Видео: всё отлично, кроме периодически проявляющейся размытой полоски то сверху то снизу экрана.
А можно примеры этих мест (с таймингом)? Неужели я что-то с конвертацией накосячил.
Аудио: замыленная озвучка.
Есть такое, что-то очень уж много где (почти во всем фильме), это скорее всего появилось после очистки и нормализации звука, а я не заметил.
Над звуком надо работать: убирать шумы, избегать перегрузок. Вставки аудио опять- таки делать погромчетише.
На работу со звуком ушла чуть ли не половина всего времени. Даже как-то обидно, что я угрохал столько времени на звук, а мне говорят что с ним надо работать.
Хоть уровень звука и снижался во время произнесения реплик, но всё равно две трети не разобрал. Современный зритель очень требователен к качеству, некоторые товарищи выключат и удалят фильм и безапелляционно заявят о нём, что это ...овно. Всём конечно не угодишь, но хорошее качество никогда не помешает.
Над этим тоже долго работал, видимо из-за того что долго все это делал, казалось что все нормально. Хотя я спрашивал у первого посмотревшего все ли слышно нормально, мне указали только на одно место, где говорят во время музыки, я его исправил. В остальном, сказали что все нормально.
Исполнение (в плане интонаций и т.д.) хорошее.
Такой же кривой подход как и в предыдущих наших переводах.
Мне кажется, что ты лукавишь насчёт сценария и он имел место быть. По крайней мере качественное исполнение наталкивают именно на такие мысли.
По содержанию: бред сивой кобылы. Впрочем, вряд ли иначе можно переводить напыщенные фильмы про супергероев.
Как видно второе опровергает первое, если бы мы писали сценарий, то содержание у фильма было бы более целостное. Мы пытались писать сценарий только один раз, и поняли что такими темпами мы далеко не уедем, и отказались от этой идеи. Хотя получились действительно термоядерные 15 минут из четвертого Гарри Поттера. В этом переводе, не было сразу придумано (от балды) только имена персонажей (да и во всех предыдущих переводах мы основательно подходим к придумыванию имен персонажам), инфа про них, ну и наверное шутка про 12 ударов, может еще какие-то мелочи.
Ухмыльнуло 6 раз (специально записывал): "килт", "НИИ ХУЯ", "Салочки-дерёшься", "Бля, Ватман епт, меня пиздят!!!", "... раздуло с мой кулак", "О женщине на корабле".
Это, как написано выше, тоже было придумано от балды, на ходу, кстати "Бля, Ватман епт, меня пиздят!!!" тоже одно из моих любимых мест, когда делал семпл к фильму, хотел выбрать именно это место, но потом передумал, т.к. получалось место с матом, и некоторые начали бы говорить, что мы взялись опять за старое (везде матершина), да и место через чур смешное чтобы его показывать в отрыве от остального перевода.
Чувство юмора у меня специфическое, так что это очень неплохо.
Да мы, все тут не лыком шиты.
Остальное можно было заменить другими песнями (ну и в начале про хоккей тоже в тему, хоть и без неё можно было обойтись), вряд ли это что-то сильно изменило.
Ну, с этим еще можно поспорить, что там другого можно было поставить, но мы не будем.
P.S. Ну, и насколько я понял перевод все-таки получился, больше хорошим, чем плохим?