А судьи кто?
#2
Отправлено 06 июня 2011 - 15:18
А судьи кто?
(пародия на "Ночной дозор")
Скачать с Анти-опера
А что с "Судьями"-то? Два раза скачал. Полчаса - полёт нормальный. Дальше звука нет аж до самого конца фильма. Можно перезалить?
А.Макаревич "Машина Времени"
#3
Отправлено 09 июня 2011 - 20:37
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#4
Отправлено 13 июля 2011 - 11:48
Давно ещё слил с локалки, через the kmplayer воспроизводится нормально
А судьи кто?
Спасибо большое. Скачал. Действительно - через kmplayer воспроизводится без проблем.
А.Макаревич "Машина Времени"
#5
Отправлено 10 мая 2016 - 15:34
Альтернативный сюжет посвящен разборкам коммунальных служб (электриков и газовщиков). Сосуществование данных противоборствующих сторон объяснено необходимостью газа для получения электричества. Не всё гладко, но достаточно забавно получилось. Удачно простёбаны персонажи: Город Антонецкий, его сосед-гомосек, Бумбараш, "потомственный хилер" Спартак, Гоша Слабительное, мальчик-токсикоман и Николай I.
Обыграны обилие рекламы в оригинале и предыдущие роли актеров, удачно переведены надписи, неплохая игра слов, много запоминающихся фразочек (вроде "лучше клей нюхать, чем под Блэйда неумело косить", "это не запор был, а ребенок", "меч-сколиозник" и т.п.)
Достаточно много пошлых шуток, мата больше обычного для студии (впрочем, по меркам жанра, все равно немного).
Озвучено неплохо: игры голосом нет, но с дикцией все нормально и невозмутимость привычно на месте. Как обычно в переозвучках отечественных фильмов, мешает аудиодорожка оригинала. Качество звука получше, чем в других фильмах студии. Подход традиционно для студии минималистичный, никакого вмешательства в видеоряд и саундтрек. Музыкальных вставок не хватает, на мой взгляд.
Неплохой перевод с обилием черного юмора, хватает удачных шуток, однако в соревновании с "Ночным базаром" у массовой аудитории "А судьи кто?" обречен на поражение. 7из10.
#6
Отправлено 10 мая 2016 - 21:35
Есть фильмы, то бишь их переосмеянные версии, несущие людям радость. Этот фильм "А судьи кто?" (Ночной дозор) как раз из таких. Ибо его исходник правильней нарекать "Ночным позором." Но "Antiwriter" это мастерски исправила. Слоган их получившейся уморительной вариации - "А газовщикам с электриками лишь бы подраться!"
Также неплохо раскроет суть переделки их же фразочка: "Здесь бля - искусство!"
Несмотря на отсутствие музыкальной составляющей, этот издевательский стёб затягивает. Хотя нецензурки почти нет. Но есть достойные обороты-наблюдашки.
Например:
"Он - иной! В простонародьи - пидарас!";
ТВ-Передача "Уголок зоофила";
"Актриса-самородок. Точнее - самовыродок. Играла непонятно кого, и непонятно зачем."... и т.д. и т.п.
#7
Отправлено 11 мая 2016 - 09:08
За вот этот вот цинизм я Antiwriter и люблю. Тимоха, помнится, писал, что этот перевод у них самый "взрослый".
Если понравился "А судьи кто?", рекомендую первого "Горшкова" заценить. Там первые полчаса вообще адок, не похоже на банальную среднестатистическую потнятину.
P.s. жаль, что Тимоха "Горбатую гору" про пидарасов так и не перевел, хоть и планировал.
#8
Отправлено 11 мая 2016 - 19:56
Честно говоря, ни одного Потника-исходника не видел. А из смехо-переводов более всего зацепил Оксидов и Зазеркальный.
Даж недавно просмотренный Дипселев не вдохновил, а - отвратил.
#9
Отправлено 11 мая 2016 - 20:35
Честно говоря, ни одного Потника-исходника не видел.
А ты попробуй. Вдруг понравится.
#10
Отправлено 11 мая 2016 - 21:12
#11
Отправлено 11 мая 2016 - 21:15
Благодарю, пока Адского сотону гляжу частями.
()+ Поттирный ряд ваатще безынтересен.
Честно говоря, ни одного Потника-исходника не видел.
А ты попробуй. Вдруг понравится.
Погодь-погодь....
Дойдёт вскорости... Токмо сам знашь до чего!
#12
Отправлено 11 мая 2016 - 22:29
#13
Отправлено 12 мая 2016 - 00:25
Нах это всё!
#14
Отправлено 12 мая 2016 - 14:57
Вообще всё..?!
#15
Отправлено 13 мая 2016 - 00:16
Поттиров-оригиналов и книжных и фильмовых!
#16
Отправлено 20 мая 2016 - 07:45
#17
Отправлено 21 мая 2016 - 13:52
Мнение о фильме "А судьи кто?"
"Я знаю, как надо; но я так не хочу." (с)
Сложное у меня сложилось мнение о переводе. Автор не поленился создать свой, пусть своеобразный, но альтернативный сюжет и не постеснялся снабдить его своими небезынтересными идеями.
Однако, от юмористической составляющей мне было как-то не весело. Диалоги и шутки не пресные; юмор - жёсткий и черноватый. Я такой люблю; но здесь (каким-то непостижимым образом) почти ничего в меня не попало. Меня постигло разочарование.
Окончательно "картину" мне испортила постоянно вылезающая из-под перевода оригинальная аудиодорога. Очень затрудняла восприятие идей и юмора переводчика.
Рискуя оказаться необъективным, всё же зачёт работе поставить не могу.
#18
Отправлено 28 марта 2018 - 13:10
Название у фильма интеллигентское, с литературным уклоном, поэтому я ждал от него соответствующих шуток. Юмор тут гораздо пошлее и физиологичнее, чем в "Ночном Базаре", а цитаток и отсылок намного меньше (ближе к концу). Стёб над исходником, на мой взгляд, у Бачило был куда сочнее, там он просматривался чуть ли не в каждой реплике. Здесь же он заключается в комментировании видеоряда и отождествлении актёров с их знаменитыми ролями из других фильмов (Золотухин-Бумбараш, Меньшов-Спартак, Завулон-Николай и т.д.). Стёб над титрами весьма остроумный, а вот переиначивание имён – приём избитый, этим уже трудно кого-то рассмешить.
Также отмечу полное отсутствие альтернативного саунд-трека и незаглушенную звуковую дорожку оригинала. В "Базаре" тоже было слышно реплики из исходника, но там хотя бы были музыкальные пародии Пушного – они заполняли собой значительные куски хронометража, где герои ничего не говорят. Кстати, в мелочах заметил много параллелей с переводом Бачило (например, сцены в метро, разговоры о тёмном и светлом пиве и т. п.).
И всё же юмор скудноват и несколько однобок, всё вертится вокруг околополовой темы. Поймал себя на мысли, что "Ночной Базар" был стерильный, невинный, практически детский (ну, так я его и смотрел почти в детстве), а "Судьи" - это взрослая тема, уже не комедия-пародия, а бытовая драма с элементами иронии и сарказма. Или ещё одно сравнение: "Ночной Базар" - это весёлая пьяная вечеринка, а "Судьи" - это опохмелка в одиночестве.
Напоследок то, о чём я говорил в самом начале. Название намекает на некое судилище, но я так и не въехал, кто кого тут судит – всё действие разворачивается вокруг противостояния электриков и газовщиков, а побочные сюжетные линии с форсункой и мальчиком, нюхавшим клей, довольно условно сводятся в единое целое. Никакие судьи в итоге до конца так и не появляются, даже в метафорическом смысле этого слова.
Несмотря на то, что смотреть мне было не скучно, перевод всё равно уступает "Ночному базару" по многим параметрам. То было дружеское подтрунивание, одобренное авторами оригинала. Здесь – более грубая версия, с матерками, откровенно сортирными и генитальными шутками. Оба фильма хорошие, но для разных аудиторий. Кто любит прямоту и бескомпромиссность – тем понравятся "Судьи", а мне больше по душе тёплый ламповый "Ночной Базар".
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей