Данила Горшков и булыжник Халявы
#21
Отправлено 26 ноября 2008 - 19:59
Вот только бы:
1.Чтобы интонация была больше!
2.Чтобы хотя бы какую нибудь музыку добавили!
и на последок хороших шуток!
#22
Отправлено 26 ноября 2008 - 21:49
Ну нафик, так это все состовляющие фильма))))))Недавно посмотрел перевод первой части.Очень хорошо!
Вот только бы:
1.Чтобы интонация была больше!
2.Чтобы хотя бы какую нибудь музыку добавили!
и на последок хороших шуток!
Эт весь фильм менять надо)) Шутки, музыка, озвучка............ и т.д. и т.п.
)))
#23
Отправлено 27 ноября 2008 - 18:40
А так шутки уморительные аля "Гербалайф! Опять!!!" LOL
#24
Отправлено 01 декабря 2008 - 20:35
Киньте ссылку на ДВД "Горбатая гора" с английской и русской дорогами!
Буду делать пародию, злую и меткую
#25
Отправлено 01 декабря 2008 - 21:16
http://rutracker.org...ic.php?t=523631
http://rutracker.org...ic.php?t=319429
http://rutracker.org...ic.php?t=793752
если с торрента качать проблема то могу скачать к себе на фтп/залить на файлообменник, но для меня это будет большое западло
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
#26
Отправлено 02 декабря 2008 - 07:32
Впрочем, решать, конечно, Вам.
#27
Отправлено 04 января 2009 - 18:09
Вы собираетесь делать продолжение Данилы Горшкова?
#28
Отправлено 26 марта 2009 - 02:52
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#29
Отправлено 08 апреля 2009 - 15:40
#30
Отправлено 07 июля 2009 - 16:14
Он наступает все-таки, как ни сопротивляйся
С юбилеем тебя
Пусть у тебя все будет хорошо... и дети... и их дети... и ученики...и здоровье... и настроение. Пусть у тебя будет время
#31
Отправлено 10 июня 2010 - 20:38
#32
Отправлено 09 апреля 2016 - 19:34
Сюжет "Горшкова" не назовешь альтернативным, однако он значительно изменен: во множестве диалогов (особенно в начале фильма) смысл кардинально поменялся. Вся эта тематика "рукоблудства", привнесенная Тимохой, изрядно доставляет. Имена розданы персонажам достаточно нестандартно.
У автора перевода талант удивительно тонко шутить на скабрезные темы, не скатываясь в пошлятину и мат. Алко- и наркошуток немного (особенно на фоне ряда других переводов). Самые забойные в переводе - первые тридцать минут (которые, пожалуй, удались лучше, чем кому бы то ни было) и финальные десять. Между ними - достаточное количество корных моментов (вроде описания специфицики "яйцебола").
Цинизм местами зашкаливает ("маленький Зорро", гербалайф, палки-спиночесалки, корни-насильники, "яйцо альпийского гнома" и прочий угар). Нецензурная лексика практически отсутствует (2-3 слова за весь фильм).
Главный минус - отсутствие вмешательства в саундтрек оригинала (принципиальная позиция студии). Однако этот момент вкупе с невозмутимым голосом озвучки и подшипливающей звуковой дорогой создает достаточно убедительный эффект просмотра старого "правильного" перевода от переводчика, слабо знакомого с языком.
Техническое качество (аудио и видео) не фонтан, однако просмотру не мешает. Все фразы и реплики хорошо различимы.
Симпатичный подход к Поттеру в нетипичной манере. 7из10.
#33 Гость_Vlad_*
Отправлено 09 апреля 2016 - 19:51
11 из 10, ага. Кто больше?
#34
Отправлено 09 апреля 2016 - 20:44
Первые полчаса - вообще лучшее, что было в переводах этого фильма, как по мне.
Горшков мне и в давние времена доставлял, и сейчас доставляет. Нетипичный такой перевод, с доставляющим цинизмом и сарказмом. Шутить на скабрезные темы тонко многим авторам следовало бы поучиться у сей древней студии (особенно Гремлинам, бгг).
#35 Гость_Vlad_*
Отправлено 09 апреля 2016 - 20:46
Да я видал. Можешь считать мой коммент рецухой. Это - ПМСМ. Но, по-поводу Гремлинов, согласен на 101%.
#36
Отправлено 30 апреля 2019 - 11:24
https://download.uft...-audio_720p.mp4
На самом деле будущее наступило несколько дней назад, просто никто этого не заметил.
Jabber: mrclon@jabber.ru
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей