учетом качества этого фильма.

Вот так всегда, пытаешься найти новую публику, а в замен теряешь старую. А насчет качества (звука и видео, а не шуток, ибо я за них не отвечаю...почти), теперь оно будет или на таком же уровне или выше (если у меня получится сделать его выше).

Переводы ТГ "СМЫСЛ?"


#60 Некромант

Некромант

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 368 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия

Отправлено 25 февраля 2010 - 02:12

Хорошо, что умножение количества музыки в переводе в два раза, пошло переводу только на пользу. А то многие нас упрекали в малом количестве музыки в наших переводах, ну вот мы ее количество и приподняли.

Главное, чтоб она была именно в тему. А то избыток такой музыки утомляет, даже у Гонфильма. У вас в этом случае получилось в норме, за что и респект.

Вот так всегда, пытаешься найти новую публику, а в замен теряешь старую.

"На вкус и цвет..." (с) Это мне матерный юмор ближе, а кому-то наоборот этот фильм понравился больше благодаря почти полному отсутствию "пошлого мата". Как вариант, могу предложить чередовать: один фильм жутко-матерный, один более-менее приличный.

Ку?



Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей