Перейти к содержимому


Фотография

Божья роса


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 8

#1 Андрей200895

Андрей200895

    Заглянул на минутку

  • Пользователи
  • PipPip
  • 1 сообщений

Отправлено 06 Декабрь 2009 - 18:23

Что это за студия такая?

#2 Erceck

Erceck

    Верховный Зануда Форума

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 146 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Корыстные.

Отправлено 06 Декабрь 2009 - 20:24

Я не знаю точно. Знаю только про два их фильма: Убить ДеБила, Кинг Конг Даунъ. Смотрел и то и другое, ни то ни другое не понравилось. Исполнение то отличное, а вот с содержимым слабовато.

Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.

Мой недоделанный, убогий сайт.


#3 Gandalf2011

Gandalf2011

    Постоянный житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 421 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 06 Декабрь 2009 - 21:16

Erceck
Кинг-Конга вроде бы не Роса делала, а просто Гоблин одобрил, ЕМНИП.

#4 MrClon

MrClon

    Администратор

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14 084 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 06 Декабрь 2009 - 22:45

Кинг-Конга вроде бы не Роса делала, а просто Гоблин одобрил, ЕМНИП.

Если мне не изменяет память, ты прав.

На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.

Jabber: mrclon@jabber.ru


#5 Myxan

Myxan

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 312 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Белгород
  • Интересы:Кино

Отправлено 03 Январь 2010 - 21:57

Сынки Гоблина. У них пока вроде один перевод, он же про Билла. Эть, а мы еще после этого малолетние долбоёбы :D

#6 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 032 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 09 Июнь 2016 - 14:16

Смотрел этот перевод в прошлый раз более десяти лет назад, никаких воспоминаний у меня о нем не осталось (кроме того, что переводчик жутко картавил), решил пересмотреть. К исходнику я абсолютно равнодушен. Учитывая изобилие прыжков и махания ножичками, для смешного перевода без монтажных усилий он не слишком подходит, на мой взгляд.

Сюжет в версии Голого не изменился. Очень много цитат из советских фильмов, просто овердофига. Присутствует и ряд отсылок к творчеству Гоблина. Шутки присутствуют, но не впечатляют. Много баянистого трёпа про сцаке. Сценка с Задавакой, посвященная мытью рук после туалета, достаточно забавная, но не блещет новизной. Порадовал разве что подход к "банде смертоносной бациллы", где каждый из участников получил "болезнетворную" кличку (бледная спирохета, кишечная палочка и т.п.), да прием с повторяющимися репликами про "дебилову кикимору" (в духе "Иван Васильевич меняет профессию"). Мата практически нет (места ненорматива наглухо запиканы).

При том, что разговоров в фильме не очень много, достаточно много непереведенных реплик (анимешная вставка, флэшбек в начале, отдельные мелкие фразы втч во время драк). Озвучено средне - игры голосом нет, интонации местами неплохие. Но вот по степени картавости Голый вне конкуренции и значительно опережает даже современных жертв этого недуга (Anzo Matrix, Loz To Nimaster и др.).

Вмешательство в видеоряд отсутствует. Музыкальные вставки редки и демонстрируют горячую страсть Голого к Глюкозе и, особенно, Илье Лагутенко. Мне тоже нравятся некоторые песни "Мумий тролля", но есть же и другие исполнители. Звуковые эффекты автор не посчитал нужным добавлять, хотя в этом не слишком богатом на разговоры фильме они явно были бы в тему (особенно во время долгих драк).

Подводя итог, проходняк, в свое время сильно распиаренный Дмитрием Пучковым, а ныне заслуженно подзабытый. 5из10.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#7 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 029 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 11 Август 2018 - 08:11

Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод "Убить Билла", и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. К слову, путаница усиливается ещё и тем, что фильм "Убить Дебила" не имеет собственного постера, и на сайте висит обложка того самого "правильного", ни разу не смешного перевода. 

 

Стиль во многом копирует Гоблина, однако, не на все сто процентов. Есть огромное количество шуток-цитат к месту и не к месту, пустые фразы для заполнения хронометража и характерные смехуёчки также копируют манеру мэтра, но из-за картавости их довольно сложно перепутать. Присутствуют какая-никакая игра слов, пошлые двусмысленности, множество отсылок к кинематографу. Стёб над видеорядом также по-гоблиновски незатейлив, но местами забавен (например, замена свиста из оригинала на свист из песни "Если друг оказался вдруг", замена "змеиных" кличек на названия вредоносных бактерий и т.п).

 

Сюжет оставлен без изменений, но вот довольно продолжительный анимешный эпизод почему-то вообще не переведён. Зато переведена сцена после титров! Хоть там и не много болтают, но всё равно не понятно, зачем так делать? Что, у переводчика цитаты закончились? Не мудрено, если весь фильм из них состоит! Не знаешь, что придумать – выкидывай весь отрывок на хрен, либо доозвучивай фильм целиком. А иначе у зрителя возникает такое гаденькое чувство, как будто его технично наебали. Это самый весомый недостаток, который в итоге и склонил меня к негативной рецензии. Очень не люблю халтурщиков.

 

Весь альтернативный саунд-трек состоит из шести песен "Мумий-тролля" и трёх песен "Глюкозы", остальное взято из оригинала. Монтаж, как таковой, отсутствует, а в смешных переводах фильмов Тарантино он просто необходим. Что можно сказать о фильме по итогу? Понравилось ли мне? Скорее нет, чем да. Вроде бы, неплохой перевод, не хуже многих других. Но он лишён оригинальности, это тупо фанатское подражательство Гоблину, даже в интонациях. Были забавные моменты, но это – не смешной перевод фильма, это – пародия на смешные переводы Гоблина, с кучей баянов и тупняка. А потому только 4/10.


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался


#8 Goodwin

Goodwin

    Активист сайта гандонов

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 032 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 11 Август 2018 - 08:58

Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод "Убить Билла", и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. К слову, путаница усиливается ещё и тем, что фильм "Убить Дебила" не имеет собственного постера, и на сайте висит обложка того самого "правильного", ни разу не смешного перевода. 

Самой ходовым вариантом в те времена был диск 3в1 (как и с Карповским): дубляж, "правильный" перевод Гоблина и смешной перевод "Божьей Росы". Обрати внимание на жёлтый квадратик с надписью "божья роса".
Попадался в Петербурге и вариант только со смИшным переводом Голого, но я такое не покупал, а в рунете "сольной" обложки не сохранилось.

Более того, не сохранилось вроде и логотипа "Божьей Росы" в нормальном разрешении. Это клон "Божьей Искры" и "Полного Пэ", только надпись другая и фон жёлтый. Казалось, оно было на сайте Гоблина, но я даже в веб-архиве не смог найти.

Так что если кто найдет более подходящий постер или логотип студии - пишите.
Любимые студии: "Гонфильм", "Трудности перевода", deBohpodast', Doublezett, ser6630

#9 Maestr0

Maestr0

    Адвокат-говноед

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 029 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Интересы:литература, кино, компьютерные игры, история, юриспруденция, авиация, моделирование, нумизматика, спелеология

Отправлено 11 Август 2018 - 12:01

Обрати внимание на жёлтый квадратик с надписью "божья роса".


Так что если кто найдет более подходящий постер или логотип студии - пишите.

На моём диске не было этой красной полоски с логотипами студий, хотя сборничек тоже кононичный: "Шматрица" и "Буря в стакане" на одной стороне, а на другой -, "АнтиПумбер" (то есть "Антибумер"), правильный перевод "Убить Билла" и внезапно "Ночной базар" от Бачилло (у которого завтра, кстати, день рождения). Именно по поводу этого сборника Гоблин возмущался в оставленной им самолично на сайте рецензии, что "малолетние долбоёбы" незаконно используют его светлое имя


Для любпытствующих: это не питекантроп или неандерталец, это я на паспорт сфоткался





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей