Василий Дворцов - 500 дней с Тамарой
#1
Отправлено 24 февраля 2017 - 19:29
Залил перевод на яндекс - https://yadi.sk/i/FiVRR7ki3EX7vY
Я посмотрел, отзыв написал.
Нечасто сталкиваешься со смешным переводом мелодрамы. Какие-то очень средние впечатления у меня от перевода. Тема Самары и Автоваза, судя по всему, осталась где-то в бета-версии, в окончательный вариант она не попала, сюжет близок к оригиналу.
Задействован приём локализации, хотя особой глубины проработки не наблюдается. Юмор очень аккуратный и вежливый. Пошлости и мата не наблюдается. Стёб видеоряда присутствует, неплохо простёбан ряд романтических моментов. Хватает всякой бытовухи, которая нормально вписалась. Улыбало достаточно часто, смеха так ничто и не вызвало. Два центральных персонажа (Боря и Тамара) живут, остальные слишком мебельные и неинтересные (даже Мавроди). Заканчивается фильм на 54 минуте, но хотя бы не на ровном месте.
Озвучка - качественная одноголоска, приличное качество звука. Игры голосом нет, но с интонациями всё хорошо. Длина фраз хорошо подогнана под оригинал. Есть небольшое вмешательство в видеоряд (надписи) и мимолетное вмешательство в музыкальное сопровождение (сцена в лифте).
Качественно всё сделано, эстетично. Но я, наверно, последнее время слишком ко всякой трешатине привык, меня не впечатлило. 6из10.
P.s. у Дворцова есть еще два смешных перевода каких-то передач/документалок о каких-то музыкантах (вроде). Ссылки он мне скинул, я еще не смотрел. Так он диджейством занимается (вроде даже известен в каких-то кругах, я нефтеме вообще), переводами слегка и иногда. Также у него на странице много правильных переводов всяких трейлеров и т.п.
#2
Отправлено 04 марта 2017 - 13:37
#3
Отправлено 21 марта 2017 - 15:58
Пожалуй, первая настоящая романтическая комедия жанра, которую и даме сердца не стыдно показать. Смотрится легко, настроение поднимает, благодаря хронометражу, заскучать не дает. Однозначно очень хорошая работа!
#4
Отправлено 21 марта 2017 - 17:34
Я смотрел фильм «500 дней Лета» очень давно, лет 5 назад. Необходимо сразу же, с первых строк отдать должное автору за его способность делать из убогой мелодрамы отличный перевод. Включаем компьютер, он виснет, мы пинаем системник оставляя характерные вмятины на его бренном теле, включаем KM Player, тяжело вздыхаем что никак не можем взять себя в руки и начать второй раз изучать английский, и смотрим. Мы имеем пятерых главных героев, которые были заброшены волею судьбы на съемочную площадку и изображали следующих людей. 1) Дрыщ - олицетворяет тихого человека, человека-винтика, который живет, выполняет все свои функции одного из четырех друзей, и радуется жизни пока эта жизнь не ставит его раком. 2) Кучерявый советник - выполняет функцию навигатора для Бори, некоторые его советы, Борис использует с пользой для себя. Из недостатков- слабая печень. 3) Девченка- самка человека в возрасте 10-12 лет, которая является самым умным и осведомленным из всех в этой картине. Любит футбол и дорожит своими тарелками. 4) Ну и собственно Боря. Скорее всего еврей (в фильме заходит речь о Ведах). Человек обычный. Из плюсов – наличие в его плей листе The Prodigy. Множество отличных шуток, не смотря на то что перевод как и оригинал повествует об отношениях м и ж. Кэш беки Флешбеки как прием режиссера по моему мнению очень крут, он бросает зрителя то в конец то в начало отношений Тамары и Бори. Часть хронометража вырезана, что к лучшему, я полагаю. Юмор легкий, без мата, фильм смотрится на одном дыхании. Подобные легкие блюда необходимы как воздух. Ну и конечно же Тамара, в исполнении несравненной Зойки Дешанель, жила в Мурманске, без такового образования умудрилась устроится к самому Мавроди, а Боря, так и не купил ей сапоги. Помнится в оригинале Борис сильно негодовал, потому что не мог определить в каком находится статусе. Ебыря или игрока на скамейке запасных. Эти кадры были автором вырезаны, но фильм своего основного посыла не потерял: отношения это рабство, и связь с женщиной еще ни для кого не кончалась хорошо. В итоге мы имеем хороший перевод, с сюжетом, фишками и отличным юмором, который не покажется вашей бабе убогим и пошлым. Кстати, всем тем, у кого есть заноза в жопе с ХХ хромосомами, можно посоветовать «500 дней с Тамарой» к обязательному просмотру, и всё для того чтобы вы в конце соскочили с дивана и с со страшной укоризной сказали ей «Вот ты сука предсказуемая!», ведь ничто не вечно под Луной.
#5
Отправлено 21 марта 2017 - 17:54
Красиво расписал.
#6
Отправлено 21 марта 2017 - 17:58
Лучше уж ТАК, чем перечисления шуток, спойлеры сюжета и все это в 4 предложениях. Или обрывки мыслей от Морганы.
Как то так.
#7
Отправлено 21 марта 2017 - 18:14
Красиво расписал. Но можно было отзыв разика в два сократить.
Я только сейчас заметил что вставил текст 2 раза. Исправил. Есть баба знакомая, скинул ей, она умудрилась недавно тоже перевод посмотреть. Совпадение? Не думаю. А перевод и правда хорош.
#8
Отправлено 09 июля 2019 - 16:52
Завораживающе интересный перевод. Богатый язык, показывающий автора настоящей личностью. Превосходное исполнение. Неведомо почему отношения с оригиналом давно не сложились, хотя казалось бы, такое мне непременно должно прийти близко к сердцу. Начиная несколько раз подступаться к «500 дней», каждый с полной уверенностью в любовь с первого взгляда, с фильмом никак не удавалось продвинуться.
А тут всё пошло в лёгкую. Шутки пробивают тебя насквозь и заставляют дёргаться в конвульсиях. Слишком часто – ровно столько требуется от настоящего смешного перевода высшего класса.
Блестящий видеоматериал всему этому пиру духа подыгрывает. Получается очень органичное сочетание, удваивающее все плюсы. Музыкальное сопровождение на той же высоте.
Старался ещё одновременно улавливать английскую речь дабы узнать что ж там было “на самом деле”, и иногда чудится что озвучка его дублирует правильно. Но это довольно редко.
Сленга насчёт чайки не припоминаю, восполнил недостаток.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей
-
Yandex (1)