Перейти к содержимому


Фотография

Божья роса


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 14

#1 Андрей200895

Андрей200895

    Заглянул на минутку

  • Пользователи
  • PipPip
  • 1 сообщений

Отправлено 06 декабря 2009 - 18:23

Что это за студия такая?

#2 Erceck

Erceck

    Верховный Зануда Форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 146 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Корыстные.

Отправлено 06 декабря 2009 - 20:24

Я не знаю точно. Знаю только про два их фильма: Убить ДеБила, Кинг Конг Даунъ. Смотрел и то и другое, ни то ни другое не понравилось. Исполнение то отличное, а вот с содержимым слабовато.

Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.

Мой недоделанный, убогий сайт.


#3 Gandalf2011

Gandalf2011

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 06 декабря 2009 - 21:16

Erceck
Кинг-Конга вроде бы не Роса делала, а просто Гоблин одобрил, ЕМНИП.

#4 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15 225 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 06 декабря 2009 - 22:45

Кинг-Конга вроде бы не Роса делала, а просто Гоблин одобрил, ЕМНИП.

Если мне не изменяет память, ты прав.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#5 Myxan

Myxan

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 312 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Белгород
  • Интересы:Кино

Отправлено 03 января 2010 - 21:57

Сынки Гоблина. У них пока вроде один перевод, он же про Билла. Эть, а мы еще после этого малолетние долбоёбы :D

#6 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 931 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 09 июня 2016 - 14:16

Смотрел этот перевод в прошлый раз более десяти лет назад, никаких воспоминаний у меня о нем не осталось (кроме того, что переводчик жутко картавил), решил пересмотреть. К исходнику я абсолютно равнодушен. Учитывая изобилие прыжков и махания ножичками, для смешного перевода без монтажных усилий он не слишком подходит, на мой взгляд.

Сюжет в версии Голого не изменился. Очень много цитат из советских фильмов, просто овердофига. Присутствует и ряд отсылок к творчеству Гоблина. Шутки присутствуют, но не впечатляют. Много баянистого трёпа про сцаке. Сценка с Задавакой, посвященная мытью рук после туалета, достаточно забавная, но не блещет новизной. Порадовал разве что подход к "банде смертоносной бациллы", где каждый из участников получил "болезнетворную" кличку (бледная спирохета, кишечная палочка и т.п.), да прием с повторяющимися репликами про "дебилову кикимору" (в духе "Иван Васильевич меняет профессию"). Мата практически нет (места ненорматива наглухо запиканы).

При том, что разговоров в фильме не очень много, достаточно много непереведенных реплик (анимешная вставка, флэшбек в начале, отдельные мелкие фразы втч во время драк). Озвучено средне - игры голосом нет, интонации местами неплохие. Но вот по степени картавости Голый вне конкуренции и значительно опережает даже современных жертв этого недуга (Anzo Matrix, Loz To Nimaster и др.).

Вмешательство в видеоряд отсутствует. Музыкальные вставки редки и демонстрируют горячую страсть Голого к Глюкозе и, особенно, Илье Лагутенко. Мне тоже нравятся некоторые песни "Мумий тролля", но есть же и другие исполнители. Звуковые эффекты автор не посчитал нужным добавлять, хотя в этом не слишком богатом на разговоры фильме они явно были бы в тему (особенно во время долгих драк).

Подводя итог, проходняк, в свое время сильно распиаренный Дмитрием Пучковым, а ныне заслуженно подзабытый. 5из10.

441/477


#7 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 818 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 11 августа 2018 - 08:11

Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод "Убить Билла", и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. К слову, путаница усиливается ещё и тем, что фильм "Убить Дебила" не имеет собственного постера, и на сайте висит обложка того самого "правильного", ни разу не смешного перевода. 

 

Стиль во многом копирует Гоблина, однако, не на все сто процентов. Есть огромное количество шуток-цитат к месту и не к месту, пустые фразы для заполнения хронометража и характерные смехуёчки также копируют манеру мэтра, но из-за картавости их довольно сложно перепутать. Присутствуют какая-никакая игра слов, пошлые двусмысленности, множество отсылок к кинематографу. Стёб над видеорядом также по-гоблиновски незатейлив, но местами забавен (например, замена свиста из оригинала на свист из песни "Если друг оказался вдруг", замена "змеиных" кличек на названия вредоносных бактерий и т.п).

 

Сюжет оставлен без изменений, но вот довольно продолжительный анимешный эпизод почему-то вообще не переведён. Зато переведена сцена после титров! Хоть там и не много болтают, но всё равно не понятно, зачем так делать? Что, у переводчика цитаты закончились? Не мудрено, если весь фильм из них состоит! Не знаешь, что придумать – выкидывай весь отрывок на хрен, либо доозвучивай фильм целиком. А иначе у зрителя возникает такое гаденькое чувство, как будто его технично наебали. Это самый весомый недостаток, который в итоге и склонил меня к негативной рецензии. Очень не люблю халтурщиков.

 

Весь альтернативный саунд-трек состоит из шести песен "Мумий-тролля" и трёх песен "Глюкозы", остальное взято из оригинала. Монтаж, как таковой, отсутствует, а в смешных переводах фильмов Тарантино он просто необходим. Что можно сказать о фильме по итогу? Понравилось ли мне? Скорее нет, чем да. Вроде бы, неплохой перевод, не хуже многих других. Но он лишён оригинальности, это тупо фанатское подражательство Гоблину, даже в интонациях. Были забавные моменты, но это – не смешной перевод фильма, это – пародия на смешные переводы Гоблина, с кучей баянов и тупняка. А потому только 4/10.


