Давай все-таки чуток ужму, чтоб с архивами не париться.Спасиб, можешь(если захочешь) не пережимая вылажить куда я показал, тока предварительно в архивы по 95мб.
И тода твоя аудитория, при благоприятных обстоятельствах, может расшириться на целую страну в СНГ!
Про подпись: ну, если кто-то сделает версию с присобаченными титрами, так будет всего 2 версии: моя исходная и новая, где титры уже приклеены. Следовательно, распространяться будут только они и потерять авторство можно только если кто-то отрежет титры специально.О чём и речь.
Что бы убрать подпись поставленую голосом надо приложить некоторые усилия (и использовать дополнительный софт). Что бы убрать подпись в видеоряде нужно полениться приложить усилие.
Так что подпись поставленая голосом значительно повишает шанс правильного определения авторства что есть хорошо, даже не потому что ты такой гениальный а твои заслуги припишут сам-знаешь-кому, а просто хотя бы потому что это уменьшит (не увиличит) колличество бардака в сети.
Как считаем идиальным уже не раз говорили. Теперь для этого нужны либо твои исходники, время и навык работы в вегасе.
Про идеальный вариант: ну, хорошо, не идеально. Да черт с ним уже, с идеальным вариантом, постараюсь к нему приблизиться в следующем фильме. Просто я имею ввиду: присобачьте титры и звуковую дорожку к хорошему исходнику так, как считаете нужным (если что-то там нужно с разрешением или соотношением сторон титров конвертнуть, то уж, пожалуйста сами, а то пока я не решу эту проблему, все равно вряд ли что смогу исправить) и все.
Кстати, не рекомендую делать отдельными файлами фильм и титры как часть 2 (хотя Гоблин так сделал с прямым переводом фитльма "Карты, Деньги, Два Ствола, как помнится). В этом случае они потеряются гарантированно. Лучше все-таки приклеить, даже если у них будет соотношение сторон 5:4 и это будет смотреться дико. Все-таки титры для копирайта, а не для сути перевода, так что это не страшно.