На народе: Широкий (народ, 700 Мб). Звуковая дорожка: Широкий (128 кбпс, 82 Мб)
С ФТП Слона: Широкий (700 Мб); отдельно звуковая дорога: Широкий (ФТП Слона, 320 кбпс, 206 Мб)
Краткое описание: Жил был мелкий (в плане размаха проектов, а не габаритов) продюссер Иосиф,по прозвищу "Широкий". Он терпеть не мог попсу во всех её проявлениях. На его скромную домашнюю студию звукозаписи регулярно совершались набеги агрессивными попсюками, которых не менее регулярно разгонял Широкий. И вот однажды, по воле случая, судьба свела Широкого с меломаном, гордо носящим погоняло "Чмырь", который грезил о славе... А далее жизнь закружила такую карусель, что без поллитры не разберёшь: Широкого и Чмыря связала неким обязательством дорога дальняя, да задание непростое... А закончилось всё, как всегда, свадьбой хлебосольною.
В целом перевод получился как главный персонаж: зелёный; зато Широкий.начало 2009 года.С наступлением на тот момент нового, 2009 года, решил попробовать себя в смешных (альтернативных, вольных) переводах. Название студии: "Проект возмездия". Собственно говоря, разные идеи начали проявляться и исчезать в моей голове с тех самых пор, как я нарвался на этот сайт (дело было год назад). Очень хотелось поглумиться над одним фильмом, но не хотелось начинать работать над этим "переводом" с нуля, да и времени катастрофически не хватало. Поэтому долгое время не мог начать... В итоге решил сделать "пилот", так сказать произвести пробу сил. После многочисленных экспериментов работу решил выполнить в адоб аудишн 1.5, из двух имеющихся в наличии не самых лучших микрофонов остановился на микрофоне Ямаха 500 ДС (Обычный микрофон для караоке за 300 руб), соорудил самопальную ветрозащиту (потому как без неё "запуки" были просто чудовищные) и усиленно забарывал всевозможные наводки... Можно было купить нормального "шуру", но покупать в общем не сильно дешёвый микрофон (возникала мысль: это ж сколько пива мона купить?) ради того, чтобы чутка "поиграться"- верх непрактичности. В общем, решил работать с тем, что есть. Получилось... В общем, уже получилось, а как получилось, я надеюсь, расскажете мне вы.
Итак, перехожу непосредственно к "переводу". Этот фильм уже 3 раза "переведён" (ну, насколько я знаю...), 2 варианта я видел... Но всё же, взялся за перевод... Хотя бы потому, что в случае провала моего "пилота", это будет просто ещё одним вариантом перевода этого мульта. Если кому- то хоть в какой- то степени понравится, буду думать над продолжением (собственно говоря, связного "перевода" этого мульта пока не было, или я его не видел). Вроде где-то читал "мысли по поводу" перевода этого мульта (Валерия+Пригожин), или это просто какие-то древние и непонятно чем наведённые ассоциации. Если у кого-то увёл идею, извиняйте. Ну и далее. Просмотр множества работ АВП не прошёл для меня даром, несколько фраз из разных переводов сами напрашивались в тексты диалогов. Их немного, но они есть... Прошу прощения и у создателей этих "переводов" за плагиат с моей стороны.
Лог работ: Работал над "переводом" около 2 месяцев: неделю размышлял (серьёзно так, рассматривая мульт на 2-х языках) насчёт сюжета и технической стороны вопроса; 3 недели писал сценарий; неделю отдыхал от написания сценария и собирался с силами; 3-4 недели озвучивал. Честно говоря,от видеоряда этого мульта уже тошнит... Поэтому под конец просто по дикому схалтурил: не стал переозвучивать недостаточно хорошо озвученную половину фильма (повторяюсь, начинал с нуля, поэтому получилось что получилось); не добрал немного в музыкальных вставках (итог- в некоторых местах идёт "встроенный" музон),- просто более- менее нормально "свёл" звук. Я конечно поспешил с завершением этого фильма; но просто было опасение,что в противном случае фильм никогда не будет сделан.А что это я всё время хожу вокруг да около, это был мультфильм "Шрек". Да, это лучше чем ГП (Даже не было ни единой мысли и поползновения в сторону перевода ГП), но это также начало новой эпидемии. Успокаивает, что мой перевод несколько отличается от Зелёного у**ища и Шурика (Шмыга не видел). Хотя, общая тенденция переводов данного мульта не прошла стороной и меня... А так как данный мульт не рекомендуют к просмотру детям (правда- правда) психоаналитики, я с чистой совестью не стал запикивать матюги (их поменьше,чем в 2 перечисленных переводах (и размещаются они не через слово; а, как мне кажется, к месту), но "прорвалось", отобразив в какой-то степени мой словарный запас). Но в общем, без матюгов это был бы совсем другой фильм... Правда не обошлось без пошлости и сортирного запаха... Блин, я всё- таки извращенец...
В итоге свет божий увидел мультфильм с альтернативным переводом "Широкий".
P.S.В конечном счёте всё через одно место получилось: Хотел видеоряд модифицировать, поработать с субтитрами (смешные переводы для глухих... Это нонсенс...), а сделал только дорогу, да к видео её приклеил. Впрочем, опять встаёт вопрос "А стоит ли?".
P.S.S. По прошествии года уже недоволен качеством звука (и качеством исполнения тоже) в данном переводе. Да и многие вводные фразы (призванные забить пустоту) я бы переписал. Может быть, так я и сделаю. Хотя в моей голове роятся мысли по поводц других переводов фильмов.
Итого: 17 марта 2009 года вывесил (мульт)фильм на форуме Альянса Вольных Переводчиков. На торренты заливать не стал по причине качества. Да и вообще, не был уверен, что люди воспримут этот перевод адекватно (впрочем, были сомнения в адекватности перевода). Сей перевод вызвал такой сумасшедший ажиотаж, что я до сих пор толком не знаю, представляет ли он хоть какую-то художественную ценность.