по гороскопу - рак, по жизни - водолей


#8 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 931 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 11 августа 2018 - 08:58

Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод "Убить Билла", и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. К слову, путаница усиливается ещё и тем, что фильм "Убить Дебила" не имеет собственного постера, и на сайте висит обложка того самого "правильного", ни разу не смешного перевода. 

Самой ходовым вариантом в те времена был диск 3в1 (как и с Карповским): дубляж, "правильный" перевод Гоблина и смешной перевод "Божьей Росы". Обрати внимание на жёлтый квадратик с надписью "божья роса".
Попадался в Петербурге и вариант только со смИшным переводом Голого, но я такое не покупал, а в рунете "сольной" обложки не сохранилось.

Более того, не сохранилось вроде и логотипа "Божьей Росы" в нормальном разрешении. Это клон "Божьей Искры" и "Полного Пэ", только надпись другая и фон жёлтый. Казалось, оно было на сайте Гоблина, но я даже в веб-архиве не смог найти.

Так что если кто найдет более подходящий постер или логотип студии - пишите.

441/477


#9 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 818 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 11 августа 2018 - 12:01

Обрати внимание на жёлтый квадратик с надписью "божья роса".


Так что если кто найдет более подходящий постер или логотип студии - пишите.

На моём диске не было этой красной полоски с логотипами студий, хотя сборничек тоже кононичный: "Шматрица" и "Буря в стакане" на одной стороне, а на другой -, "АнтиПумбер" (то есть "Антибумер"), правильный перевод "Убить Билла" и внезапно "Ночной базар" от Бачилло (у которого завтра, кстати, день рождения). Именно по поводу этого сборника Гоблин возмущался в оставленной им самолично на сайте рецензии, что "малолетние долбоёбы" незаконно используют его светлое имя


по гороскопу - рак, по жизни - водолей


#10 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 931 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 28 апреля 2021 - 23:34

sergei

Хочу ответить разом всем. Я и есть тот самый камрад Голый, который написал смешной перевод к фильму Убить Билла. Сергей Иванов-продюсер всех проектов Гоблина-это мой сын. Зовут меня Иванов Сергей Николаевич. В то время я работал на своего сына ну и на Гоблина само собой. Однажды ко мне обратился сын с деловым предложением. Они с Гоблиным ставят в моей квартире по адресу Гороховая 26 кв 8 в Санкт-Петербурге дубликатор на 6 дисков, компьютер и принтер с девушкой от Гоблина. Я должен был получать мастер-диски от Гоблина с правильными переводами фильмов и размножать их на дубликаторе. Девушка должна была иметь доступ в базу с паролем и распечатывать заказы. Далее я упаковывал заказы и отправлял их по почте наложенным платежом или курьером по городу. Деньги от клиентов приходили ко мне и я их передавал лично Гоблину. Также от него лично я получал и мастер-диски. Перевод я сделал сам и попросил Гоблина и сына оценить его. Я хотел еще поработать над текстом и остальным. Однако, у них был свой расчет. Слегка подправив текст и кое-что еще они запустили фильм в продажу. Вероятно это было сделано для того чтобы оттенить гениальность смешных переводов мастера от поделок самоучек.

из комментариев на сайте. Правдоподобно в целом, но было бы интересно узнать больше деталей.

441/477


#11 Bad Pupsic

Bad Pupsic

    Злобный мелочный завистник

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 946 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростовская обл.
  • Интересы:Лежать дома на диване, мысленно послав весь внешний мир с большинством населяющих его людей на хуй, и нихерашеньки не делать.

Отправлено 29 апреля 2021 - 07:27

Я-то, прочитав про предоставление девушки, решил, что та выступала в качестве оплаты. А она, оказывается, просто распечатками занималась. Тю.
На этом месте должна была быть красивая глубокомысленная фраза

#12 genetret

genetret

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 774 сообщений
  • Пол:Не определился
  • Город:НиНормальный

Отправлено 29 апреля 2021 - 07:52

Серя Иванов таки добрался до АВП?



#13 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 931 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 29 апреля 2021 - 08:07

Это Иванов-старший, если верить сообщению)

441/477


#14 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 818 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 29 апреля 2021 - 09:15

Я так понимаю, гражданин Иванов исключительно текст насочинял, озвучивал кто-то другой? Потому что голос озвучки, как мне помнится, звучал намного моложе, чем голос 50-летнего дядьки с гаком, у которого взрослый сын-продюссер. Кто этот неизвестный герой? Просто добавьте на странице перевода строчку "сценарист" и пишите этого самого Иванова, дело яйца выеденного не стоит


по гороскопу - рак, по жизни - водолей


#15 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6 931 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 29 апреля 2021 - 23:10

Иванов С.С. вроде бы 1979 года рождения (слегка погуглил). В 2004 году ему было аж целых 25 лет. Логично, что его отцу вполне могло быть лет 45.

Голоса разные бывают у людей. У меня на работе бывают мужики и тетки в 40-50 лет очень звонкие и моложавые по телефону.

441/477



Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей